kwin/po/csb/kwin_clients.po
2022-10-23 01:56:56 +00:00

820 lines
21 KiB
Text

# translation of kwin_clients.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Wąsczi"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Zwëczajny"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Wiôldżi"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Baro wiôldżi"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Stolemny"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Jesz barżi stolemny"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Pònôd miarã"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button size:"
msgid "Button size:"
msgstr "Miara knąpë:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Òkno kònfigùracëji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Wërównianié titla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lewò"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Wëstrzódk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Prawò"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Jeżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ògreńczenia òknów bãdą céchòwóné farwą "
"titlowi listwë. W procëmnym razu bãdą miôłe òne farwã spòdlégò."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Farwne ramë òkna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że knąpë bãdą widniec, czej wskôzëwôcz mëszë "
"nalezë sã nad nima ë cemnąc, czedë przesënié sã dze jindzé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animùjë knąpë"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że titlowô listew bãdze wëzdrzëc "
#~ "trzëmiarowò dzãka ceniowi za nim."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Brëkùjë &ceniowónegò tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Òptacëje dekòracëji"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Òptacëje dekòracëji"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animùjë knąpë"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Nastôwë dzejaniô"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Rëmnąc wëbróné wëjimczi?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Lëchô syntaksa regùlarnegò wësłowia"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Ôrt wëjimka"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regùlarny wësłów"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titel òkna"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Miono klasë òkna"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Włączë/wëłączë nen wëjimk"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Òglowò"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Miara ramë:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Bez ramë"
#, fuzzy
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Bez bòczny ramë"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwëczajny"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżi"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Baro wiôldżi"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Stolemny"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Czérënk titla"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłi"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Akùratné dopasowanié"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Zamëkanié òknów przez dëbeltne klëkniãcé na knąpã menu"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Òbramùjë aktiwny titel òkna"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cénie"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Céniowanié òknów"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Swiecënié dlô aktiwnëch òknów"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Specyficzné nastôłë òkna"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Òkno kònfigùracëji"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò wëbrónym òknie"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasa: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titel: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Wëbiérk swòjiznë òkna"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Brëkùjë klasë òkna (całownô aplikacëjô)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Brëkùjë titla òkna"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identifikacëjô òkna"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Pasownô swòjizna òkna. "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Pasowny regùlarny wësłów: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Rozpòznôj swòjiznë òkna"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Òptacëje dekòracëji"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wëłączoné"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączoné"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Miara ramë:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Òbramùjë aktiwny titel òkna: "
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Zatacë listwã titla òkna"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wëłączoné"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączoné"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Na górã"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Na dół"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodój"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rëmôj"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Właczë grëpòwanié òknów"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Nieaktiwné òkno"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktiwné òkno"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Identifikacëjô òkna"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pòmòc"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizëjë"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizëjë"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Trzëmôj niżi jinëch"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Na wszëtczich pùltach"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Céniowónô knąpa"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nié na wszëtczich pùltach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszëtczich pùltach"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwinie"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zwinie"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmieni miarã"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Pòzdérk B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przewrócë"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Céchùjë ramë brëkùjąc farwów &titlowi listwë"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ramë òknów bãdą céchòwóné "
#~ "farwamatitlowich listwów. W procëmnym razu bãdą òne miałë sztandardową "
#~ "farwã ramë."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Céchùjë chwët &zmianë miarë"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Czedë ta òptacëjô je zaznaczonô, òbstrojënczi céchòwóné bãdą z chwëtã "
#~ "zmianë miarë òkna w prawim, dolnëm rogù. W procëmnym razu chwët nie mdze "
#~ "céchòwóny."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Przeniesë aùtomatno listew titla"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë wëbróné, to listwa titla je aùtomatno przeniosłô na widzawné "
#~ "pòłożenié: w procëmnym przëtrôfkù je nót jã rãczno przeniesc brëkùjąc "
#~ "shift+przecygnie."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Nastôwë dzejaniô"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dëbeltné klëkniãcé na knąpie menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nie robi nick"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimalizëjë òkno"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Zwinie òkno"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zamkni òkno"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Dzejanié przepisóné do dëbeltnégò klëkniãcô na knąpie menu. Jeżlë "
#~ "trëchlësz, nie zmieniwôj negò nastôwù."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Sztél spódka: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Fùl farwa"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Kòłowi przebieg farwë"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Sztél spódkù:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mark Kwidzińsczi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mark@linuxcsb.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zwinie"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłi"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Dodôwny ùchwët miarë: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Wëskrzëni dodôwny ùchwët miarë: "
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Bënowô farwa:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Bùtnowô farwa:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Wertikalné przesëniãcé"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Miara: "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Tacë wiedno ekstra ùchwëtë miarë"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Wëskrzëni, jeżlë nót, ekstra ùchwëtë miarë"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że òkno òstanié zamkniãté, czej dwa razë "
#~ "klëkniész na knąpie menu, juwerno jakno w Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Wszëtczé pùltë"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Nad"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Pòd"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Zamkni element"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lewò"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Wëstrzódk"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Prawò"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Wëskrzëni ikònë òknów"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Bùtnowô farwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Trzëmôj niżi jinëch"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Trzëmôj niżi jinëch"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Wëłączoné"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksymalizëjë"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Właczë grëpòwanié òknów"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstowépòle"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Cénie"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączoné"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wëłączoné"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Céchùjë rozdzélôcza midzy listwą titla a zamkłoscą òkna: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Céchùjë rozdzélôcza midzy listwą titla a zamkłoscą òkna"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instalëje témã KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Stegna do kònfigùracjowégò lopka témë"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Przëlepiony"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Òdlepiony"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Pòdzérk Keramika</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Céchùjë titlową listwã &pùnktowim ôrtã"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Czedë na òptacëjô je zaznaczonô, aktiwne titlowé listwë céchòwóné są z "
#~ "efektã pùnktowaniô. W procëmnym razu céchòwóné są bez tegò efektu."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Céchùjë listew &chwëtu niżi òknów"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òbstrojenia są céchòwóné z \"listwą "
#~ "chwëtu\" pòd òknã. W procëmnym razu listew nie je céchòwónô."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Céchùjë &gradient"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Czedë wëbróné, òbstrojenia bãdą céchòwóné z gradientama dlô ekranów ò "
#~ "wielu farwach. W procëmnym razu, gradient nie mdze céchòwóny."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, ògreńczenié òbstrojenkù òkna bãdze "
#~ "céchòwóné farwama titlowi listwë. W procëmnym razu brëkòwóné bãdą zwëkòwé "
#~ "farwë ògreńczeniô."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "&Ekstracenczi Quartz"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Òbstrojënczi òknów Quartz z baro môłą titlową listwą."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Wëskrzëni ùchwët zmianë miarë"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Czej ta òptacëjô je zaznaczonô, wszëtczé òkna malowóné są z chwëtã zmianë "
#~ "miarë òkna w prawim dolnym rogù. To zletcziwô zmianë miarë òkna, "
#~ "òsoblëwie dlô trackballów ë mëszów brëkòwónëch na laptopach."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz zmienic wielgòsc chwëtu zmianë miarë"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Strzédny"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Nowòczasnô systema"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Séc"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Wëskrzëni &ikònë òknów w bąbelkach"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, żebë ikòna òkna bëła pòkazëwónô w "
#~ "bąbelkach titla kòle tekstu titlowi listwë."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Céchùjë &môłi bąbelczi na aktiwnym òknie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë bąbelczi miałe taką sómą miarã na "
#~ "aktiwnym ë nie aktiwnym òknie. Òptacëjô na je ùżëtnô òsoblewie na "
#~ "laptopach abò przë môłëch rozdzélnotach ekranów, dze wôżny je maksymalny "
#~ "rum na zamkłosc òkna."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Céchùjë &listwë niżi òknów"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë listwë bëłë malowóné niżi òkna. "
#~ "Czedë òptacëjô je włączonô, malowóné bãdą blós cenczé ògreńczenia w jich "
#~ "môl."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Mòtór wëzdrzatkù Aurorae"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Przecygni abò wpiszë adresã URL wëzdrzatkù"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Nié mòże nalezc archiwa wëzdrzatkù %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nié mòże zladowac archiwa wëzdrzatkù;\n"
#~ "proszã sprôwdzëc pòprôwnotã adresë %1."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Wëzdrzatk:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Dobëjë nowi wëzdrzatk..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Instalëjë nowi wëzdrzatk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Minimalizëjë òkno"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Céchùjë ramë brëkùjąc farwów &titlowi listwë"