386 lines
14 KiB
Text
386 lines
14 KiB
Text
# Translation of kcmkwincompositing.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 08:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||
#: compositing.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||
"immediate crash!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій "
|
||
"KWin.\n"
|
||
"Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.\n"
|
||
"Якщо ви вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,\n"
|
||
"ви можете скасувати цей захист, але зважайте на те, що це може призвести до "
|
||
"негайного аварійного завершення роботи!"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||
#: compositing.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
||
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримання актуальності мініатюр вікон завжди конфліктує із режимом "
|
||
"мінімізованого показу вікон. Це може призводити до неможливості призупинення "
|
||
"роботи відповідних програм під час мінімізації вікон."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||
#: compositing.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compositing:"
|
||
msgstr "Композиція:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||
#: compositing.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable on startup"
|
||
msgstr "Увімкнути після запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||
#: compositing.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
||
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
||
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми можуть вимагати блокування композитного відтворення на час "
|
||
"відкриття їхнього вікна.\n"
|
||
" У цей спосіб можна підвищити швидкодію, наприклад у іграх.\n"
|
||
" Значення цього параметра може бути перевизначено специфічними для віко "
|
||
"правилами."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||
#: compositing.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow applications to block compositing"
|
||
msgstr "Дозволити програмам блокувати композитне відтворення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
||
#: compositing.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation speed:"
|
||
msgstr "Швидкість анімації:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: compositing.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very slow"
|
||
msgstr "Дуже повільно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: compositing.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instant"
|
||
msgstr "Миттєва"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
||
#: compositing.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep window thumbnails:"
|
||
msgstr "Зберігати мініатюри вікон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||
#: compositing.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||
#: compositing.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only for Shown Windows"
|
||
msgstr "Лише для показаних вікон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
||
#: compositing.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel)
|
||
#: compositing.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latency:"
|
||
msgstr "Затримка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
||
#: compositing.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
||
msgstr "Примусова найнижча затримка (може призвести до пропускання кадрів)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
||
#: compositing.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefer lower latency"
|
||
msgstr "Перевага низької затримки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
||
#: compositing.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Balance of latency and smoothness"
|
||
msgstr "Баланс затримки і плавності"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
||
#: compositing.ui:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefer smoother animations"
|
||
msgstr "Перевага плавних анімацій"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
||
#: compositing.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force smoothest animations"
|
||
msgstr "Примусові найплавніші анімації"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing)
|
||
#: compositing.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зменшити затримку, уможлививши дефекти розриву зображення для повноекранних "
|
||
"вікон"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
||
msgstr "Увімкнути виявлення OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надає змогу програмам розривати зображення на екрані у повноекранному "
|
||
#~ "режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow tearing in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Дозволити розривання зображення у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
||
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підтримку методу масштабування «Точний» передбачено не для усіх апаратних "
|
||
#~ "засобів. Його використання може призводити до проблем із швидкодією та "
|
||
#~ "належним показом зображення на екрані."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale method:"
|
||
#~ msgstr "Спосіб масштабування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth"
|
||
#~ msgstr "Плавний"
|
||
|
||
#~ msgid "Accurate"
|
||
#~ msgstr "Точний"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
||
#~ msgstr "Запобігання розривам у зображенні («vsync»):"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "Only when cheap"
|
||
#~ msgstr "Лише якщо швидко"
|
||
|
||
#~ msgid "Full screen repaints"
|
||
#~ msgstr "Повне перемальовування екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-use screen content"
|
||
#~ msgstr "Повторно використовувати вміст екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
||
#~ "video."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Лише якщо швидко» — запобігати розривам зображення лише для "
|
||
#~ "повноекранних змін, зокрема відео."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Повне перемальовування екрана» — може призвести до проблем із швидкодією."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
|
||
#~ "drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Повторно використовувати вміст екрана» — призводить до серйозних проблем "
|
||
#~ "із швидкодією з драйверами MESA."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering backend:"
|
||
#~ msgstr "Модуль обробки:"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
||
#~ msgstr "OpenGL 3.1"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
||
#~ msgstr "OpenGL 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Crisp"
|
||
#~ msgstr "Швидкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
||
#~ msgstr "Плавний (повільніше)"
|
||
|
||
#~ msgid "XRender"
|
||
#~ msgstr "XRender"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||
#~ msgid "EGL"
|
||
#~ msgstr "EGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenGL Platform Interface"
|
||
#~ msgid "GLX"
|
||
#~ msgstr "GLX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Author: %1\n"
|
||
#~ "License: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автор: %1\n"
|
||
#~ "Умови ліцензування: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
||
#~ "effect's settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підказка: щоб дізнатися про те, як налаштувати або увімкнути ефект, "
|
||
#~ "натисніть кнопку параметрів ефекту."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Шукати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure filter"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати фільтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виключити ефекти стільниці, підтримки яких не передбачено у засобі "
|
||
#~ "композиції"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
||
#~ msgstr "Виключити вбудовані ефекти стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
||
#~ msgstr "Отримати нові ефекти стільниці…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Candy"
|
||
#~ msgstr "Прикраси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Focus"
|
||
#~ msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Show Desktop Animation"
|
||
#~ msgstr "Показ анімацій стільниці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація перемикання віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Керування вікнами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація відкриття та закриття вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin development team"
|
||
#~ msgstr "Команда розробників KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental:"
|
||
#~ msgstr "Експериментальні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable color correction"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути виправлення кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
|
||
#~ "every hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підтримку невикористання засобу композиції для повноекранних вікон "
|
||
#~ "передбачено не для усіх варіантів апаратного забезпечення."
|
||
|
||
#~ msgid "Expert:"
|
||
#~ msgstr "Для досвідчених:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
||
#~ msgstr "Призупинка композиції у повноекранних вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс OpenGL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
|
||
#~ "Compositor will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підтримку EGL передбачено не в усіх драйверах OpenGL. Якщо у драйверах "
|
||
#~ "підтримки не передбачено, засіб композиції буде вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Speed:"
|
||
#~ msgstr "Швидкість анімації:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Method:"
|
||
#~ msgstr "Спосіб масштабування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
|
||
#~ msgstr "Запобігання розривам у зображенні (VSync):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Зберігати мініатюри вікон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
||
#~ msgstr "Завжди (перешкоджає мінімізації)"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс платформи OpenGL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|