kwin/po/zh_TW/kcm_kwinrules.po
2023-01-16 02:26:39 +00:00

1153 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinrules.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcmkwinrules.
#
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:32+0800\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanley Wong, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "視窗規則"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>特定視窗設定配置模組</h1>在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。</"
"p><p>請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使用其"
"他的視窗管理器,請參考它的文件。</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
#: kcmrules.cpp:423
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 的應用程式設定"
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 的視窗設定"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "KWinRules KCM 啟動器"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "編輯特定應用程式的設定"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "編輯特定視窗的設定"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "不重要"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "完全符合"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "字串符合"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "正則表達式"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "初始化套用"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"視窗屬性將僅在視窗建立後設為指定值。\n"
"不會影響後續變更。"
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "立刻套用"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"視窗屬性將會立即設為指定的值,且不會影響後續視窗\n"
"(未來會刪除此動作)。"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr "視窗屬性的值將被記住,且每當視窗建立時,皆會套用上次記住的值。"
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "不影響"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"視窗屬性不受影響,因此會使用其預設處理器。\n"
"指定這個會導致其他通用視窗設定無法套用。"
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "將視窗屬性永遠強制設定為指定值。"
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "暫時強制"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"視窗屬性在隱藏前皆會強制設為指定的值\n"
"(此動作會在視窗隱藏後刪除)。"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "選擇檔案"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "目前未設定特定視窗規則"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "點擊下方的<interface>新增……</interface>按鈕以新增一些"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "選取要匯出的規則"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選取"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "儲存規則"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "新增…"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "匯入…"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "取消匯出"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "再製"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "匯入規則"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "匯出規則"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "全未選取"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "全部選取"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "選取 %1 個"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "未變更視窗屬性"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"點擊下方的<interface>新增屬性……</interface>按鈕以新增一些會被規則影響的視窗屬"
"性"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "新增屬性……"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "偵測視窗屬性"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "即時"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒後"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "新增屬性至規則"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 的設定"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "新增視窗設定"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"您已指定視窗類別為'不重要'。\n"
"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通"
"用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"部份應用程式在啟動後被設定為其特定的位置,覆寫您的大小與位置初始設定。若要強"
"制套用這些設定,也會將屬性「%1」強制設定為「是」。"
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "視窗比對"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "符合整個視窗類別"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "整個視窗類別"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "視窗類型"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "視窗角色"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "機器 (主機名稱)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "大小與位置"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "橫向最大化"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "加上陰影"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "初始置放位置"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "略過要求的大小和位置"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"視窗可以要求在特定的位置出現。\n"
"預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢幕"
"正中央。"
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "遵循位置限制"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"例如:終端機或影像播放器可以要求保持特定的大小比例,或是只增長大於一的值。\n"
"(如大於一個字元的大小)。\n"
"這個限制可以避免被任意改變大小成全螢幕。"
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "維持在其他視窗之下"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "置放與存取"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "維持在其他視窗之上"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "不讓視窗出現在工具列中。"
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "略過虛擬桌面管理器"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "略過切換器"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "沒有標題列與外框"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "外觀與修復"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "標題列配色"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "使用中的不透明度"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "非使用中的不透明度"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "防止盜取焦點"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n"
"但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n"
"「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。"
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "焦點保護"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n"
"「無」每次都會丟掉焦點,\n"
"「極高」每次都會保留焦點。\n"
"其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "接受焦點"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n"
"反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。"
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "忽略全域快捷鍵"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n"
"特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n"
"\n"
"警告:\n"
"如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n"
"也沒辦法用任何其它的全域快捷鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner。"
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "可關閉"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "設定視窗類型"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "桌面檔案名稱"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "阻擋組合"
#: rulesmodel.cpp:703
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "視窗類別不可用"
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"這個應用程式沒有為此視窗提供視窗類別,因此 KWin 無法使用視窗類別來進行比對並"
"套用任何規則。如果您仍然想要對其套用規則,請試著改用其他屬性,例如視窗標題。"
"<nl/><nl/>請考慮將此問題回報給該應用程式的開發者。"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "所有視窗類型"
#: rulesmodel.cpp:739
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "正常視窗"
#: rulesmodel.cpp:740
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "對話框視窗"
#: rulesmodel.cpp:741
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "工具視窗"
#: rulesmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dock (panel)"
#: rulesmodel.cpp:743
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: rulesmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "撕下的選單"
#: rulesmodel.cpp:745
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "啟動畫面"
#: rulesmodel.cpp:746
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "獨立選單"
#: rulesmodel.cpp:749
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "螢幕顯示 (OSD)"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "讓視窗顯示在所有桌面上"
#: rulesmodel.cpp:780
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "所有的活動"
#: rulesmodel.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "讓視窗顯示在所有活動裡"
#: rulesmodel.cpp:803
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: rulesmodel.cpp:804
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "無特定放置"
#: rulesmodel.cpp:805
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "最小化重疊"
#: rulesmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: rulesmodel.cpp:807
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "於左上角"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "在滑鼠下"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "在主視窗上"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: rulesmodel.cpp:819
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: rulesmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: rulesmodel.cpp:821
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "極高"
#: rulesmodel.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "未管理視窗"
#: rulesmodel.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "無法偵測視窗屬性。視窗未被 KWin 管理。"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "重疊"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "置於最上層"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "置於最下層"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin 協助工具"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "活動"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "選擇屬性"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "覆蓋類型"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "未知 - 會被當作正常視窗"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "關於選擇視窗的資訊"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "類別:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "角色:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "類型:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "機器:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷"
#~ "鍵才可使用。<p>\n"
#~ "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每"
#~ "組快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:<i>修飾鍵<i>+(<i>按鈕組合</"
#~ "i>)。<br/>\n"
#~ "例如 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\",會把先試一下<b>Shift+Alt"
#~ "+1</b>,不可用就試<b>Shift+Alt+2</b>...如此類推,最後是<b>Shift+Alt+C</"
#~ "b>。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "單一快捷鍵(&S)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除(&L)"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "特定視窗設定配置模組"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "分別記住每一個視窗的設定"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "顯示記憶功能的內部設定"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "記憶功能的內部設定"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "修改(&M)..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "移上(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "移下(&D)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>初始化套"
#~ "用:</em>視窗屬性只會在視窗被建立時設成指定值,不會再有其他變更會影響到。"
#~ "</li><li><em>記住:</em>上一次的變更會被記住。每一次視窗被建立時,記住的設"
#~ "定就會被套用。</li><li><em>強制:</em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</"
#~ "li><li><em>立刻生效:</em>視窗屬性會立刻設成指定值。不過稍後就會無效(這個"
#~ "動作之後會被刪除)。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被強制設成該值直"
#~ "至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>強制:</"
#~ "em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被"
#~ "強制設成該值直至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "未命名的項目"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定"
#~ "值,使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。"
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "查閱文件以獲得詳細資訊。"
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "編輯捷徑"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "秒延遲"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "寬,高"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "桌面(&D)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "在前景自動群組(&R)"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "依代碼自動群組在一起(&D)"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "將完全相同的自動群組在一起(&I)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"