3531 lines
91 KiB
Text
3531 lines
91 KiB
Text
#
|
|
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-30 02:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 11:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ulysses@fsf.hu,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: composite.cpp:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt"
|
|
|
|
#: composite.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.<br/>A(z) „%1” "
|
|
"billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1028
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#| "</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását okozta "
|
|
"korábban.</b><br>Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt történt."
|
|
"<p>Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra frissített, "
|
|
"<br>megszüntetheti ezt a védelmet, <b>ez azonban azonnali összeomlást "
|
|
"okozhat.</b></p><p>Alternatívaként használhatja az XRender modult az OpenGL "
|
|
"helyett.</p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1038
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Időbélyegző"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Időbélyegző (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Középső"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Extra gomb 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Extra gomb 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Extra gomb 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Extra gomb 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Extra gomb 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Extra gomb 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Extra gomb 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Extra gomb 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Extra gomb 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Extra gomb 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Extra gomb 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Extra gomb 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Extra gomb 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Extra gomb 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Extra gomb 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Extra gomb 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Extra gomb 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Extra gomb 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Extra gomb 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Extra gomb 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Extra gomb 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Beviteli eszköz"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Mutató mozgás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (nem gyorsított)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Globális pozíció"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Mutatógomb nyomás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Natív gomb kódja"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Megnyomott gombok"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Mutatógomb elengedés"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Mutatótengely"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Gomb lenyomása"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Gomb elengedése"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Számbillentyűzet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Csoportváltás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Kódolvasás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key kód"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb szimbólum"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Módosítók"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Érintés le"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Pontazonosító"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Globális pozíció"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Érintőmozgás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Érintés fel"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Csippentés indítása"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Ujjszám"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Csippentés frissítése"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skálázás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Szögkülönbség"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Csippentés vége"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Csippentés megszakítva"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Húzás kezdése"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Ujjszám"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Húzás frissítése"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Húzás vége"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Húzás megszakítva"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Kapcsoló váltva"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Notebook fedél"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Tablet mód"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kapcsoló"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Tablet eszköz"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Eseménytípus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Döntés"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Forgás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nyomás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Módosítók"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Tablet eszközök gomb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Lenyomva"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Rajztábla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Rajztábla gomb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Rajztábla csík"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "vanUjj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Rajztábla kör"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:786
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Nincsenek egérgombok"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "bal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "középső"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "vissza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "előre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:847
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:850
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:862
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "feladat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Nem kezelt X11 ablakok"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland ablakok"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Belső ablakok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Kilépés a hibakereső konzolból"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Felületek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Beviteli események"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Beviteli eszközök"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Nem fut OpenGL kompozitor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) meghajtóinformációk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Gyártó:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Leképező:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Shading nyelv verzió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Illesztőprogram:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "GPU osztály:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL verzió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL verzió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Platformkiterjesztések"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) kiterjesztések"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztások"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Jelenlegi kiosztás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktív módosítók"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-ek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktív LED-ek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Vágólap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Elsődleges kijelölés"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "gépnév"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "A bezárni kívánt ablak címe"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "felirat"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "név"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "azonosító"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "idő"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin segédprogram"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
|
|
"(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
|
|
"(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem "
|
|
"válaszol.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?</para><para><warning>Az "
|
|
"alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes "
|
|
"mentetlen adat el fog veszni.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Várakozás tovább"
|
|
|
|
#: input.cpp:2011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tablet mód"
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3094
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Érintőtábla"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás-váltó"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a bezárásra kényszerítendő ablakot bal egérgombbal vagy "
|
|
"enterrel.\n"
|
|
"Megszakításhoz nyomja meg az Escape-et vagy a jobb egérgombot."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "A KDE ablakkezelője"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2019."
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Rootless Xwayland kiszolgáló indítása."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A figyelendő Wayland socket neve. Ha nincs megadva, „wayland-0” az "
|
|
"alapértelmezett."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "Az ablakos módon használandó X11 kijelző X11 platformon."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "Az ablakos módon használandó Wayland kijelző Wayland platformon."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderelés egy virtuális framebufferbe."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Az ablakos mód szélessége. Alapértelmezett érték: 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Az ablakos mód magassága. Alapértelmezett érték: 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Az ablakoos mód skálázása. Alapértelmezett érték: 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablakos módban kimenetként megnyitandó ablakok száma. Alapértelmezett "
|
|
"érték: 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejövő kapcsolatokhoz használandó Wayland socket. Ez kombinálható a --"
|
|
"socket kapcsolóval annak elnevezéséhez"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Xwayland bejövő kapcsolataihoz használandó XWayland socket. Ez többször "
|
|
"is megadható"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Az előre beállított xwayland kijelző neve"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Az xauthority fájl neve "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilépés ebből a példányból, hogy újra lehessen indítani "
|
|
"kwin_wayland_wrapperrel."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderelés drm node-on."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "A KWin által indított beviteli mód."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Munkamenet indítása zárolt módban."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Munkamenet indítása képernyőzár támogatás nélkül."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Munkamenet indítás a globális billentyűparancsok támogatása nélkül."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "KActivities intergráció kikapcsolása."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Kilépés a KWin által indított munkamenet alkalmazás bezárása után."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Wayland és Xwayland kiszolgálók elindulása után indítandó alkalmazások"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KWin instabil állapotba került,\n"
|
|
"egymást követően többször is lefagyott.\n"
|
|
"Válasszon egy másik ablakkezelőt:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
|
|
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: egy másik ablakkezelő is fut (próbálja a --replace használatát)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktiválás"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "bezárás"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimalizálás"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximalizálás"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "teljes képernyőre"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "felgördítés"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "maradjon felül"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "maradjon alul"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "ablak"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "név"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "alkalmazásnév"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "asztal"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak bezárása"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak minimalizálása/visszaállítása"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak maximalizálása/visszaállítása"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak teljes képernyőjének be-ki kapcsolása"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak le/felgördítése"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi fölött maradásának be-ki kapcsolása"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi alatt maradásának be-ki kapcsolása"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak aktiválása"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Éjszakai színek ki"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Éjszakai színek be"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Éjszakai színek váltása"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Szabályok teljes száma (régi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Szabálycsoportok rendezett listája"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Szabályleírás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Szabályleírás (régi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Szabály törlése (importban való használatra)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Ablakosztály (alkalmazás)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Ablakosztály illesztési típus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Teljes ablakosztály illesztése"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Ablakszerep"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Ablakszerep illesztési típus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Ablakcím"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Ablakcím illesztési típus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Számítógép (gépnév)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Gépnév illesztési típus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Illeszkedő ablaktípusok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Kezdeti elhelyezés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Kezdeti elhelyezés szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Ablakpozíció"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Ablakpozíció szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Ablakméret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Ablakméret szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Minimális ablakméret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Minimális ablakméret szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Maximális ablakméret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Maximális ablakméret szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktív átlátszatlanság"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Aktív átlátszatlanság szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inaktív átlátszatlanság"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Inaktív átlátszatlanság szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Asztalazonosítók listája"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Asztalazonosítók szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Képernyőszám"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Képernyőszám szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Aktivitás szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Ablaktípus beállítása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Ablaktípus beállítása szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximalizálva függőlegesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Maximalizálva függőlegesen szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizálva vízszintesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Maximalizálva vízszintesen szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimalizálva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Minimalizálva szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Felgördítve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Felgördítve szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Kihagyás a feladatlistából"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Kihagyás a feladatlistából szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Kihagyás a lapozóból"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Kihagyás a lapozóból szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Kihagyás az ablakváltóból"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Kihagyás az ablakváltóból szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Maradjon felül"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Maradjon felül szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Maradjon alul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Maradjon alul szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Teljes képernyő szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Nincs címsor és keret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Nincs címsor szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Címsorszín és séma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Címsorszín szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Kompozitálás blokkolása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Kompozitálás blokkolása szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fókuszvédelem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Fókuszvédelem szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Fókusz elfogadása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Fókusz elfogadása szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Bezárható"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Bezárhatósági szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Billentyűparancs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Billentyűparancs szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése szabálytípus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Asztali fájl neve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Asztali fájl neve szabálytípus"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Párbeszédablak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Asztal megjelenítése"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:362
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablakváltó telepítése törött, erőforrások hiányoznak.\n"
|
|
"Vegye fel a kapcsolatot a terjesztőjével ezzel kapcsolatban."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n"
|
|
"Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a "
|
|
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
|
|
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n"
|
|
"Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre "
|
|
"visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a "
|
|
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
|
|
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mozgatás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Át&méretezés"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Felgördíté&s"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Nincs címsor és keret"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "&Gyorsbillentyű rendelése az ablak…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások módosítása…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások módosítása…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Az a&blakkezelő beállításai…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizálás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizálás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&További műveletek"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Asztalok"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Megjelenítés az &aktivitásokon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
#| msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Áthelyezés új asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Az összes &asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Ú&j asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Áthelyezés ide: %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:653
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Hozzáadás ú&j asztalhoz"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:665
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Áthelyezés új asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:696
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "&%1. képernyő (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "Az összes a&ktivitásra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Áthelyezés ide: %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
|
|
"alkalmazásban"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Az ablakműveletek menü"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Ablak felgördítése"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ablak átméretezése"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Ablak előrehozása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Ablak hátraengedése"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Ablak előre/hátra váltása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Nincs címsor és keret"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása középre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása balra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak kiterjesztése vízszintesen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak kiterjesztése függőlegesen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak zusgorítása vízszintesen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak zsugorítása függőlegesen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése balra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése jobbra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Ablakcsempe áthelyezése fentre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Ablakcsempe áthelyezése lentre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra eső ablakra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Váltás a következő képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Váltás az előző képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra eső ablakra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1115
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Ablak kilövése"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, "
|
|
"amely fölött az egér van.\n"
|
|
"Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1. asztal"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Váltás a következő asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Váltás az előző asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
|
|
|
|
#: window.cpp:3153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Nem válaszol)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1590
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KWin Support Information:\n"
|
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
#| "https://forum.kde.org.\n"
|
|
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
|
#| "options are used,\n"
|
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
|
#| "a paste bin service\n"
|
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin támogatási információ:\n"
|
|
"Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a https://"
|
|
"forum.kde.org oldalon.\n"
|
|
"Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy "
|
|
"melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n"
|
|
"Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, "
|
|
"például a https://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide Window Border"
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "Az ablakkeret elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "A bővítmény nem szolgáltat beállítófájlt az elvárt helyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Képernyőszínek invertálása"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Az összes elérhető modul listázása és kilépés."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Asztal megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "X11 kliens ablakok"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Renderelés framebufferbe."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "A leképezéshez használandó framebuffer eszköz."
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Ablak jobbra gördítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Ablak balra gördítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Ablak felfelé gördítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Ablak lefelé gördítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Ablak vízszintes megnövelése"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Ablak függőleges megnövelése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Asztalkocka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Beá&llítás…"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet: kikapcsolva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Érvényesítési hiba: %1 nem null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Érvényesítési hiba: az argumentum null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Érvénytelen argumentumszám. Legalább a szolgáltatás, az útvonal, a "
|
|
#~ "csatoló és a módszer megadása szükséges"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Érvénytelen típus. A szolgáltatás, útvonal, csatoló és módszer értékének "
|
|
#~ "szövegnek kell lennie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 nem egy változat típus"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Nem definiált"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "A teljes &csoport bezárása"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Előző"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Következő"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Nincs elérhető"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Váltás erre a lapra:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&Csatolás lapként ehhez:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt ""
|
|
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~| "module of KWin"
|
|
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr "kwin_wayland: egy X11 ablakkezelő fut az X11 kijelzőn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek</h1>A rendszere nem tudja "
|
|
#~ "végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi "
|
|
#~ "felbontásban<br><br>Megpróbálhatja kiválasztani az XRender "
|
|
#~ "háttérprogramot, de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz."
|
|
#~ "<br>Alternatív megoldásként csökkentse az összesített felbontását minden "
|
|
#~ "képernyőnek %1x%2 értékre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és "
|
|
#~ "ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.<br>Az XRender nem ismer "
|
|
#~ "ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a "
|
|
#~ "teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek</h1>Az OpenGL "
|
|
#~ "asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen "
|
|
#~ "lassúak lehetnek.<br>A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak."
|
|
#~ "<br><br>Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender "
|
|
#~ "háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, "
|
|
#~ "ezért az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és "
|
|
#~ "egészen sötétek lesznek.<br>Szintén ez a korlát lesz gyakran "
|
|
#~ "teljesítményszint akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a "
|
|
#~ "meghajtó ebben az esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása "
|
|
#~ "lett lefordítva."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Fel&gördítés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: nincs kapcsolódva a Wayland Serverhez, ellenőrizze, be van-"
|
|
#~ "e állítva a WAYLAND_DISPLAY értéke.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az X11 kijelző, melyhez csatlakozni kell, ha az x-server opció meg van "
|
|
#~ "adva."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Asztalváltás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
|
|
#~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
|
|
#~ "félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával "
|
|
#~ "együtt</em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spirális"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Lebegő"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "Ablak lebe>etése"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Nincs ablak ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Balra"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "Átt&etszőség"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender "
|
|
#~ "támogatása lett lefordítva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n"
|
|
#~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Váltás az 1. asztalra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
|
|
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
|
|
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
|
|
#~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal "
|
|
#~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n"
|
|
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
|
|
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kilépés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 3. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 4. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Váltás az 5. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 6. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 7. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 8. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 9. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 10. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 11. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 12. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 13. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 14. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 15. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 16. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 17. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 18. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 19. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 20. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nem az összes asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Az összes asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Balról"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbról"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Mozgatás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Ablak mozgatása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Alap"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Felül"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbról, alul"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Alul"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
#~ msgstr "Balról, alul"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Középen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
#~ msgstr "Invertálás ki-be"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
#~ msgstr "Invertálás az ablakon ki-be"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "Tiszta egérnyom"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "Egérnyomvonal nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szűrő:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Élesítés ki-be"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Havazás az asztalon"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Havazás"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
#~ msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
#~ msgstr "Folytatás"
|