2884 lines
74 KiB
Text
2884 lines
74 KiB
Text
# Vietnamese translation for kwin.
|
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
|
|
#
|
|
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
|
|
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-19 00:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 17:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Phan Vĩnh Thịnh"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,teppi82@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị khởi động lại do một lần đặt lại đồ hoạ"
|
|
|
|
#: composite.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị ngưng bởi một ứng dụng khác.<br/>Bạn có thể "
|
|
"cho chúng tiếp tục bằng phím tắt '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Việc kết hợp dùng OpenGL (lựa chọn mặc định) đã từng gây sự cố cho KWin.</"
|
|
"b><br>Việc này có khả năng lớn nhất là do một lỗi của trình điều khiển."
|
|
"<p>Nếu bạn cho rằng từ đó đến giờ bạn đã nâng cấp lên một trình điều khiển "
|
|
"ổn định,<br>bạn có thể đặt lại tính năng bảo vệ này nhưng <b>hãy lưu ý rằng "
|
|
"việc đó có thể gây ra một sự cố ngay lập tức!</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Cần có các phần mở rộng X (XComposite và XDamage) nhưng hiện không có."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1074
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "Không có GLX/OpenGL."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Mốc thời gian"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Mốc thời gian (µ giây)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Tiến"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tác vụ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Nút phụ 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Nút phụ 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Nút phụ 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Nút phụ 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Nút phụ 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Nút phụ 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Nút phụ 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Nút phụ 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Nút phụ 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Nút phụ 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Nút phụ 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Nút phụ 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Nút phụ 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Nút phụ 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Nút phụ 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Nút phụ 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Nút phụ 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Nút phụ 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Nút phụ 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Nút phụ 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Nút phụ 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Thiết bị nhập"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Di chuyển con trỏ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Khoảng cách"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Khoảng cách (không gia tốc)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Vị trí toàn cục"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Nhấn nút con trỏ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Mã nút bản địa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Nút được nhấn"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Thả nút con trỏ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Trục con trỏ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Ngang"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Dọc"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Góc chênh"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Nhấn phím"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Thả phím"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Keypad"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Group-switch"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Mã quét"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Mã Qt::Key"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Kí hiệu Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Phím bổ trợ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Bắt đầu chạm"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Mã điểm"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Vị trí toàn cục"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Di chuyển điểm chạm"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Chạm xong"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Bắt đầu véo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Số lượng ngón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Cập nhật véo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Tỉ lệ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Góc chênh"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Độ lệch x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Độ lệch y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Véo xong"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Véo bị huỷ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Bắt đầu hất"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Số lượng ngón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Cập nhật hất"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Độ lệch x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Độ lệch y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Hất xong"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Hất bị huỷ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Công tắc bật/tắt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Nắp máy"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Chế độ máy tính bảng"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Công tắc"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Công cụ máy tính bảng"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Loại sự kiện"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Nghiêng"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Xoay"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Áp lực"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Phím bổ trợ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Nút công cụ máy tính bảng"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Đã ấn"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#: debug_console.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Máy tính bảng"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Tablet Pad Button"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Tablet Pad Strip"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Số"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "isFinger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Tablet Pad Ring"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Không có nút chuột nào"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "trái"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "phải"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "giữa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "lùi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "tiến"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "phụ 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "phụ 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "phụ 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "phụ 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "phụ 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "phụ 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "phụ 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "phụ 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "phụ 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "phụ 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "phụ 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "phụ 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "phụ 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "phụ 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "phụ 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "phụ 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "phụ 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "phụ 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "phụ 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "phụ 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "phụ 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "phụ 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "phụ 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "phụ 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tác vụ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ vô quản lí X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ nội bộ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Thoát khỏi bàn điều khiển gỡ lỗi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Bề mặt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Sự kiện đầu vào"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Thiết bị nhập"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Không có trình kết hợp OpenGL nào đang chạy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Thông tin trình điều khiển OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Trình kết xuất:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản ngôn ngữ đổ bóng:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Trình điều khiển:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Lớp GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Phần mở rộng nền tảng"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Phần mở rộng OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Bố cục bản đồ phím"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Bố cục hiện tại:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Các phím bổ trợ đang hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LED hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Bảng nháp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Phần chọn chính"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Trình quản lí cửa sổ"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Mã tiến trình của ứng dụng để kết thúc"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "mã-tiến-trình"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Tên máy mà ứng dụng đang chạy ở trong"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "tên-máy"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Tiêu đề của cửa sổ để kết thúc"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "tiêu-đề"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Tên của ứng dụng để kết thúc"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "tên"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "id của tài nguyên thuộc về ứng dụng"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Thời gian mà hành động của người dùng dẫn đến việc kết thúc"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "thời-gian"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Tiện ích trợ giúp KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Không nên gọi trực tiếp tiện ích trợ giúp này."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Ứng dụng \"%1\" không hồi đáp</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3) "
|
|
"nhưng ứng dụng đó không hồi đáp.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3), "
|
|
"chạy trên máy \"%4\", nhưng ứng dụng đó không hồi đáp.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Bạn có muốn kết thúc ứng dụng này không?</para><para><warning>Việc kết "
|
|
"thúc ứng dụng này sẽ đóng tất cả các cửa sổ con của nó. Mọi dữ liệu chưa lưu "
|
|
"sẽ bị mất.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Kết thúc ứng dụng %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Đợi thêm"
|
|
|
|
#: input.cpp:2008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Chuyển máy tính bảng sang đầu ra tiếp theo"
|
|
|
|
#: input.cpp:2087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Máy tính bảng đã chuyển sang %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Máy tính bảng đã đổi đầu ra"
|
|
|
|
#: input.cpp:3064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Bàn cảm ứng"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Trình chuyển bố cục bàn phím"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bấm trái hoặc enter để chọn cửa sổ để ép đóng.\n"
|
|
"Escape hoặc bấm phải để huỷ."
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, Các nhà phát triển KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Tắt các lựa chọn cấu hình"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Cho biết gần đây KWin đã gặp sự cố n lần"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Khởi động một trình chủ Xwayland không gốc."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr "Tên của ổ cắm Wayland dùng để nghe. Nếu không đặt, dùng \"wayland-0\"."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "Bộ hiển thị X11 để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ hiển thị Wayland để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Kết xuất vào một framebuffer ảo."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Chiều rộng cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều rộng mặc định là 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Chiều cao cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều cao mặc định là 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Tỉ lệ cho chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định là 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Số lượng cửa sổ để mở làm đầu ra trong chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định "
|
|
"là 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ổ cắm Wayland để dùng cho các kết nối đến. Có thể kết hợp với --socket để "
|
|
"đặt tên cho ổ cắm"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ổ cắm XWayland để dùng cho các kết nối đến của Xwayland. Có thể được đặt "
|
|
"nhiều lần"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Tên của bộ hiển thị xwayland đã được cài đặt trước"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Tên tệp xauthority"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thoát hiện thể này để nó có thể được khởi động lại bởi kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Kết xuất qua nút drm."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trích xuất thông tin thiết lập vùng từ locale1 thay vì cấu hình của người "
|
|
"dùng"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Phương thức nhập mà KWin khởi động."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Khởi động phiên trong chế độ bị khoá."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ màn hình khoá."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ phím tắt toàn cục."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Tắt tích hợp KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Thoát sau khi ứng dụng phiên, được khởi động bởi KWin, đóng."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Ứng dụng để khởi động khi trình chủ Wayland và Xwayland được khởi động"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin đang không ổn định.\n"
|
|
"Nó có vẻ đã gặp sự cố nhiều lần liên tiếp.\n"
|
|
"Bạn có thể chọn một trình quản lí cửa sổ khác để chạy:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: không thể xác nhận sự lựa chọn của trình quản lí, có phải một wm khác "
|
|
"đang chạy? (hãy thử dùng --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: một trình quản lí cửa sổ khác đang chạy (hãy thử dùng --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Thay thế trình quản lí cửa sổ tương thích với ICCCM2.0 đang chạy"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activate"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "close"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimize"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximize"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "fullscreen"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "shade"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "keep above"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "keep below"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "window"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "name"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "appname"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "desktop"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Bỏ) thu nhỏ cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Phóng to / khôi phục cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình cho cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Bỏ) che cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Bật/tắt chế độ giữ trên cho cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Bật/tắt chế độ giữ dưới cho cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang chạy ở %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Màu buổi tối tắt"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Màu buổi tối bật"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Bật/tắt màu buổi tối"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Xem thử nhiệt độ màu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Tổng số luật (đời cũ)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Danh sách đã sắp xếp các nhóm luật"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Mô tả luật"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Mô tả luật (đời cũ)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Xoá luật này (dùng khi nhập khẩu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Lớp cửa sổ (ứng dụng)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi lớp cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Khớp toàn bộ lớp cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vai trò cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi vai trò cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Tiêu đề cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi tiêu đề cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Máy (tên máy)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi máy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Kiểu cửa sổ khớp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Xếp chỗ ban đầu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật xếp chỗ ban đầu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Vị trí cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật vị trí cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Kích thước cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật kích thước cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Kích thước tối thiểu cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật kích thước tối thiểu cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Kích thước tối đa cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật kích thước tối đa cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Độ mờ đục hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật độ mờ đục hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Độ mờ đục bất hoạt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật độ mờ đục bất hoạt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Bỏ qua hình dạng được yêu cầu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua hình dạng được yêu cầu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Danh sách mã bàn làm việc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật mã bàn làm việc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Số thứ tự màn hình"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật số thứ tự màn hình"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật Hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Đặt kiểu cửa sổ thành"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật đặt kiểu cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều dọc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều ngang"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật thu nhỏ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Che"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật che"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua thanh tác vụ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Bỏ qua trình tổng quan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình tổng quan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Bỏ qua trình chuyển"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình chuyển"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Giữ trên"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật giữ trên"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Giữ dưới"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật giữ dưới"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Toàn màn hình"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật toàn màn hình"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật không có thanh tiêu đề"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Màu và quy hoạch thanh tiêu đề"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật màu thanh tiêu đề"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Ngưng kết hợp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật ngưng kết hợp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Ngăn chặn lấy nhắm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật ngăn chặn lấy nhắm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Bảo vệ nhắm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật bảo vệ nhắm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Chấp nhận nhắm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật chấp nhận nhắm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Đóng được"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật đóng được"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Tự động nhóm giống nhau"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm giống nhau"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Tự động nhóm ở tiền cảnh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm ở tiền cảnh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Tự động nhóm theo mã định danh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm theo mã định danh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Tuân theo các hạn chế về hình dạng"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật tuân theo các hạn chế về hình dạng"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật phím tắt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Bỏ qua phím tắt toàn cục"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua phím tắt toàn cục"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Tên tệp desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Kiểu luật tên tệp desktop"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr "Không định vị được siêu dữ liệu của gói"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr "%1 không chứa một tệp metadata.json hợp lệ"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 không tồn tại"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Hộp thoại"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Hiện bàn làm việc"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ (ngược lại)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế (ngược lại)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại (ngược lại)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế (ngược lại)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Đi qua các bàn làm việc"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Đi qua các bàn làm việc (ngược lại)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc (ngược lại)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bản cài đặt trình chuyển cửa sổ bị hỏng, tài nguyên bị thiếu.\n"
|
|
"Hãy liên hệ với nhà phát hành bản phân phối của bạn về việc này."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có viền.\n"
|
|
"Khi không có viền, bạn sẽ không thể hiển thị lại viền bằng chuột: thay vào "
|
|
"đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích hoạt bằng phím tắt %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ toàn màn hình.\n"
|
|
"Nếu bản thân ứng dụng không có một lựa chọn để tắt chế độ này, bạn sẽ không "
|
|
"thể tắt nó bằng chuột: thay vào đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích "
|
|
"hoạt bằng phím tắt %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Di chu&yển"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Đổi &cỡ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Giữ &trên các cửa sổ khác"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Giữ &dưới các cửa sổ khác"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "T&oàn màn hình"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Ch&e"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Đặt phí&m tắt cửa sổ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Cấu hình các thiết &lập cửa sổ đặc biệt..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Cấu hình các thiết lập ứ&ng dụng đặc biệt..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Cấu hình trình &quản lí cửa sổ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Phóng to"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Th&u nhỏ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Các hành động &khác"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Đón&g"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Phần mở &rộng"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Bàn làm việc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Chuyển đến &bàn làm việc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Chuyển đến màn &hình"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Hiện trong các &Hoạt động"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Di chu&yển đến bàn làm việc hiện tại"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Tất cả các bàn làm việc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Bàn làm việc &mới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Chuyển đến %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Thêm vào bàn làm việc &mới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Chuyển đến bàn làm việc mới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Màn hình &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Tất cả các Hoạt động"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Chuyển đến %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> đang được dùng rồi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> được dùng bởi %2 trong %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn thao tác cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Phóng to cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Che cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1001
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Nâng cửa sổ lên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1003
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Hạ cửa sổ xuống"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Nâng/hạ cửa sổ lên/xuống"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Làm cửa sổ toàn màn hình"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang yêu cầu sự chú ý"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1017
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Cài đặt phím tắt cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ vào tâm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ sang phải"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1023
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ sang trái"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1025
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ lên trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1027
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ xuống dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1029
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều ngang"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều dọc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1033
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều ngang"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều dọc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang trái"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1039
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang phải"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ lên trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ xuống dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên phải"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1059
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên trái"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Tăng độ mờ đục của cửa sổ hoạt động thêm 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1063
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Giảm độ mờ đục của cửa sổ hoạt động bớt 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Giữ cửa sổ ở tất cả các bàn làm việc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1077
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc sau"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1080
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc trước"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên phải"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên trái"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1098
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình sau"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình trước"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên phải"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên trái"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Chuyển sang màn hình %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Chuyển sang màn hình sau"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Chuyển sang màn hình trước"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Chuyển sang màn hình bên phải"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Chuyển sang màn hình bên trái"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Chuyển sang màn hình phía trên"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Chuyển sang màn hình phía dưới"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Ngó qua bàn làm việc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Diệt cửa sổ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Tạm ngừng kết hợp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Kích hoạt cửa sổ (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình quản lí cửa sổ được cấu hình để coi màn hình có chuột là màn hình hoạt "
|
|
"động.\n"
|
|
"Vì vậy không có cách nào để chuyển sang một màn hình cụ thể được."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Bàn làm việc %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc sau"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc trước"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên phải"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên trái"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía trên"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía dưới"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Không hồi đáp)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thông tin hỗ trợ KWin:\n"
|
|
"Thông tin sau đây nên được dùng khi yêu cầu hỗ trợ vd. ở https://forum.kde."
|
|
"org.\n"
|
|
"Gồm có thông tin về hiện thể đang chạy, các lựa chọn được dùng,\n"
|
|
"trình điều khiển OpenGL nào và các hiệu ứng nào đang chạy.\n"
|
|
"Vui lòng đăng thông tin được cung cấp bên dưới phần văn bản giới thiệu này "
|
|
"vào một dịch vụ lưu trữ văn bản,\n"
|
|
"chẳng hạn như https://paste.kde.org, thay vì dán vào mạch bài hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "Không &viền"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "Ẩn/hiện viền cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "Phần cài cắm không cung cấp tệp cấu hình ở địa điểm được mong đợi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Đảo màu màn hình"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Liệt kê tất cả các hậu phương hiện có và thoát."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Hiện bàn làm việc"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Cửa sổ trình khách X11"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Kết xuất vào framebuffer."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Thiết bị framebuffer để kết xuất vào."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bật hỗ trợ libinput cho việc xử lí sự kiện đầu vào. Lưu ý: không bao giờ "
|
|
#~ "dùng trong một phiên lồng.\t(phế)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ sang phải"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ sang trái"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ lên trên"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ xuống dưới"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều ngang"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều dọc"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Số thứ tự bàn làm việc"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Cấu hình bàn phím ảo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Bàn phím ảo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Có hiện bàn phím ảo khi được yêu cầu hay không."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Bàn phím ảo: bật"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Bàn phím ảo: tắt"
|