kwin/po/uk/kcmkwincompositing.po
2023-01-14 02:21:17 +00:00

386 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkwincompositing.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!"
msgstr ""
"Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій "
"KWin.\n"
"Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.\n"
"Якщо ви вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,\n"
"ви можете скасувати цей захист, але зважайте на те, що це може призвести до "
"негайного аварійного завершення роботи!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Підтримання актуальності мініатюр вікон завжди конфліктує із режимом "
"мінімізованого показу вікон. Це може призводити до неможливості призупинення "
"роботи відповідних програм під час мінімізації вікон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:56
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Композиція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Увімкнути після запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Програми можуть вимагати блокування композитного відтворення на час "
"відкриття їхнього вікна.\n"
" У цей спосіб можна підвищити швидкодію, наприклад у іграх.\n"
" Значення цього параметра може бути перевизначено специфічними для віко "
"правилами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:75
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Дозволити програмам блокувати композитне відтворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: compositing.ui:82
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Швидкість анімації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:119
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Дуже повільно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:139
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Миттєва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:151
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Зберігати мініатюри вікон:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:159
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:164
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Лише для показаних вікон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
#: compositing.ui:169
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel)
#: compositing.ui:177
#, kde-format
msgid "Latency:"
msgstr "Затримка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:185
#, kde-format
msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
msgstr "Примусова найнижча затримка (може призвести до пропускання кадрів)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:190
#, kde-format
msgid "Prefer lower latency"
msgstr "Перевага низької затримки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:195
#, kde-format
msgid "Balance of latency and smoothness"
msgstr "Баланс затримки і плавності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:200
#, kde-format
msgid "Prefer smoother animations"
msgstr "Перевага плавних анімацій"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
#: compositing.ui:205
#, kde-format
msgid "Force smoothest animations"
msgstr "Примусові найплавніші анімації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
msgstr ""
"Зменшити затримку, уможлививши дефекти розриву зображення для повноекранних "
"вікон"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Увімкнути виявлення OpenGL"
#~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen."
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу програмам розривати зображення на екрані у повноекранному "
#~ "режимі."
#~ msgid "Allow tearing in fullscreen"
#~ msgstr "Дозволити розривання зображення у повноекранному режимі"
#~ msgid ""
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку методу масштабування «Точний» передбачено не для усіх апаратних "
#~ "засобів. Його використання може призводити до проблем із швидкодією та "
#~ "належним показом зображення на екрані."
#~ msgid "Scale method:"
#~ msgstr "Спосіб масштабування:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Плавний"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Точний"
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
#~ msgstr "Запобігання розривам у зображенні («vsync»):"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Only when cheap"
#~ msgstr "Лише якщо швидко"
#~ msgid "Full screen repaints"
#~ msgstr "Повне перемальовування екрана"
#~ msgid "Re-use screen content"
#~ msgstr "Повторно використовувати вміст екрана"
#~ msgid ""
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "«Лише якщо швидко» — запобігати розривам зображення лише для "
#~ "повноекранних змін, зокрема відео."
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
#~ msgstr ""
#~ "«Повне перемальовування екрана» — може призвести до проблем із швидкодією."
#~ msgid ""
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
#~ "drivers."
#~ msgstr ""
#~ "«Повторно використовувати вміст екрана» — призводить до серйозних проблем "
#~ "із швидкодією з драйверами MESA."
#~ msgid "Rendering backend:"
#~ msgstr "Модуль обробки:"
#~ msgid "OpenGL 3.1"
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
#~ msgid "OpenGL 2.0"
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
#~ msgid "Crisp"
#~ msgstr "Швидкий"
#~ msgid "Smooth (slower)"
#~ msgstr "Плавний (повільніше)"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "EGL"
#~ msgstr "EGL"
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "License: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Автор: %1\n"
#~ "Умови ліцензування: %2"
#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Підказка: щоб дізнатися про те, як налаштувати або увімкнути ефект, "
#~ "натисніть кнопку параметрів ефекту."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Налаштувати фільтр"
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
#~ msgstr ""
#~ "Виключити ефекти стільниці, підтримки яких не передбачено у засобі "
#~ "композиції"
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
#~ msgstr "Виключити вбудовані ефекти стільниці"
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
#~ msgstr "Отримати нові ефекти стільниці…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Доступність"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Прикраси"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Фокус"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Показ анімацій стільниці"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Анімація перемикання віртуальних стільниць"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Керування вікнами"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Анімація відкриття та закриття вікон"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Команда розробників KWin"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Експериментальні:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення кольорів"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку невикористання засобу композиції для повноекранних вікон "
#~ "передбачено не для усіх варіантів апаратного забезпечення."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Для досвідчених:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Призупинка композиції у повноекранних вікнах"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Інтерфейс OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку EGL передбачено не в усіх драйверах OpenGL. Якщо у драйверах "
#~ "підтримки не передбачено, засіб композиції буде вимкнено."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Швидкість анімації:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Спосіб масштабування:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Запобігання розривам у зображенні (VSync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Зберігати мініатюри вікон:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Завжди (перешкоджає мінімізації)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Інтерфейс платформи OpenGL:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"