kwin/po/ru/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2022-12-24 02:15:47 +00:00

292 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_kwindesktop.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014, 2018, 2019.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-15 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 10:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов, Александр Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru, kekcuha@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Рабочий стол %1"
msgstr[1] "Рабочий стол %1"
msgstr[2] "Рабочий стол %1"
msgstr[3] "Рабочий стол %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Ошибка при подключении к компоновщику."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Ошибка при сохранении параметров в компоновщике."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Ошибка при выполнении запроса информации из компоновщика."
#: package/contents/ui/main.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
"desktops."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет настроить число, расположение и способ переключения "
"рабочих столов."
#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Подтвердить переименование"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Параметры рабочих столов были изменены другим приложением. При сохранении "
"параметров в этом окне будут проигнорированы сторонние изменения."
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Строка %1"
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "%1 строка"
msgstr[1] "%1 строки"
msgstr[2] "%1 строк"
msgstr[3] "1 строка"
#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: package/contents/ui/main.qml:202
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "С переходом по циклу"
#: package/contents/ui/main.qml:220
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Анимация при переключении:"
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Показывать экранное уведомление при переключении:"
#: package/contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 мс"
#: package/contents/ui/main.qml:314
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Схематический обзор всех рабочих столов"
#: virtualdesktops.cpp:33
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Новый рабочий стол"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядов:"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Настройка рабочих столов"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Рабочий стол %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Здесь можно ввести имя рабочего стола %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Рабочие столы</h1>Этот модуль позволяет настроить количество рабочих "
#~ "столов и их названия."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "На следующий рабочий стол"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "На предыдущий рабочий стол"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "На один рабочий стол вправо"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "На один рабочий стол влево"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "На один рабочий стол вверх"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "На один рабочий стол вниз"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "На один рабочий стол назад"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "По списку рабочих столов назад"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Переключение между рабочими столами"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Без анимации"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Нет подходящей комбинации клавиш для рабочего стола %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Глобальная комбинация клавиш %1 выбрана для рабочего стола %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт комбинаций клавиш: не удалось установить комбинацию %1 для "
#~ "рабочего стола %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Команда разработчиков KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Конфигурация"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr "Здесь вы можете указать количество виртуальных рабочих столов."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "К&оличество рабочих столов:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Количество &рядов:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Имена рабочих столов"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Переключение"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
#~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Анимация переключения рабочих столов"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Анимация:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Вывод имени рабочего стола при переключении"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Продолжительность:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " мс"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать схему логического расположения рабочих столов при переключении."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Показывать комбинации клавиш для выключенных рабочих столов"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Отдельный набор виджетов для каждого рабочего стола"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Колесо мыши над рабочим столом переключает рабочий стол"