1245 lines
33 KiB
Text
1245 lines
33 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Frysk
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 13:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"Language: fy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Aplikaasje ynstellings foar %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Finsterynstellings foar %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Net belangryk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Eksakte oerienkomst"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Subtried oerienkomst"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguliere ekspresje"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "As earste tapasse"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "No tapasse"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Unthâlde"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Net beynfloedzje"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forsearje"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Tydlik forsearje"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:61
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "&Nij..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit..."
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
# msgid "Edit..."
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewurkje"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgid "&Detect"
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fuortsmite"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Finstereigenskippen ûnt&dekke"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Kin &slûte"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Nij..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Finstereigenskippen ûnt&dekke"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Gjint"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Ynstellings foar %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Finsterynstellings foar %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo hawwe de finsterklasse oantsjutte as net belangryk.\n"
|
|
"Dit jout wierskynlik oan dat de ynstellings tapasse op finsters fan alle "
|
|
"applikaasjes. As jo wier in algemiene ynstelling meitsje wolle, dan is it "
|
|
"oan te riden dat jo yn elts gefal de finstertypen limitearje om spesjale "
|
|
"finstertypen te ûnwiken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "De&scription:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Be&skriuwing:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "&Finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:390
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application type):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Finster&klasse (applikaasjetype):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:398
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Op &hiele finsterklasse sykje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:405
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Op &hiele finsterklasse sykje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Fins&tertypes:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &role:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Finste&rfunksje:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:424
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "F&instertitel:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Ko&mpjûter (hostnamme):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Posysje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
|
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
|
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Posysje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Grutte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "&Horizontaal maksimalisearje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:453
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "&Fertikaal maksimalisearje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Alle buroblêden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Alle buroblêden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:486
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "A&ktive dekking yn %"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:502
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Splash Screen"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Opstartskerm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "F&olslein skerm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:512
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "M&inimaliseare"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:517
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Op&rôle"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:522
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "P&lacement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "P&leatsing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Frege &geometry negearje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
">This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/>Note that the position can "
|
|
"also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:544
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "M&inimum grutte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "M&aksimum grutte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or "
|
|
"only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one "
|
|
"character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary "
|
|
"dimensions like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "&Taakbalke oerslaan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:581
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pa&ger oerslaan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:583
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Wik&seler oerslaan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:589
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Fluchtoets"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615
|
|
#: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651
|
|
#: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:610
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "A&ktive dekking yn %"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:615
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity in %"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Y&naktive dekking yn %"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:621
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Foarkomme fan ôfpakke toetseboerd&fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
"you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. "
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while "
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:632
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Foarkomme fan ôfpakke toetseboerd&fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window. None will "
|
|
"always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved "
|
|
"with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:643
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "&Fokus akseptearje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:645
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the "
|
|
"other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a "
|
|
"mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block global shortcuts"
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globale fluchkeppelings warde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
"including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
"virtual machines. \n"
|
|
"Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other "
|
|
"global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:664
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Kin &slûte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:669
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Fins&tertype"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:675
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:732
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application type):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Finster&klasse (applikaasjetype):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:733
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:767
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Fins&tertypes:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Gewoan finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoochfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Helpmiddelsfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Fêstsette (paniel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:772
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Arkbalke"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Driuwend menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Opstartskerm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Buroblêd"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Losse menubalke"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle buroblêden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Gjin pleatsing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximizing"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimum grutte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sintraal sette"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Samar wat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Boppe-Lofter hoeke"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Under mûs"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Oan haadfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:847
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Gjint"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Leech"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gewoan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:850
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Heech"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstreem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Main Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Oan haadfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "WId fan it finster foar spesjale finsterynstellings."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Of de ynstellings tapast wurde op alle finsters fan it programma."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Finsterspesifike ynstellings bewurkje"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Finsterspesifike ynstellings bewurkje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Finster-spesifike ynstellings</h1> Hjir kinne jo spesifike finster "
|
|
#~ "ynstellings oanpasse foar guon finsters. </p><p>Notysje: Dizze "
|
|
#~ "konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo KWin as finsterbehearder "
|
|
#~ "brûke. As jo in oare finsterbehearder brûke, lit dysels dan ynformearje "
|
|
#~ "hoe jo it finstergedrach feroarje kinne troch de dokumintaasje derfan te "
|
|
#~ "lêzen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window &role:"
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Finste&rfunksje:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Trepfoarm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Boppe h&âlde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Under hâl&de"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-helperapplikaasje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Finstereigenskippen ûnt&dekke"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Oerwâldzje type"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Unbekend - wurdt sjoen as gewoan finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Ynformaasje oer it selektearre finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Funksje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Masine:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In inkelfâldige toetsekombinaasje kin mei help fan twa knoppen op "
|
|
#~ "ienfâldige wize tawiisd of ûngedien makke wurde. Allinnich "
|
|
#~ "toetsekombinaasjes mei modifikaasjetoetsen kinne brûkt wurde.<p>\n"
|
|
#~ "It is mooglik om meardere mooglike toetsekombinaasjes te ha, en de earste "
|
|
#~ "beskikbere sil dan brûkt wurde. De toetsekombinaasjes wurde ynfierd mei "
|
|
#~ "help fan troch spaasjes skieden kombinaasjesets. In set wurdt opjûn as "
|
|
#~ "<i>basis</i>+(<i>list</i>), wêrby basis de modifikaasjetoets is en list "
|
|
#~ "de list met toetsen.<br>\n"
|
|
#~ "Bygelyks \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" sil earst <b>Shift"
|
|
#~ "+Alt+1</b> probearje en dêrnei de oaren, mei <b>Shift+Ctrl+C</b> as de "
|
|
#~ "lêste."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Inkelfâldige toet&sekombinaasje"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Begjinwearde"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Finster-spesifike ynstellings Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin en KControl skriuwers"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Unthâld ynstellings apart foar elts finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Ynterne ynstellings foar ûnthalden sjen litte"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Ynterne ynstelling foar ûnthalde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Wizigje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Omleech fe&rpleatse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "It seleksjefinster ynskeakelje om dit finstereigenskip te feroarjen foar "
|
|
#~ "de oantsjutte finster(s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
|
|
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
|
|
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
|
|
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
|
|
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
|
|
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
|
|
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oantsjutte hoe de finstereigenskip beynfloede moat wurde:<ul><li><em>Net "
|
|
#~ "beynfloede:</em> De finstereigenskip wurdt net beynfloede en it "
|
|
#~ "standertgedrach sil brûkt wurde. Dit foarkomt dat mear algemiene "
|
|
#~ "finsterynstellings effekt ha. </li> <li><em>as earste tapasse:</em> De "
|
|
#~ "finstereigenskip wurdt allinne op de oantsjutte wearde set neidat it "
|
|
#~ "finster oanmakke is. Der sille fierder gjin wizigings barre.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Unthâlde:</em> De wearde fan de finstereigenskip wurdt ûnthâlden "
|
|
#~ "en eltse kear as it finster oanmakke wurdt sil de lêst ûnthâlden wearde "
|
|
#~ "tapast wurde.</li> <li><em>Forsearje:</em> De finstereigenskip sil altyd "
|
|
#~ "op de oantsjutte wearde set wurde.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oantsjutte hoe it finstereigenskip beynfloede moat wurde<ul><li><em>Net "
|
|
#~ "Beynfloedzje</em> De finstereigenskip sil net beynfloede wurde en derom "
|
|
#~ "sil de algemiene hanneling brûkt wurde. As jo dit oantsjutte sil der mear "
|
|
#~ "algemiene finstersynstellings ward wurde</li><li><em>Forsearje</em> De "
|
|
#~ "finstereigenskip sil altyd op de oantsjutte wearde set wurde.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Nammelease ynfier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit konfiguraasjedialooch stiet allinne it feroarjen fan ynstellings foar "
|
|
#~ "it selektearre finster of programma ta. Sykje de ynstellings dy jo "
|
|
#~ "wizigje wolle, aktivearje de ynstellings mei help fan it karfakje en "
|
|
#~ "bepaal op hokker manier de ynstellings effekt ha moat en mei hokker "
|
|
#~ "wearde."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Gean te riede yn de dokumintaasje foar mear details."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Fluchtoets bewurkje"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Buroblê&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autog&roep op 'e foargrûn"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autogroep troch I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autogroep mei &likense"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Tûk"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Net trochsichtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Trochsichtig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Ferpleatse/&Grutte Feroarje"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Tege&lje"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Tegele"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Sweve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om alle finsters te selektearjen fan in spesifike applikaasje, is it "
|
|
#~ "selektearjen fan finsterklasse meastal genôch."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Finster&klasse brûke (hiele applikaasje)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om in spesifyk finster te selektearjen yn in applikaasje, moatte "
|
|
#~ "finsterklasse en finsterfunksje selektearre wêze. Finsterklasse sil de "
|
|
#~ "applikaasje bepale, en finsterfunksje de spesifike finster yn de "
|
|
#~ "applikaasje; In protte applikaasjes jouwe gjin brûkbere finsterfunksjes."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Finsterklasse en finster&rol brûke (spesifyk finster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mei sommige (gjin-KDE) applikaasjes is totale finsterklasse genôch om in "
|
|
#~ "spesifike finster te selektearjen yn in applikaasje, omdat se de totale "
|
|
#~ "finsterklasse ynstelle om de applikaasje en finsterfunksje te befetsjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Hiele &finsterklasse brûke (spesifyk finster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Ek oerienkomme mei finster&titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Ekstra funksje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Finst&er ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometry"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Foarkar"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Gji&n râne"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Omwurkingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometry strikt folgje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detect"
|
|
#~ msgstr "&Untdekke"
|