kwin/po/eo/kwin.po
2023-03-10 02:50:47 +00:00

2830 lines
69 KiB
Text

# translation of kwin.po to esperanto
# e-aj mesaĝoj de kwin
# Copyright (C) 1999, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
"cfmckee@gmail.com"
#: composite.cpp:636
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Labortablaj efikoj estis rekomencitaj pro grafika restarigo"
#: composite.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Surtablaj efikoj estas malakceptitaj de alia aplikaĵo.<br/>Vi povas "
"rekomenci uzi la ŝparvojon '%1'."
#: composite.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-komponado (la defaŭlta) kraŝis KWin en la pasinteco.</b><br>Ĉi tio "
"estis plej verŝajne pro ŝofora cimo.<p>Se vi pensas, ke vi dume ĝisdatigis "
"al stabila ŝoforo,< br>vi povas restarigi ĉi tiun protekton, sed <b>konsciu, "
"ke tio povus rezultigi tujan kraŝon!</b></p>"
#: composite.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"X-kromprogramoj XComposite kaj XDamage estas bezonitaj sed ne estas haveblaj."
#: composite.cpp:1062
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL ne disponeblas."
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempostampo"
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Tempostampo (µsec)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Ĝuste"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Mezo"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tasko"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Ekstra Butono 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Ekstra Butono 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Ekstra Butono 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Ekstra Butono 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Ekstra Butono 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Ekstra Butono 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Ekstra Butono 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Ekstra Butono 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Ekstra Butono 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Ekstra Butono 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Ekstra Butono 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Ekstra Butono 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Ekstra Butono 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Ekstra Butono 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Ekstra Butono 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Ekstra Butono 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Ekstra Butono 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Ekstra Butono 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Ekstra Butono 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Ekstra Butono 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Ekstra Butono 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Eniga Aparato"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Montrilo Moviĝo"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (ne akcelita)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Tutmonda Pozicio"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Montril-Butonpremo"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Indiĝena Butonkodo"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Premitaj Butonoj"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Montrilo Butono Liberigo"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Montrilo-Akso"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientiĝo"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikala"
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Klavopremo"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Ŝlosila Liberigo"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Kontrolo"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klavaro"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Grupo-ŝaltilo"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Skankodo"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Ŝlosilkodo"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb simbolo"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifiloj"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Tuŝi malsupren"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Punkta identigilo"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Tutmonda pozicio"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Tuŝmoviĝo"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Korekteti"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Pinĉkomenco"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingrokalkulo"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Pinĉa ĝisdatigo"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Angula delto"
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Pinĉi finon"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Pinĉo nuligita"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Komenco de ŝovumo"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingrokalkulo"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Ŝovuma ĝisdatigo"
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fino de ŝovumo"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Ŝovumo nuligita"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Ŝaltilo ŝanĝita"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Tekokomputila kovrilo"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tabuleta reĝimo"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Ŝalti"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "On"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tabuleta Ilo"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "EventoTipo"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Klino"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacio"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifiloj"
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tablojda Ila Butono"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Premita"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablojdo"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tablojda Kusenetbutono"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tablojda Panelstrio"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "estasFingro"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tablojda Panelringo"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Neniuj Musbutonoj"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "maldekstra"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "dekstra"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "meza"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "reen"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "antaŭen"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "kromaj 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "kromaj 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "kromaj 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "kromaj 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tasko"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11-Fenestroj"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 Neadministritaj Fenestroj"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-Fenestroj"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Internaj Fenestroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Forlasu Sencimigan Konzolon"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Surfacoj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Enigo Eventoj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Enigo-Aparatoj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Neniu OpenGL-komponisto funkcias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) ŝoforinformoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendisto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Redonanto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Ombriga Lingva Versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pelilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU-klaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL-versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL-versio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Platformaj Etendaĵoj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) Etendaĵoj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Klavmapaj Aranĝoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Nuna Aranĝo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktivaj Modifiloj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED-oj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktivaj LED-oj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Tondujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Primara Elekto"
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenestra Administranto"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID de la aplikaĵo por ĉesigi"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Gastnomo sur kiu la aplikaĵo funkcias"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "gastiga nomo"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titolo de la finigota fenestro"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "bildoteksto"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nomo de la aplikiĝo finita"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nomo"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID de rimedo apartenanta al la aplikaĵo"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tempo de uzanta ago kaŭzanta ĉesigon"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "tempo"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-helpilo"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Apliko \"%1\" ne respondas</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3) "
"sed la aplikaĵo ne respondas.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3), "
"funkcianta sur gastiganto \"%4\", sed la aplikaĵo ne respondas.</para> >"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para >Ĉu vi volas ĉesigi ĉi tiun aplikaĵon?</para><para><warning>Ĉu la "
"aplikaĵon ĉesigas, fermos ĉiujn ĝiajn infanajn fenestrojn. Ĉiuj "
"nekonservitaj datumoj estos perditaj.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Fini Aplikaĵon %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Atendi Pli Longe"
#: input.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Movi la tablojdon al la sekva eligo"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tablojdo movita al %1"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Tablojdoj ŝanĝis elirojn"
#: input.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Klavaro Aranĝo Ŝaltilo"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Elektu fenestron por devigi fermon per maldekstra klako aŭ eniru.\n"
"Eskapu aŭ dekstre alklaku por nuligi."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEa fenestroadministrilo"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, La KDE-Programistoj"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Malebligi agordajn elektojn"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indiki ke KWin jam kolapsis n fojojn"
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Lanĉi senradikan Xwayland-servilon."
#: main_wayland.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nomo de la ingo Wayland por aŭskulti. Se ne agordita \"wayland-0\" estas "
"uzata."
#: main_wayland.cpp:303
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "La X11-Ekrano por uzi en fenestra reĝimo sur platformo X11."
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "La Wayland Display por uzi en fenestra reĝimo sur platformo Wayland."
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Redonu al virtuala framebuffer."
#: main_wayland.cpp:310
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "La larĝo por fenestra reĝimo. Defaŭlta larĝo estas 1024."
#: main_wayland.cpp:314
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "La alteco por fenestra reĝimo. Defaŭlta alteco estas 768."
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "La skalo por fenestra reĝimo. Defaŭlta valoro estas 1."
#: main_wayland.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"La nombro da fenestroj por malfermi kiel eligoj en fenestra reĝimo. Defaŭlta "
"valoro estas 1"
#: main_wayland.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Wayland-ingo por uzi por envenantaj konektoj. Ĉi tio povas esti kombinita "
"kun --socket por nomi la ingon"
#: main_wayland.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"XWayland ingo por uzi por la alvenantaj ligoj de Xwayland. Ĉi tio povas esti "
"agordita plurfoje"
#: main_wayland.cpp:337
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Nomo de la ekrano xwayland kiu estis antaŭ-agordita"
#: main_wayland.cpp:341
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Nomo de la xauthority-dosiero"
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Forlasas ĉi tiun kazon por ke ĝi povu esti rekomencita de "
"kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:347
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Redonu per drm-nodo."
#: main_wayland.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "Eltiru lokajn informojn el locale1 prefere ol la agordo de la uzanto"
#: main_wayland.cpp:370
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Eniga metodo, kiun KWin komenciĝas."
#: main_wayland.cpp:376
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Komencas la sesion en ŝlosita reĝimo."
#: main_wayland.cpp:380
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ŝlosa ekrano."
#: main_wayland.cpp:385
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de tutmondaj ŝparvojoj."
#: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Malebligi KActivities-integriĝon."
#: main_wayland.cpp:395
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Eliri post kiam la seanca aplikaĵo, kiu estas komencita de KWin, fermiĝis."
#: main_wayland.cpp:400
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Aplikoj por komenci post kiam Wayland kaj Xwayland-servilo estas komencitaj"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin estas nestabila.\n"
"Ŝajne, ĝi kolapsis plurajn fojojn sinsekve.\n"
"Vi povas elekti alian fenestroadministrilon:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Ne eblas regi la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? "
"(Provu --replace)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: alia fenestra administranto funkcias (provu uzi --replace)\n"
#: main_x11.cpp:413
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Anstataŭigi rulantan ICCCM2.0-konforman fenestroadministrilon"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktivigi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "proksime"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimumigi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "maks"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maksimumigi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "plenekrane"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "ombro"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "teni supre"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "teni sube"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "fenestro"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nomo"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "apnomo"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "surtabla"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Ŝalti al labortablo %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Fermi kurantan fenestron ĉe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "(Mal)minimugi kurantan fenestron sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maksimumigi/restarigi kurantan fenestron sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Ŝalti plenekranon por ruli fenestron sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "(Mal)ombrigi kurantan fenestron sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Baskuli konservadon supre por ruli fenestron sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Baskuligi tenadon sub ruliĝanta fenestro ĉe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktivigi kurantan fenestron sur %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Nokta Koloro Malŝaltita"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Nokta Koloro On"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Baskuligi Noktan Koloron"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Antaŭrigardo de Kolora Temperaturo"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Totalaj reguloj nombras (heredaĵo)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Ordigita listo de regulgrupoj"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Regulpriskribo"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Regulpriskribo (heredaĵo)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Forigi ĉi tiun regulon (por uzo en importado)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Fenestra klasa kordo kongrua tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Fenestra rolo"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Fenestra rolŝnuro kongrua tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Fenestra titolo"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Fenestra titolo ĉeno kongrua tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maŝino (gastigantonomo)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Maŝinŝnuro kongrua tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Fenestroj kiuj kongruas"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Komenca lokigo"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Komenca lokiga regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Fenestra pozicio"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Fenestra pozicio regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Fenestra grandeco"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Fenestra grandeco regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Minimuma grandeco de fenestro"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Fenestra minimuma grandeco regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Fenestro maksimuma grandeco"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Fenestra maksimumgranda regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiva opakeco"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Aktiva opakec-regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neaktiva opakeco"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Neaktiva opakec-regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignori petitan geometrion"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ignori petitan geometrian regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Listo de Labortablo-Idoj"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Tipo de regulo pri labortablaj Idoj"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Ekrannumero"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Ekrannumera regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Tipo de regulo de aktiveco"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Agordi fenestrotipon al"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Agordi fenestrotipan regultipon"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimumigita vertikale"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Maksimumigita vertikale regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimumigita horizontale"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Maksimumigita horizontale regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimumigita"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Minimigita regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrita"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Ombrita regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preterpasi taskobreton"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Preterpasi taskobaran regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Preterpaĝilo"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Preterpasi la tipon de regulpaĝilo"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Preterŝaltilo"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Preterpasi ŝaltilon regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Konservi supre"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Konservi super regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Konservi sube"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Konservi sub regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plenekrane"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Plenekrana regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Neniu regulo de titolbreto"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Koloro kaj skemo de titolobreto"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Titolbreto kolora regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Bloko Compositing"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Bloko Compositing regulo tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Fokuso ŝtelado antaŭzorgo"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Fokuso ŝtelado preventa regulo tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusa protekto"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Fokusprotekta regulo tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Akcepti Fokson"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Akcepti Fokusan regulspecon"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Fermebla"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Fermebla regulospeco"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Aŭtogrupo kun identa"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Aŭtogrupo kun identa regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Aŭtogrupo en malfono"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Aŭtogrupo en malfono-regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Aŭtogrupigo per ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Aŭtogrupigi laŭ ID-regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obei geometriajn restriktojn"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Obei geometriajn restriktojn regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Ŝparvojo"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Ŝparvojo regulo tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn regultipo"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Labortabla dosiernomo"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Tabla dosiernomo regulospeco"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Ne eblis trovi pakajn metadatumojn"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 ne enhavas validan metadata.json-dosieron"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ne ekzistas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Montri labortablon"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Iro tra la fenestroj"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la fenestroj"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo (Inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko (Inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo (Inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Iro tra la labortabloj"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la labortabloj"
#: tabbox/tabbox.cpp:533
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Iro tra la labortablolisto"
#: tabbox/tabbox.cpp:534
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la labortablolisto"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"La instalaĵo de Window Switcher estas rompita, rimedoj mankas.\n"
"Kontaktu vian distribuon pri tio."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vi elektis vidigi senbordajn fenestrojn.\n"
"Senborde vi ne povas rebordigi per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran "
"menuon. Vi povas premi la klavkombinon: %1."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n"
"Se la aplikaĵo ne havas eblon maltutekranigi, vi ne povas reveni al normala "
"rigardo per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la "
"klavkombinon: %1."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Movi"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Regrandigi"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Fiksi super &aliaj"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Fiksi su&b aliaj"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tutekrano"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Ombro"
#: useractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Neniu Titolobreto kaj Kadro"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Agordi Fenestran Mallongigon..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Agordi Specialajn &Fenestrajn Agordojn..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Agordi specialajn agordojn de aplikaĵo..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Agordi W&indow Manager..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksimumigi"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimumigi"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Pliaj Agoj"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "F&ermi"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Etendoj"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Tablokomputiloj"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Movu al &Tablo"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Movu al &Ekrano"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Montru en &Agadoj"
#: useractions.cpp:525
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Movu al la nuna labortablo"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Ĉ&iuj labortabloj"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Nova Labortablo"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Movu al %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Aldoni al &Nova labortablo"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Movu al Nova Labortablo"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekrano &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Ĉiuj Agadoj"
#: useractions.cpp:776
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Movu al %1"
#: useractions.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jam estas uzata"
#: useractions.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> estas uzata de %2 en %3"
#: useractions.cpp:974
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fenestro-agmenuo"
#: useractions.cpp:976
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi fenestron"
#: useractions.cpp:978
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimumigi fenestron"
#: useractions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale"
#: useractions.cpp:982
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale"
#: useractions.cpp:984
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimumigi fenestron"
#: useractions.cpp:986
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Volvi fenestron"
#: useractions.cpp:988
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Movi fenestron"
#: useractions.cpp:990
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Regrandigi fenestron"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Malfonigi fenestron"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Fonigi fenestron"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Baskuli inter malfonigo/fonigo de la fenestro"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tutekranigi fenestron"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Baskuligi Fenestran Titolbreton kaj Kadron"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fiksi fenestron super la aliaj"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fiksi fenestron sub la aliaj"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivigi fenestron kiu petas atenton"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Movi Fenestron al la Centro"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Movi Fenestron Dekstren"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Movi Fenestron Maldekstren"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Movi Fenestron Supren"
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Movi Fenestron Malsupren"
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Pligrandigi Fenestron Horizontale"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Vastigi Fenestron Vertike"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Horizontale"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Vertikale"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro maldekstren"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro dekstre"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supro"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupro"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supre Maldekstre"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupra Maldekstre"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro supre Dekstre"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Rapida Kahela Fenestro malsupre Dekstre"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro Supre"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Ŝanĝi al la Malsupra Fenestro"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro dekstre"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro maldekstre"
#: useractions.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Pliigi Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Malpliigu Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fiksi fenestron en ĉiuj labortabloj"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenestro al labortablo %1"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenestro al sekva labortablo"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenestro al antaŭa labortablo"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenestro al labortablo dekstrapuda"
#: useractions.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenestro al labortablo maldekstrapuda"
#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenestro al supra labortablo"
#: useractions.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenestro al suba labortablo"
#: useractions.cpp:1082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Fenestro al Ekrano %1"
#: useractions.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Next Screen"
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Fenestro al sekva ekrano"
#: useractions.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Previous Screen"
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Fenestro al Antaŭa Ekrano"
#: useractions.cpp:1093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen to the Right"
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Fenestro Unu Ekranon dekstren"
#: useractions.cpp:1095
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen to the Left"
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Fenestro Unu Ekranon maldekstren"
#: useractions.cpp:1097
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen Up"
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Fenestro Unu Ekranon Supren"
#: useractions.cpp:1099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen Down"
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Fenestro Unu Ekranon Malsupren"
#: useractions.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano %1"
#: useractions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Iri al sekva ekrano"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Ŝalti al Antaŭa Ekrano"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano dekstre"
#: useractions.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano maldekstren"
#: useractions.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Supre"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Malsupre"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Rigardi Labortablon"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Mortigi fenestron"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Kunmetitaĵo paŭziĝas"
#: useractions.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivigi Fenestron (%1)"
#: useractions.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"La fenestra administranto estas agordita por konsideri la ekranon kun la "
"muso sur ĝi kiel aktivan.\n"
"Tial ne eblas eksplicite ŝanĝi al ekrano."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Labortablo %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Iri al sekva labortablo"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Iri al antaŭa labortablo"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Iri al labortablo dekstrapuda"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Iri al labortablo maldekstrapuda"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Iri al supra labortablo"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Iri al suba labortablo"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Ŝanĝi al labortablo %1"
#: window.cpp:3373
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Ne respondante)"
#: workspace.cpp:1634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "https://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Subtena Informo:\n"
"La jenaj informoj estu uzataj kiam oni petas subtenon pri ekz. https://forum."
"kde.org.\n"
"Ĝi provizas informojn pri la nuna funkcianta kazo, kiuj opcioj estas "
"uzataj,\n"
"kiu OpenGL-pelilo kaj kiuj efikoj funkcias.\n"
"Bonvolu afiŝi la informojn provizitajn sub ĉi tiu enkonduka teksto al "
"algluaĵujo servo. \n"
"kiel https://paste.kde.org anstataŭ alglui en subtenajn fadenojn.\n"