1153 lines
30 KiB
Text
1153 lines
30 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation of kcmkwinrules.
|
||
#
|
||
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:32+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Stanley Wong, Jeff Huang"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "視窗規則"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>特定視窗設定配置模組</h1>在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。</"
|
||
"p><p>請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使用其"
|
||
"他的視窗管理器,請參考它的文件。</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的應用程式設定"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的視窗設定"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "KWinRules KCM 啟動器"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "編輯特定應用程式的設定"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "編輯特定視窗的設定"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "不重要"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "字串符合"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正則表達式"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "初始化套用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性將僅在視窗建立後設為指定值。\n"
|
||
"不會影響後續變更。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立刻套用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性將會立即設為指定的值,且不會影響後續視窗\n"
|
||
"(未來會刪除此動作)。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "記住"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr "視窗屬性的值將被記住,且每當視窗建立時,皆會套用上次記住的值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "不影響"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性不受影響,因此會使用其預設處理器。\n"
|
||
"指定這個會導致其他通用視窗設定無法套用。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "將視窗屬性永遠強制設定為指定值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "暫時強制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性在隱藏前皆會強制設為指定的值\n"
|
||
"(此動作會在視窗隱藏後刪除)。"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "目前未設定特定視窗規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr "點擊下方的<interface>新增……</interface>按鈕以新增一些"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "選取要匯出的規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部不選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "儲存規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "新增…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "匯入…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "取消匯出"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "匯出…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "再製"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "匯入規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "匯出規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "全未選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "選取 %1 個"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "未變更視窗屬性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊下方的<interface>新增屬性……</interface>按鈕以新增一些會被規則影響的視窗屬"
|
||
"性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "新增屬性……"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "偵測視窗屬性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "即時"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 秒後"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "新增屬性至規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的設定"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "新增視窗設定"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已指定視窗類別為'不重要'。\n"
|
||
"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通"
|
||
"用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"部份應用程式在啟動後被設定為其特定的位置,覆寫您的大小與位置初始設定。若要強"
|
||
"制套用這些設定,也會將屬性「%1」強制設定為「是」。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "視窗比對"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "符合整個視窗類別"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "整個視窗類別"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "機器 (主機名稱)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "大小與位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "橫向最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "加上陰影"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "初始置放位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "略過要求的大小和位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗可以要求在特定的位置出現。\n"
|
||
"預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢幕"
|
||
"正中央。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "遵循位置限制"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如:終端機或影像播放器可以要求保持特定的大小比例,或是只增長大於一的值。\n"
|
||
"(如大於一個字元的大小)。\n"
|
||
"這個限制可以避免被任意改變大小成全螢幕。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "置放與存取"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "略過工作列"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "不讓視窗出現在工具列中。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "略過虛擬桌面管理器"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "略過切換器"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "沒有標題列與外框"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "外觀與修復"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "標題列配色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "使用中的不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "非使用中的不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "防止盜取焦點"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n"
|
||
"但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n"
|
||
"「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "焦點保護"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n"
|
||
"「無」每次都會丟掉焦點,\n"
|
||
"「極高」每次都會保留焦點。\n"
|
||
"其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受焦點"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n"
|
||
"反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "忽略全域快捷鍵"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n"
|
||
"特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告:\n"
|
||
"如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n"
|
||
"也沒辦法用任何其它的全域快捷鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner)。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "可關閉"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "設定視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "桌面檔案名稱"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "阻擋組合"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "視窗類別不可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個應用程式沒有為此視窗提供視窗類別,因此 KWin 無法使用視窗類別來進行比對並"
|
||
"套用任何規則。如果您仍然想要對其套用規則,請試著改用其他屬性,例如視窗標題。"
|
||
"<nl/><nl/>請考慮將此問題回報給該應用程式的開發者。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "所有視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "正常視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "對話框視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "工具視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Dock (panel)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "撕下的選單"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "啟動畫面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "獨立選單"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "螢幕顯示 (OSD)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "讓視窗顯示在所有桌面上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "所有的活動"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "讓視窗顯示在所有活動裡"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "無特定放置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "最小化重疊"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "於左上角"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "在滑鼠下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "在主視窗上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "未管理視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "無法偵測視窗屬性。視窗未被 KWin 管理。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "重疊"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "置於最上層"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "置於最下層"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin 協助工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "活動"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "選擇屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "覆蓋類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "未知 - 會被當作正常視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "關於選擇視窗的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "類別:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "角色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "標題:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "機器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷"
|
||
#~ "鍵才可使用。<p>\n"
|
||
#~ "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每"
|
||
#~ "組快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:<i>修飾鍵<i>+(<i>按鈕組合</"
|
||
#~ "i>)。<br/>\n"
|
||
#~ "例如 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\",會把先試一下<b>Shift+Alt"
|
||
#~ "+1</b>,不可用就試<b>Shift+Alt+2</b>...如此類推,最後是<b>Shift+Alt+C</"
|
||
#~ "b>。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "單一快捷鍵(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "特定視窗設定配置模組"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "分別記住每一個視窗的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "顯示記憶功能的內部設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "記憶功能的內部設定"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "修改(&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "移上(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "移下(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
||
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>初始化套"
|
||
#~ "用:</em>視窗屬性只會在視窗被建立時設成指定值,不會再有其他變更會影響到。"
|
||
#~ "</li><li><em>記住:</em>上一次的變更會被記住。每一次視窗被建立時,記住的設"
|
||
#~ "定就會被套用。</li><li><em>強制:</em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</"
|
||
#~ "li><li><em>立刻生效:</em>視窗屬性會立刻設成指定值。不過稍後就會無效(這個"
|
||
#~ "動作之後會被刪除)。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被強制設成該值直"
|
||
#~ "至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
||
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>強制:</"
|
||
#~ "em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被"
|
||
#~ "強制設成該值直至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "未命名的項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定"
|
||
#~ "值,使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "查閱文件以獲得詳細資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "編輯捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "秒延遲"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "寬,高"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "在前景自動群組(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "依代碼自動群組在一起(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "將完全相同的自動群組在一起(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|