940 lines
27 KiB
Text
940 lines
27 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Français
|
||
# translation of kwin_clients.po to
|
||
# traduction de kwin_clients.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 02:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 11:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Très grand"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "Gigantesque"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "Démesurée"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "Taille de bouton :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue de configuration"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "&Alignement du titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "À gauche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "À droite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées avec "
|
||
"la couleur de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles le seront avec "
|
||
"la couleur d'arrière-plan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "Bordure de fenêtre colorée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, les boutons s'estomperont quand le pointeur de "
|
||
"la souris les survole et deviendront plus opaques lorsqu'il s'en éloignera."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "Animer les boutons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
||
#~ "shadow behind it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez cette option, la barre de titre aura une apparence 3D avec "
|
||
#~ "une ombre derrière."
|
||
|
||
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
||
#~ msgstr "Utiliser du &texte ombré"
|
||
|
||
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
||
#~ msgstr "Transition quand la souris est sur un bouton"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
||
#~ msgstr "Configurer l'animation des boutons au passage de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Title transitions"
|
||
#~ msgstr "Transitions de titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer les transitions (fondu) lorsque le titre de la fenêtre est "
|
||
#~ "changé"
|
||
|
||
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
||
#~ msgstr "Transitions lors du changement d'état d'activité des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
||
#~ "state is changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer le fondu entre l'ombre et la luminosité d'une fenêtre "
|
||
#~ "lorsqu'elle devient active"
|
||
|
||
#~ msgid "Window grouping animations"
|
||
#~ msgstr "Animations lors d'un regroupement de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer les animations des titres des fenêtres lorsque elles sont "
|
||
#~ "groupées / dégroupées"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "Masquer les options avancées de configuration "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "Afficher les options avancées de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animations"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
||
#~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
||
#~ msgstr "Avertissement - Configuration pour Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
||
#~ msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Type"
|
||
#~ msgstr "Type d'exception"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Expression rationnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "Titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Class Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la classe de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
||
#~ msgstr "Activer / Désactiver cette exception"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Taille de la &bordure :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Aucune bordure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Borders"
|
||
#~ msgstr "Aucune bordure latérale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Très grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
||
#~ msgstr "A&lignement du titre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
||
#~ msgstr "Centré (sur toute la largeur)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "Activer les animations"
|
||
|
||
#~ msgid "Fine Tuning"
|
||
#~ msgstr "Réglages avancés"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
#~ msgstr "Fermer les fenêtres par un double clic sur le bouton de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "Ne jamais afficher de séparateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
||
#~ msgstr "Afficher les séparateurs quand la fenêtre est active"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "Toujours afficher les séparateurs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
||
#~ msgstr "Afficha&ge de séparateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title"
|
||
#~ msgstr "Afficher un contour pour le titre de la fenêtre active"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un espace réduit entre les boutons"
|
||
|
||
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher les bordures pour les fenêtres maximisées"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Ombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombre portée des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window Glow"
|
||
#~ msgstr "Rayonnement de la fenêtre active"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
||
#~ msgstr "Réglages spécifiques de fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Class: "
|
||
#~ msgstr "Classe : "
|
||
|
||
#~ msgid "Title: "
|
||
#~ msgstr "Titre : "
|
||
|
||
#~ msgid "Window Property Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window title"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Identification"
|
||
#~ msgstr "Identification de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching window property: "
|
||
#~ msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
||
#~ msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Options de décoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Border size:"
|
||
#~ msgstr "Taille de la bordure :"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title:"
|
||
#~ msgstr "Tracer le contour du titre de la fenêtre active :"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator display:"
|
||
#~ msgstr "Affichage de séparateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window title bar"
|
||
#~ msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
||
#~ msgstr "Démonstration des ombres du thème Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window background"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'arrière plan de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres inactives"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres actives"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu des actions de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu d'applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Above Others"
|
||
#~ msgstr "Conserver au dessus des autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Below Others"
|
||
#~ msgstr "Conserver au dessous des autres"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Button"
|
||
#~ msgstr "Ombrer le bouton"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Enlever l'ombrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Ombrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><center>Aperçu de B II</center></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les bordures des fenêtres avec les couleurs de la barre de &titre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
||
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées "
|
||
#~ "avec les couleurs de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles "
|
||
#~ "seront affichées avec les couleurs normales des bordures."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
||
#~ msgstr "Afficher la poignée de &redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
||
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez cette option, les décorations sont affichées avec une "
|
||
#~ "« poignée de redimensionnement » dans le coin inférieur droit de la "
|
||
#~ "fenêtre. Sinon, aucune poignée de redimensionnement n'est affichée."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
||
#~ msgstr "Déplacer automatiquement la barre de titre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
||
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez cette option, les barres de titre sont automatiquement "
|
||
#~ "déplacées vers une position visible. Sinon, elles ne sont déplaçables que "
|
||
#~ "manuellement avec la souris par « Maj. » + un glisser."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration des actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
||
#~ msgstr "Un double clic sur le bouton de menu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "ne fait rien"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "réduit la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Window"
|
||
#~ msgstr "ombre la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "ferme la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
||
#~ "it to none if in doubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une action peut être associée au double clic sur le bouton de menu. Si "
|
||
#~ "vous avez des doutes, ne faites aucune association."
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Portable"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
||
#~ msgstr "S&tyle de l'arrière-plan :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Couleur uniforme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Radial Gradient"
|
||
#~ msgstr "Dégradé radial"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
||
#~ msgstr "Suivre les nuances de style"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background style:"
|
||
#~ msgstr "Style de l'arrière-plan :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
||
#~ msgstr "Démonstration des ombres de décorations du thème Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les ombres au format « pixmap » dans le dossier indiqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grand"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petite"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
||
#~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée : "
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
||
#~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur intérieure :"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur extérieure :"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
||
#~ msgstr "Limite verticale :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Taille : "
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
||
#~ msgstr "Toujours masquer la taille additionnelle de la poignée"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
||
#~ msgstr "Afficher la taille additionnelle de la poignée si nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
||
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez cette option, les fenêtres seront fermées lorsque vous "
|
||
#~ "double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Plastik"
|
||
#~ msgstr "Plastik"
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Below"
|
||
#~ msgstr "En-dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Item"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabstrip"
|
||
#~ msgstr "Barre d'onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left"
|
||
#~ msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Center"
|
||
#~ msgstr "&Centre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "&Droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window icons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les icônes des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "O&utline Color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur extérie&ure :"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Ne pas conserver sur les autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Conserver sur les autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Ne pas conserver sous les autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Conserver sous les autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
||
#~ msgstr "Activer les animations sur la transition du titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window grouping"
|
||
#~ msgstr "Activer le regroupement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow caching:"
|
||
#~ msgstr "Cache des ombres :"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les ombres Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les ombres des effets du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
||
#~ msgstr "Ne pas dessiner les ombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow style:"
|
||
#~ msgstr "Style des ombres :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Activé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
||
#~ msgstr "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu de la fenêtre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu actif de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
||
#~ msgstr "Installe un thème KWM"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
||
#~ msgstr "Emplacement vers un fichier de configuration de thème"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Clouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsticky"
|
||
#~ msgstr "Déclouer"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Aperçu de Keramik</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
||
#~ msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
||
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un "
|
||
#~ "effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
||
#~ msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
||
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre "
|
||
#~ "de saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &gradients"
|
||
#~ msgstr "Dessiner des d&égradés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
||
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour "
|
||
#~ "les affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est "
|
||
#~ "dessiné."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE 2"
|
||
#~ msgstr "KDE 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
||
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres "
|
||
#~ "seront dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs "
|
||
#~ "des bordures normales seront utilisées."
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
||
#~ msgstr "Quartz &extrêmement fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre "
|
||
#~ "supplémentaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz"
|
||
#~ msgstr "Quartz"
|
||
|
||
#~ msgid "Redmond"
|
||
#~ msgstr "Redmond"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
||
#~ msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
||
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
||
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée "
|
||
#~ "de redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de "
|
||
#~ "redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous "
|
||
#~ "utilisez un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les "
|
||
#~ "ordinateurs portables)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#~ msgid "Modern System"
|
||
#~ msgstr "Système moderne"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Keramik"
|
||
#~ msgstr "Keramik"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
||
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit "
|
||
#~ "affichée dans le sous-titre près de la barre de titre."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
||
#~ msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
||
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
||
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
||
#~ "space available to the window contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même "
|
||
#~ "taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est "
|
||
#~ "utile pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous "
|
||
#~ "voulez maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des "
|
||
#~ "fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
||
#~ msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
||
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit "
|
||
#~ "dessinée sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, "
|
||
#~ "une fine bordure sera dessinée à la place."
|
||
|
||
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
||
#~ msgstr "Moteur de thème Aurorae"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
#~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
||
#~ "please check that address %1 is correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de télécharger l'archive de thème ;\n"
|
||
#~ "veuillez vérifier que l'adresse « %1 » est correcte."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install New Theme..."
|
||
#~ msgstr "Installer un nouveau thème..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgid "Glow active window"
|
||
#~ msgstr "Réduit la fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
||
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
||
#~| "titlebar by showing stripes"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
||
#~ "the window title bar and the window contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
|
||
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgid "Oxygen team"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
#~ "by showing stripes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
|
||
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
|
||
|
||
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
||
#~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
||
#~| "titlebar by showing stripes"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
|
||
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
||
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show stripes next to the title"
|
||
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
||
#~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
||
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Ozone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
||
#~ msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
||
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est activée, la barre de fenêtre utilise les "
|
||
#~ "couleurs identiques au contenu de la fenêtre, au lieu de celles définies "
|
||
#~ "par le système."
|