3145 lines
81 KiB
Text
3145 lines
81 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Spanish
|
|
# Translation of kwin to Spanish
|
|
# traducción de kwin.po a Español
|
|
# translation of kwin.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 1999-2002.
|
|
#
|
|
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 1999-2000.
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-30 02:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 00:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Cristina "
|
|
"Yenyxe González García"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com,the."
|
|
"blue.valkyrie@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han reiniciado los efectos del escritorio debido a un reinicio gráfico"
|
|
|
|
#: composite.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los efectos de escritorio han sido suspendidos por otra aplicación.<br/"
|
|
">Puede reactivarlos usando el acceso rápido «%1»."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La composición OpenGL (la predeterminada) ya ha hecho fallar KWin con "
|
|
"anterioridad.</b><br>Esto fue debido posiblemente a un error en un "
|
|
"controlador.<p>Si cree que se ha actualizado a un controlador estable,"
|
|
"<br>puede reiniciar esta protección pero <b>¡tenga en cuenta que puede "
|
|
"provocar un fallo inmediatamente!</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las extensiones requeridas (XComposite y XDamage) no están disponibles."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL no está disponible."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tiempo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Marca de tiempo (µseg)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Central"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Botón extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Botón extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Botón extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Botón extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Botón extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Botón extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Botón extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Botón extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Botón extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Botón extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Botón extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Botón extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Botón extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Botón extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Botón extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Botón extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Botón extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Botón extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Botón extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Botón extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Botón extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Movimiento del puntero"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (no acelerado)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Posición global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Pulsación del botón del puntero"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Código nativo del botón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Botones pulsados"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Liberación del botón del puntero"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Eje del puntero"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Pulsación de tecla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Liberación de tecla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Teclado numérico"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Cambio de grupo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Código de exploración"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Código Qt::Key"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Símbolo Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Empezar a tocar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Identificador del punto"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Posición global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Deslizar al tocar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Dejar de tocar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Inicio de pellizco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Contador de dedos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Actualización de pellizco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Delta del ángulo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Fin de pellizco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Pellizco cancelado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Inicio de deslizamiento"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Contador de dedos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Actualización de deslizamiento"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Fin de deslizamiento"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Deslizamiento cancelado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Interruptor conmutado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Tapa del notebook"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Modo tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Interruptor"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de la tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Botón de la herramienta de tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Pulsado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Botón de la tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Banda de la tarjeta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "Es dedo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Anillo de la tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:786
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Ningún botón del ratón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierdo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecho"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "central"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "adelante"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:847
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:850
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:862
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tarea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Ventanas de X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Ventanas no gestionadas por X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Ventanas de Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Ventanas internas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Salir de la consola de depuración"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "No se está ejecutando ningún compositor OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Información del controlador OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Versión del lenguaje de sombreado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Clase de GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Versión de OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Versión de GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones de la plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones de OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Distribuciones de teclado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Distribución actual:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores activos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LED activos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Selección principal"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID de la aplicación a finalizar."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nombre de la máquina en la que se está ejecutando la aplicación."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "máquina"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Leyenda de la ventana a finalizar."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nombre de la aplicación a finalizar"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID del recurso que pertenece a la aplicación."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Hora de la acción de usuario que provocó la finalización"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilidad de ayuda de KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>La aplicación «%1» no responde</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de "
|
|
"proceso: %3), pero la aplicación no responde.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de "
|
|
"proceso: %3), que se está ejecutando en la máquina «%4», pero la aplicación "
|
|
"no responde.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>¿Desea terminar esta aplicación?</para><para><warning>Si termina la "
|
|
"aplicación se cerrarán todas sus ventanas hijas. Se perderá cualquier dato "
|
|
"que no se haya guardado.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Terminar la aplicación %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Esperar más tiempo"
|
|
|
|
#: input.cpp:2011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Mover la tableta a la siguiente salida"
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tableta movida a %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Las tabletas han cambiado de salida"
|
|
|
|
#: input.cpp:3094
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Panel táctil"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Selector de distribución del teclado"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la ventana para forzar su cierre con un clic izquierdo o con "
|
|
"«Intro».\n"
|
|
"Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2019, Los desarrolladores de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desactivar las opciones de configuración"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indica que KWin ha terminado inesperadamente n veces recientemente"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland sin «root»."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del conector Wayland en el que escuchar. Si no se indica ninguno, se "
|
|
"usa «wayland-0»."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla de X11 a usar en el modo de ventanas sobre la plataforma X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla de Wayland a usar en el modo de ventanas sobre la plataforma "
|
|
"Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderizar en un «framebuffer» virtual."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "La anchura para el modo de ventanas. La anchura por omisión es 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "La altura para el modo de ventanas. La altura por omisión es 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "La escala para el modo de ventanas. El valor por omisión es 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de ventanas a abrir como salidas en el modo de ventanas. El valor "
|
|
"por omisión es 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conector de Wayland a usar para las conexiones entrantes. Se puede combinar "
|
|
"con «--socket» para darle un nombre al «socket»."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Socket» de XWayland a usar para las conexiones entrantes de XWayland. Se "
|
|
"puede definir varias veces."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nombre de la pantalla de XWayland que ha sido preconfigurada"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nombre del archivo Xauthority"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sale de esta instancia para que se pueda reiniciar con kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderizar a través del nodo DRM."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extraer información local de «locale1» en lugar de usar la configuración del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Método de entrada que inicia KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Inicia la sesión en modo bloqueado."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Inicia la sesión sin permitir el bloqueo de pantalla."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Inicia la sesión sin usar los accesos rápidos de teclado globales."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Desactivar la integración con KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Salir tras cerrar la aplicación de sesión, que está iniciada por KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicaciones a iniciar tras el arranque de Wayland y del servidor Xwayland"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin no está estable.\n"
|
|
"Parece haber terminado inesperadamente varias veces seguidas.\n"
|
|
"Puede seleccionar otro gestor de ventanas:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: no fue posible obtener la selección de gestor, ¿quizá hay otro gestor "
|
|
"de ventanas en marcha? (en dicho caso, intente usar --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "kwin: hay otro gestor de ventanas en marcha (intente usar --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "cerrar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimizar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximizar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "pantalla completa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "recoger"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "mantener encima"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "mantener debajo"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "ventana"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "nombreaplicación"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "escritorio"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "Minimizar/maximizar la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximizar/restaurar la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Conmutar pantalla completa para la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "Recoger/desplegar la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Conmutar mantener encima para la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Conmutar mantener debajo para la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Activar la ventana abierta en %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Color nocturno desactivado"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Color nocturno activado"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Conmutar color nocturno"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de la temperatura del color"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Número total de reglas (heredado)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Lista ordenada de grupos de reglas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Descripción de la regla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Descripción de la regla (heredada)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Borrar esta regla (para usar en importaciones)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Clase de la ventana (aplicación)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia para la cadena de la clase de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Coincidir con la clase de ventana completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Papel de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia para la cadena del rol de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia para la cadena del título de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Máquina (nombre del servidor)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia para cadena de la máquina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Tipos de ventanas que coinciden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Ubicación inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para ubicación inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para posición de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para tamaño mínimo de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para tamaño máximo de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de ventana activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para opacidad de ventana activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de ventana inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para opacidad de ventana inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorar la geometría solicitada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para ignorar la geometría solicitada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Lista de identificadores de escritorios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para identificadores de escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Número de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para número de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para actividad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Definir tipo de ventana a"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para definir tipo de ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizada verticalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para maximizada verticalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizada horizontalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para maximizada horizontalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para minimizada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Recogida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para recogida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Omitir la barra de tareas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para omitir la barra de tareas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Omitir el paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para omitir el paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Omitir el selector"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para omitir el selector"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Mantener encima"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para mantener encima"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Mantener debajo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para mantener debajo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Sin barra de título ni marco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para sin barra de título ni marco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Color y esquema de la barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para color y esquema de la barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloquear la composición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para bloquear la composición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevención de robo del foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para prevención de robo del foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protección del foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para protección del foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Aceptar el foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para aceptar el foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Se puede cerrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para se puede cerrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Agrupar automáticamente con idénticas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para agrupar automáticamente con idénticas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Agrupar automáticamente en primer plano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para agrupar automáticamente en primer plano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Agrupar automáticamente por ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para agrupar automáticamente por ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedecer restricciones de geometría"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para obedecer restricciones de geometría"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para acceso rápido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorar accesos rápidos globales"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para ignorar accesos rápidos globales"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regla para nombre del archivo de escritorio"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr "No se han podido localizar los metadatos del paquete"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr "%1 no contiene un archivo «metadata.json» válido"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 no existe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar el escritorio"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Recorrer las ventanas"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorrer las ventanas (hacia atrás)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo (hacia atrás)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual (hacia atrás)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:362
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo (hacia "
|
|
"atrás)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación del cambiador de ventanas está dañada: faltan recursos.\n"
|
|
"Contacte con su distribución para solucionarlo."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n"
|
|
"Al no tener borde, no podrá habilitarlo de nuevo utilizando el ratón. "
|
|
"Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, que se activa "
|
|
"con el acceso rápido por teclado «%1»."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado mostrar una ventana en modo de pantalla completa.\n"
|
|
"Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar el modo de pantalla "
|
|
"completa, no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el "
|
|
"menú de operaciones de la ventana, que se activa con el acceso rápido por "
|
|
"teclado «%1»."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Cambia&r tamaño"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "M&antener sobre las demás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Mantener &bajo las demás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Recoger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Si&n barra de título ni marco"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Definir a&cceso rápido de la ventana..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Configurar las preferencias especiales de la &ventana..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Configurar las &preferencias especiales de la aplicación..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Conf&igurar el gestor de ventanas..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Más acciones"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensiones"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Escritorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Mover al &escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Mover a la &pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Mostrar en &Actividades"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Mover al escri&torio actual"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Todos los escritorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nuevo escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Mover a %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:653
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Añadir a &Nuevo escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:665
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Mover a &Nuevo escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:696
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "Todas las &actividades"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mover a %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ya está en uso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> está siendo utilizado por %2 en %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú de operaciones de la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Recoger la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Mover la ventana hacia adelante"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Mover la ventana hacia atrás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Conmutar pasar la ventana al frente/atrás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Ventana en pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Conmutar barra de título y marco de la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantener la ventana sobre las demás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantener la ventana bajo las demás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activar la ventana que necesite atención"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configurar el acceso rápido de la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Mover ventana al centro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Mover la ventana a la derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Mover la ventana a la izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Mover la ventana arriba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Mover la ventana abajo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Expandir la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Expandir la ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encoger la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encoger la ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico a la izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico a la derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte superior izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte inferior izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte superior derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Situar la ventana en mosaico en la parte inferior derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Cambiar a la ventana superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Cambiar a la ventana anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Cambiar a la ventana a la derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Cambiar a la ventana a la izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Incrementar opacidad de la ventana activa en un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Disminuir opacidad de la ventana activa en un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantener la ventana en todos los escritorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio de la derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio de la izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Mover ventana a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Mover ventana a la pantalla siguiente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Mover ventana a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Mover ventana una pantalla a la derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Mover ventana una pantalla a la izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Mover ventana una pantalla arriba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Mover ventana una pantalla abajo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Cambiar a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Cambiar a la siguiente pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Cambiar a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Cambiar a la pantalla de la derecha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Cambiar a la pantalla de la izquierda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Cambiar a la pantalla superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Cambiar a la pantalla inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Dar un vistazo al escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar la ventana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspender la composición"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activar ventana (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de ventanas está configurado para considerar como activa la "
|
|
"pantalla que contiene el ratón.\n"
|
|
"Por lo tanto, no es posible cambiar a una pantalla explícitamente."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escritorio %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio anterior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(no responde)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1590
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información sobre KWin:\n"
|
|
"La siguiente información se debe usar al solicitar ayuda, por ejemplo en "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"Proporciona información sobre la instancia que se ejecuta actualmente, qué "
|
|
"opciones se están usando,\n"
|
|
"qué controlador OpenGL y qué efectos están activos.\n"
|
|
"Por favor, envíe la información proporcionada a continuación de este texto "
|
|
"de introducción a un\n"
|
|
"servicio de bandeja de pegar como https://paste.kde.org en lugar de pegarla "
|
|
"en hilos de ayuda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Recorrer los escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Recorrer los escritorios (hacia atrás)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Recorrer la lista escritorios (hacia atrás)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "Si&n borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "Conmutar el borde de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El complemento no proporciona el archivo de configuración en el lugar "
|
|
#~ "esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Invertir los colores de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Listar todos los motores disponibles y salir."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Ventanas clientes de X11"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Renderizar en el «framebuffer»."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "El dispositivo «framebuffer» en el que renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar el uso de «libinput» para procesar los eventos de entrada. Nota: "
|
|
#~ "no usar nunca en una sesión anidada.\t(discontinuado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Empaquetar la ventana a la derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Empaquetar la ventana a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Empaquetar la ventana arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Empaquetar la ventana abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Empaquetar y extender la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Empaquetar y extender la ventana verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Número de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Configurar los teclados virtuales..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Si se debe mostrar el teclado virtual cuando se solicite."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual: activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual: desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Ningún teclado virtual configurado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Afirmación fallida: %1 no es nulo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Afirmación fallida: el argumento es nulo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de argumentos no válido. Debe proporcionar al menos el servicio, "
|
|
#~ "la ruta, la interfaz y el método."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo no válido. El servicio, la ruta, la interfaz y el método tienen que "
|
|
#~ "ser valores de cadena."
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Número de argumentos no válido"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 no es un tipo variante"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones pulsados"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Usar el compositor por hardware «libhybris»"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Permitir rotación"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "La rotación automática de la pantalla está activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "La rotación automática de la pantalla está desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Circular entre ventanas en pestañas"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Circular entre ventanas en pestañas (al revés)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la ventana del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "Desprender pes&taña"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Cerrar todo el &grupo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Ninguna disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&Adjuntar como pestaña a"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Pr&eferencias del gestor de ventanas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotación automática de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: un gestor de ventanas de X11 está en ejecución en la "
|
|
#~ "pantalla X11.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Los efectos OpenGL del escritorio no son posibles</h1>Su sistema no "
|
|
#~ "puede usar efectos OpenGL en el escritorio con la resolución "
|
|
#~ "actual<br><br>Puede probar a seleccionar el motor XRender, pero es "
|
|
#~ "posible que también sea muy lento con esta resolución.<br>Como "
|
|
#~ "alternativa, baje la resolución combinada de todas las pantallas a %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La resolución solicitada excede la limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de su "
|
|
#~ "GPU, por lo que no es compatible con el compositor de OpenGL.<br>XRender "
|
|
#~ "no conoce dicha limitación, pero el rendimiento se verá reducido por las "
|
|
#~ "limitaciones del hardware que limitan el tamaño del área visible de "
|
|
#~ "OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Es posible que no pueda utilizar los efectos OpenGL en el escritorio</"
|
|
#~ "h1>Los efectos OpenGL del escritorio con la resolución actual están "
|
|
#~ "permitidos, pero pueden ser extremadamente lentos.<br>Además, las "
|
|
#~ "ventanas grandes se volverán totalmente negras.<br><br>Considere "
|
|
#~ "suspender la composición, cambiar al motor XRender o bajar la resolución "
|
|
#~ "a %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La resolución solicitada excede el límite GL_MAX_TEXTURE_SIZE de la GPU, "
|
|
#~ "por lo que las ventanas de dicho tamaño no se pueden asignar a texturas y "
|
|
#~ "se verán totalmente negras.<br>Además, este límite suele ser una barrera "
|
|
#~ "en el nivel de rendimiento incluso por debajo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, "
|
|
#~ "porque el controlador puede recurrir a la renderización por software en "
|
|
#~ "este caso."
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Usar un compositor anidado en modo de ventanas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movimiento del puntero confinado a la ventana actual.\n"
|
|
#~ "Para liberar el puntero, mantenga pulsada la tecla Escape durante 3 "
|
|
#~ "segundos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puntero bloqueado en la posición actual.\n"
|
|
#~ "Para liberar el puntero, mantenga pulsada la tecla Escape durante 3 "
|
|
#~ "segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL no están disponibles y solo está compilado el soporte OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "&Recoger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: no se puede conectar al servidor Wayland; asegúrese de que "
|
|
#~ "ha fijado el valor WAYLAND_DISPLAY.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La pantalla X11 a la que conectarse. Si no se indica, se escogerá el "
|
|
#~ "siguiente número libre."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Ventana y escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: parece que ya hay un gestor de ventanas activo. kwin no se inició.\n"
|