305 lines
8.2 KiB
Text
305 lines
8.2 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 09:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ms KRunner\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nenhuma Acção"
|
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Espreitar o Ecrã"
|
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear o Ecrã"
|
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show KRunner"
|
|
msgstr "Mostrar o KRunner"
|
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Actividades"
|
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Launcher"
|
|
msgstr "Lançador de Aplicações"
|
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
msgstr "Janelas Presentes"
|
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - All Desktops"
|
|
msgstr "%1 - Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Desktop"
|
|
msgstr "%1 - Ecrã Actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Application"
|
|
msgstr "%1 - Aplicação Actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle window switching"
|
|
msgstr "Comutar a mudança de janelas"
|
|
|
|
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle alternative window switching"
|
|
msgstr "Comutar a mudança alternativa de janelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
|
#: main.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
|
"corresponding screen edge or corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá activar uma acção se enviar o cursor do rato para o extremo ou canto "
|
|
"do ecrã correspondente."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
|
#: main.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Maximize:"
|
|
msgstr "&Maximizar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
|
#: main.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to top edge"
|
|
msgstr "Janelas arrastadas para o extremo superior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
|
#: main.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tile:"
|
|
msgstr "&Lado-a-Lado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
|
#: main.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
|
msgstr "Janelas arrastadas para o extremo esquerdo ou direito"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: main.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
|
#: main.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
|
msgstr "Permanecer activo quando as janelas estão em ecrã completo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
|
#: main.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
|
msgstr "Activar o lado-a-lado por &quartos em:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:130
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Outer "
|
|
msgstr "Exteriores "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: main.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "of the screen"
|
|
msgstr "do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
|
msgstr "Mudar de ecrã quando o cursor do rato se aproximar do extremo do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
|
msgstr "Mudar de ecrã no e&xtremo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:193
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Only When Moving Windows"
|
|
msgid "Only when moving windows"
|
|
msgstr "Só ao Mover as Janelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Always Enabled"
|
|
msgid "Always enabled"
|
|
msgstr "Sempre Activo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
|
"of the screen before the action is triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de tempo necessária para o cursor do rato ser encostado ao "
|
|
"extremo do ecrã, antes de a acção ser despoletada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation &delay:"
|
|
msgstr "A&traso na activação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
|
#: main.ui:219 main.ui:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
|
"can occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de tempo necessária após despoletar um acção até poder ocorrer "
|
|
"a próxima activação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reactivation delay:"
|
|
msgstr "Atraso na &reactivação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
|
#: main.ui:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Corner barrier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
|
#: main.ui:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
|
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
|
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
|
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
|
"screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
|
#: main.ui:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
|
#: main.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edge barrier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
#: main.ui:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
|
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
|
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
|
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
|
"screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
#: main.ui:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
#: main.ui:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
#: main.ui:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: touch.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá activar uma acção se arrastar do extremo do ecrã para o centro do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
|