2113 lines
82 KiB
Text
2113 lines
82 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
|
|
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-27 21:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: actions.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
|
msgstr "Mitteaktiivse sisemise akna toimingud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Left click:"
|
|
msgstr "&Vasakklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#: actions.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
|
"raamil)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and pass click"
|
|
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja arvestab klõpsu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and pass click"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja arvestab klõpsu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
|
|
#: mouse.ui:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiveerib"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
|
|
#: mouse.ui:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and raise"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Middle click:"
|
|
msgstr "&Keskklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#: actions.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
|
"raamil)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Right click:"
|
|
msgstr "&Paremklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
|
"raamil)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse &wheel:"
|
|
msgstr "&Hiireratas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saab kohandada käitumist hiirega kerimisel mitteaktiivse akna "
|
|
"sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Kerib"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and scroll"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja kerib"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and scroll"
|
|
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja kerib"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actions.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Sisemise akna, tiitliriba ja raami toimingud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&difier key:"
|
|
msgstr "Muutekla&hv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr "Siin saab valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "L&eft click:"
|
|
msgstr "V&asakklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#: actions.ui:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Liigutab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and move"
|
|
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
|
|
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle raise and lower"
|
|
msgstr "Lülitab tõstmise ja langetamise vahel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muudab suurust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
|
|
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Tõstab"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
|
|
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Langetab"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
|
|
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeerib"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease opacity"
|
|
msgstr "Suurendab läbipaistvust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase opacity"
|
|
msgstr "Vähendab läbipaistvust"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
|
|
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
|
|
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ei tee midagi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle &click:"
|
|
msgstr "Ke&skklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#: actions.ui:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right clic&k:"
|
|
msgstr "Pa&remklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
|
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&use wheel:"
|
|
msgstr "&Hiireratas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#: actions.ui:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab kohandada KDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
|
|
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise/lower"
|
|
msgstr "Tõstab/langetab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Varjab/taastab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore"
|
|
msgstr "Maksimeerib/taastab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above/below"
|
|
msgstr "Hoiab teiste peal/all"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to previous/next desktop"
|
|
msgstr "Liigutab eelmisele/järgmisele töölauale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change opacity"
|
|
msgstr "Muudab läbipaistvust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
|
#: advanced.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &unshading:"
|
|
msgstr "Varjatud akende taastamine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
|
"some time.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Kui see on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt "
|
|
"varjatud olekust välja, kui hiirekursor on selle tiitliribal mõnda aega "
|
|
"olnud.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On titlebar hover after:"
|
|
msgstr "Tiitliriba kohal viibimise aeg:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale "
|
|
"kuni akna varjatud oleku tühistamiseni."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
|
#: advanced.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &placement:"
|
|
msgstr "Uute akende asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:76
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
#| "will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
|
|
#| "bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;"
|
|
#| "\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
|
|
#| "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" "
|
|
#| "font-style:italic;\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap "
|
|
#| "of windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
#| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
#| "style=\" font-style:italic;\">Maximizing</span> will try to maximize "
|
|
#| "every window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
|
|
#| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
|
|
#| "li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
|
|
#| "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" "
|
|
#| "font-style:italic;\">Cascade</span> will cascade the windows</li><li "
|
|
#| "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#| "style:italic;\">Random</span> will use a random position</li><li style=\" "
|
|
#| "margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
#| "block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
#| "\">Centered</span> will place the window centered</li><li style=\" margin-"
|
|
#| "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#| "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zero-"
|
|
#| "cornered</span> will place the window in the top-left corner</li><li "
|
|
#| "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#| "style:italic;\">Under mouse</span> will place the window under the "
|
|
#| "pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Paigutamise reegliga saab määrata, kuhu uus aken "
|
|
"töölaual paigutatakse.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
|
|
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Minimaalselt kattuv</span> püüab saavutada akende minimaalset kattuvust</"
|
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maksimeeritud</span> püüab teha kõik aknad nii suureks, et need "
|
|
"täidaksid terve ekraani. See võib olla abiks, kui soovid mõningate akende "
|
|
"paigutust eraldi aknaspetsiifilistes seadistustes määrata.</li><li style=\" "
|
|
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Kaskaadis</span> seab aknad kaskaadi</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Juhuslik</span> "
|
|
"paigutab aknaid, kuhu juhtub</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Keskjoondatud</span> "
|
|
"paigutab akna keskele</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Üleval vasakus nurgas</span> paigutab "
|
|
"akna nn. nullnurka</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Hiire all</span> seab akna kursori "
|
|
"asukohta</li></ul></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimaalselt kattuv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimeeritud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Juhuslik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Üleval vasakus nurgas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Hiire all"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
|
"defined above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, lubatakse vastava toega rakendustel mäletada oma "
|
|
"akende asukohti. See alistab ülalmääratud uute akende paigutamise režiimi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
|
msgstr "Ühilduvatel rakendustel lubatakse mäletada oma akende asukohti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
|
|
#: advanced.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Special windows:"
|
|
msgstr "&Spetsiaalaknad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
|
#: advanced.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad "
|
|
"(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles "
|
|
"siis, kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka "
|
|
"rakendused oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus "
|
|
"ei toimi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
|
#: advanced.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
|
#: advanced.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: advanced.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
|
"Desktop. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
|
#: focus.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &activation policy:"
|
|
msgstr "&Akna aktiveerimise reegel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
|
msgstr "Selle valikuga saab määrata, kuidas ja millal aknad fookuse saavad."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "sassa asas"
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Fokuseerimiseks on vaja klõpsamist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Fokuseerimiseks on vaja klõpsamist (eelistus hiirel)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Fookus järgib hiirt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Fookus järgib hiirt (eelistus hiirel)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus under mouse"
|
|
msgstr "Fookus hiire all"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus strictly under mouse"
|
|
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
|
#: focus.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delay focus by:"
|
|
msgstr "&Fookuse viivitus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#: focus.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
|
|
"fookuse saaks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
|
#: focus.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
|
msgstr "Fook&use röövimise vältimine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida "
|
|
"soovimatut fookuse röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu "
|
|
"aktiveerumine. (Märkus: see võimalus ei toimi, kui valitud on <span style=\" "
|
|
"font-style:italic;\">fookus hiire all</span> või <span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">fookus rangelt hiire all</span>.)</p><ul style=\"margin-top: 0px; "
|
|
"margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;"
|
|
"\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Puudub:</span> tavapärane muistne käitumine - vältimine on välja "
|
|
"lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Madal:</"
|
|
"span> vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal puudub "
|
|
"taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, kas anda "
|
|
"aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel on nii "
|
|
"head kui ka halvad küljed võrreldes keskmise tasemega sõltuvalt konkreetsest "
|
|
"rakendusest.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Keskmine:</span> vältimine on sisse lülitatud."
|
|
"</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Kõrge:</span> uued aknad saavad fookuse ainult siis, kui ükski "
|
|
"aken ei ole parajasti aktiivne või kui nad kuuluvad parajasti aktiivsele "
|
|
"rakendusele. See ei ole usutavasti kuigi mõttekas, kui ei kasutata hiirega "
|
|
"(s.o. klõpsuga) akendele fookuse andmist.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Äärmuslik:</span> "
|
|
"kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui kasutaja seda konkreetselt määrab."
|
|
"</li></ul><p>Aknad, mille fookuse röövimist takistatakse, märgitakse "
|
|
"tähelepanu nõudvaks, mis vaikimisi tähendab seda, et nende kirje tegumiribal "
|
|
"on esile tõstetud. Seda saab muuta juhtimiskeskuse märguannete moodulis.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Äärmuslik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
|
#: focus.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raising windows:"
|
|
msgstr "Akende esiletõstmine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui "
|
|
"klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, "
|
|
"tuleb muuta seadistusi tegevuste kaardil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Click raises active window"
|
|
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt "
|
|
"teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
|
msgstr "&Hiirekursor tõstab akna aktiivseks viivitusega:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#: focus.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
|
|
"teiste peale tõstetaks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
|
#: focus.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiscreen behavior:"
|
|
msgstr "Käitumine mitme ekraani korral:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
|
#: focus.ui:203
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
|
|
#| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
|
|
#| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
|
|
#| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus and "
|
|
#| "enabled for other focus policies."
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
|
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active screen is the screen containing the focused window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on aktiivseks Xinerama ekraaniks (kus näiteks avatakse uued "
|
|
"aknad) see ekraan, millel töötab hiirekursor. Kui see pole sisse lülitatud, "
|
|
"on aktiivseks Xinerama ekraaniks fookuses aknaga ekraan. Vaikimisi ei ole "
|
|
"see sisse lülitatud 'klõps fokuseerimiseks' korral, küll aga kõigi teiste "
|
|
"fookusereeglite puhul."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
|
#: focus.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active screen follows &mouse"
|
|
msgstr "Aktiivne ekraan &järgib hiirt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:213
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
|
|
#| "active Xinerama screen"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel piirduvad fookusetoimingud ainult aktiivse Xinerama "
|
|
"ekraaniga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Separate screen focus"
|
|
msgstr "&Eraldi ekraani fookus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: focus.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window activation policy description"
|
|
msgstr "Akna aktiveerimise reegli kirjeldus"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fookus"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar A&ctions"
|
|
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "W&indow Actions"
|
|
msgstr "Ak&na toimingud"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&vement"
|
|
msgstr "Lii&gutamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "&Muud"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pat Dowler"
|
|
msgstr "Pat Dowler"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
|
|
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Akende käitumine</h1> Siin saad seadistada akende käitumist juhul, "
|
|
"kui neid liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad "
|
|
"siin seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid.</p> "
|
|
"<p>Arvesta, et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin'i aknahaldurit. "
|
|
"Kui kasutad mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni.</p>"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ak&na toimingud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: mouse.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Tiitliriba toimingud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: mouse.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Double-click:"
|
|
msgstr "&Topeltklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Käitumine <em>topeltklõpsu</em> puhul tiitliribal."
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeerib"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertically maximize"
|
|
msgstr "Maksimeerib püstsuunas"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontally maximize"
|
|
msgstr "Maksimeerib rõhtsuunas"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
|
|
#: mouse.ui:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Varjab"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
|
|
#: mouse.ui:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulgeb"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Näitab kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: mouse.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
|
msgstr "Käitumine <em>hiireratta</em> kerimise puhul tiitliribal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: mouse.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Tiitliriba ja raami toimingud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mouse.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: mouse.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Mitteaktiivne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
|
|
"tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
|
|
#: mouse.ui:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show actions menu"
|
|
msgstr "Näitab toimingute menüüd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> akna "
|
|
"tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and lower"
|
|
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: mouse.ui:589
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Button Actions"
|
|
msgstr "Maksimeerimisnupu toimingud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Käitumine <em>vasaku</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Käitumine <em>keskmise</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: mouse.ui:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle c&lick:"
|
|
msgstr "Ke&skklõps:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Käitumine <em>parema</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
|
msgstr "Ek&raani serva haaramistsoon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#: moving.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada ekraani servade haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust"
|
|
"\", mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Akna haaramistsoon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#: moving.ui:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|
"moved near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", "
|
|
"mis paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
|
#: moving.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|
msgstr "&Keskkoha haaramistsoon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|
"when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada ekraani tsentri haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust"
|
|
"\", mis paneb aknad ekraani keskkohta tõmbuma, kui aken nende lähedale "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Snap windows:"
|
|
msgstr "Akende &haaramine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, "
|
|
"kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada "
|
|
"ainult üksteise lähedale."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only when overlapping"
|
|
msgstr "Ainult kattuvuse korral"
|
|
|
|
#: windows.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fookus klõpsuga:</em> aken muutub aktiivseks, kui sellele klõpsata. See "
|
|
"on teisteski operatsioonisüsteemides levinud käitumine ja arvatavasti just "
|
|
"see, mida vajad."
|
|
|
|
#: windows.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
|
"em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fookus klõpsuga (eelistus hiirel):</em> See on peaaegu sama, mis "
|
|
"<em>fookus klõpsuga</em>. Kui aktiivse akna peab valima süsteem (nt kui "
|
|
"parajasti aktiivne aken suleti), siis eelistatakse akent, mis asub hiire "
|
|
"all. See on ebatavaline, aga siiski võimalik <em>fookus klõpsuga</em> "
|
|
"variant."
|
|
|
|
#: windows.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
|
"to focus</em> just without having to actually click."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fookus järgib hiirt:</em> Aken aktiveeritakse hiire liikumisel akna "
|
|
"peale. Nt juhuslikult hiire alla ilmuvad aknad fookust ei saa. Toimib "
|
|
"tavapärane <em>fookuse röövimise vältimine</em>. Seda võib pidada <em>fookus "
|
|
"klõpsuga</em> variandiks, kus klõpsama ei peagi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
|
"if you want a hover controlled focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on peaaegu sama, mis <em>fookus järgib hiirt</em>. Kui aktiivse akna "
|
|
"peab valima süsteem (nt kui parajasti aktiivne aken suleti), siis "
|
|
"eelistatakse akent, mille kohal asub hiir. Selle valimisel saab fookust "
|
|
"määrata hiirega."
|
|
|
|
#: windows.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
|
"precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fookus hiire all:</em> Fookus on alati aknal, mis asub hiire all.<br/"
|
|
"><strong>Hoiatus:</strong> <em>Fookuse röövimise vältimine</em> ja "
|
|
"<em>aknavahetaja (\"Alt+Tab\")</em> on sellega vastuolus ning ei tööta. "
|
|
"Pigem on usutav, et soovid kasutada hoopis valikut <em>fookus järgib hiirt "
|
|
"(eelistus hiirel)</em>!"
|
|
|
|
#: windows.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fookus rangelt hiire all:</em> Fookus on alati aknas, mis asub hiire "
|
|
"all, ning kahtluse korral puudub üldse. See sarnaneb väga fookuse "
|
|
"käsitlusega vanas haldurita X11 keskkonnas.<br/><strong>Hoiatus:</strong> "
|
|
"<em>Fookuse röövimise vältimine</em> ja <em>aknavahetaja (\"Alt+Tab\")</em> "
|
|
"on sellega vastuolus ning ei tööta. Pigem on usutav, et soovid kasutada "
|
|
"hoopis valikut <em>fookus järgib hiirt (eelistus hiirel)</em>!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskaadis"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:"
|
|
#~ msgstr "Akna &geomeetria:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel "
|
|
#~ "näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta "
|
|
#~ "ülemise vasaku nurga suhtes ning selle suurust."
|
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse liigutamisel või suuruse muutmisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
#~ msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
#~ msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Kaval"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Maksimaalne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
|
#~ msgid "Zero-cornered"
|
|
#~ msgstr "Nullnurgas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
|
#~ msgstr "Lülitumine vasakpoolsele/parempoolsele aknakaardile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Tabbing"
|
|
#~ msgid "Window tabbing:"
|
|
#~ msgstr "Aknad kaartidena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
|
#~ "automatically added to the current group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel lülitutakse kohe uutele aknakaartidele, mis lisati "
|
|
#~ "automaatselt aktiivsesse rühma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Kohene lülitumine automaatselt rühmitatud akendele"
|
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Sisselülitamisel ei näidata tegumiribal kaarte, mis pole aktiivsed."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Mitteaktiivsete aknakaartide peitmine tegumiribal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel püütakse automaatselt tuvastada, kas uus aken on seotud "
|
|
#~ "mõne olemasolevaga ja kui on, siis asetada see samasse aknarühma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
|
#~ msgid "Start window tab drag"
|
|
#~ msgstr "Alustab aknakaardi lohistamist"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
|
#~ msgstr "&Parem nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wheel"
|
|
#~ msgstr "R&atas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right button:"
|
|
#~ msgstr "Pa&rem nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:"
|
|
#~ msgstr "Keskm&ine nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left &button"
|
|
#~ msgstr "Vasak &nupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
|
#~ msgstr "Sarnaste akende automaatne rühmitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Kaval</em> proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks "
|
|
#~ "minimaalne</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maksimaalne</em> proovib maksimeerida kõik aknad, et need "
|
|
#~ "täidaksid kogu ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt teatud "
|
|
#~ "akende asukoha kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Kaskaad</em> asetab aknad kaskaadi</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Juhuslik</em> asetab aknad töölaual juhuslikku kohta</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Keskjoondatud</em> asetab akna igati keskele</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Nullnurgas</em> asetab akna ülemisse vasakusse nurka</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Hiire all</em> asetab akna osutusseadme alla</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Varjamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover"
|
|
#~ msgstr "Hov&eri lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Activating windows"
|
|
#~ msgstr "Akende aktiveerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "Reegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
#~ msgstr "Klõpsuga"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover"
|
|
#~ msgstr "Hiirekursori all"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving"
|
|
#~ msgstr "&Liigutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:"
|
|
#~ msgstr "Hiirerattasündmus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
#~ msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an active window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles tulbas on võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
|
|
#~ "akna raamil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an inactive window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles tulbas on võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
|
|
#~ "mitteaktiivse akna raamil."
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Vasak nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
|
|
#~ "tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Parem nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
|
|
#~ "tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
|
#~ msgstr "Tiitliriba ja raam"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar"
|
|
#~ msgstr "Tiitliriba"
|
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone"
|
|
#~ msgstr "keskkoha haaramistsoon puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone"
|
|
#~ msgstr "akna haaramistsoon puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone"
|
|
#~ msgstr "piirde haaramistsoon puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones"
|
|
#~ msgstr "Haaramistsoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
|
|
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
|
|
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
|
|
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
|
|
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
|
|
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
|
|
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
|
|
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
|
|
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
|
|
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
|
|
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
|
#~ "KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega "
|
|
#~ "sa parasjagu töötad. <ul> <li><em>Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps:</"
|
|
#~ "em> aken muutub aktiivseks pärast seda, kui oled sellel klõpsanud. "
|
|
#~ "Selline käitumine võib olla sulle juba tuttav teistest "
|
|
#~ "operatsioonisüsteemidest. </li> <li><em>Fookus jälgib hiirt:</em> hiire "
|
|
#~ "liigutamine aknale aktiveerib selle. Uued aknad saavad fookuse, ilma et "
|
|
#~ "peaks konkreetselt hiirt nende kohale viima. See on praktiline juhul, kui "
|
|
#~ "töötad palju hiirega.</li> <li><em>Fookus hiire all:</em> aken, mis "
|
|
#~ "juhtub olema parajasti hiire all, saab aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi "
|
|
#~ "akna peal, on aktiivne viimane aken, millel hiir asus. Uued aknad saavad "
|
|
#~ "fookuse automaatselt.</li> <li><em>Fookus rangelt hiire all:</em> see on "
|
|
#~ "veel hullem variant kui \"Fookus hiire all\". Aktiivne saab olla ainult "
|
|
#~ "aken, mis asub hiire all. Kui hiir ei asu ühegi akna kohal, ei ole ka "
|
|
#~ "ükski aken aktiivne.</li> </ul> Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all"
|
|
#~ "\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" ei ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad "
|
|
#~ "on siin ainult vanamoelistele UNIX-i gurudele ;-)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
|
#~ msgstr "Akna &tõstmine viivitusega:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel "
|
|
#~ "piirded ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta "
|
|
#~ "täpselt nagu tavaliste akende korral."
|
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|
#~ msgstr "&Maksimeeritud akende piirete näitamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimeerib"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulgeb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
|
#~ "or the frame of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
|
|
#~ "raamil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
|
|
#~ "akna tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
|
|
#~ "akna tiitliribal või raamil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse "
|
|
#~ "akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~ "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab kohandada KDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides "
|
|
#~ "samal ajal all ALT klahvi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "puudub"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "puudub"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Paanimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Paanimise lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
|
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paanimist kasutav aknahaldur paigutab kõik aknad nii, et nad üksteist ei "
|
|
#~ "kataks. Sel moel on kõik aknad alati näha."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
|
#~ msgstr "&Vaikimisi paanimise paigutus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiraal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Veerud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Hõljuv"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
|
#~ msgstr "&Hõljuvate akende esiletõstmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
|
|
#~ msgstr "Kõigi hõljuvate akende tõstmine/langetamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
|
#~ msgstr "Ainult aktiivse akna tõstmine/langetamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
|
#~ msgstr "Hõljuvad aknad on alati pealmised"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
|
#~ "activated.</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akende esiletõstmise reegel määrab, kuidas seatakse pinusse hõljuvad "
|
|
#~ "aknad <ul> <li><em>Kõigi tõstmine/langetamine</em> tõstab esile kõik "
|
|
#~ "hõljuvad aknad, kui aktiveeritakse hõljuv aken.</li> <li><em>Aktiivse "
|
|
#~ "tõstmine/langetamine</em> tõstab esile ainult aktiivse akna.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Hõljuvad aknad peal</em> hoiab hõljuvad aknad alati pealmistena "
|
|
#~ "isegi siis, kui aktiveeritakse paanitud aken.</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab "
|
|
#~ "aken, mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)."
|
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
#~ msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka "
|
|
#~ "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus "
|
|
#~ "ei pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma "
|
|
#~ "graafikakiirendita."
|
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse "
|
|
#~ "ka selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". "
|
|
#~ "Tulemus ei pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma "
|
|
#~ "graafikakiirendita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
#~ msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
|
#~ msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
#~ "reconfigured).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
|
#~ "one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
|
#~ "be sent to the back in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta "
|
|
#~ "korduvalt TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende "
|
|
#~ "ikoonidega ja aktiivse akna pealdisega.\n"
|
|
#~ "Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus "
|
|
#~ "lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele "
|
|
#~ "saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha."
|
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
|
#~ "to the current desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult "
|
|
#~ "aktiivse töölauaga."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
#~ msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
|
|
#~ "vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
#~ msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, "
|
|
#~ "näidataks hüpikaknas uue töölaua nime."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsed töölaua piirded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire "
|
|
#~ "ekraani serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt "
|
|
#~ "teisele lohistada."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isabled"
|
|
#~ msgstr "Keelatu&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "&Ainult akende liigutamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "A&lati lubatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on "
|
|
#~ "lülitatud aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, "
|
|
#~ "kui hiir on surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite "
|
|
#~ "jooksul."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
#~ "while pressing the modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab kohandada KDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise "
|
|
#~ "hiireklahviga aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
#~ "titlebar of a window."
|
|
#~ msgstr "Siin saab kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
|
#~ msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
|
#~ msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
#~ msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "Fookus"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise"
|
|
#~ msgstr "Automaatne t&õstmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse &hiire ekraan"
|
|
|
|
#~ msgid "Anima&te"
|
|
#~ msgstr "Ani&meerimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
|
|
#~ "well as the expansion of a shaded window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti "
|
|
#~ "varjatud akna \"allarullimine\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
#~ msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Aeglane"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
|
|
#~ "minimized and restored. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust."
|
|
|
|
#~ msgid "&Translucency"
|
|
#~ msgstr "Lä&bipaistvus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
#~ "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and have installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
|
|
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
|
|
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-"
|
|
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
|
|
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Paistab, et alfakanali toetus puudub.</b><br><br>Palun kontrolli, "
|
|
#~ "et sul on paigaldatud <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ "
|
|
#~ "6.8</a> ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga.<br>Samuti kontrolli, et "
|
|
#~ "XConfig-failis (nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks järgmised kirjed:"
|
|
#~ "<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
#~ "\"<br>EndSection</i><br><br>Ja kui sinu GPU toetab XRender'i "
|
|
#~ "riistvaralist kiirendamist (peamiselt nVidia kaardid):"
|
|
#~ "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section "
|
|
#~ "\"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock windows:"
|
|
#~ msgstr "Dokitud aknad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
#~ msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 "
|
|
#~ "rakendused)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadows"
|
|
#~ msgstr "Varjude kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive window size:"
|
|
#~ msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Varju suurus dokitud aknal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset:"
|
|
#~ msgstr "Püstnihe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Varju värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove shadows on move"
|
|
#~ msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove shadows on resize"
|
|
#~ msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Varjud"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
#~ msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade between opacity changes"
|
|
#~ msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efektid"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme,"
|
|
#~ "<br>isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine "
|
|
#~ "mootor või haruharva ka X ise).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-in speed:"
|
|
#~ msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-out speed:"
|
|
#~ msgstr "Ärakadumise kiirus:"
|