1956 lines
78 KiB
Text
1956 lines
78 KiB
Text
# Traducerea kcmkwm.po în Română
|
|
# translation of kcmkwm.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020, 2022.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 10:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: actions.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
|
msgstr "Interior fereastră inactivă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Left click:"
|
|
msgstr "C&lic stâng:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#: actions.ui:42
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți personaliza comportamentul atunci când dați clic stânga în "
|
|
"interiorul unei ferestre inactive („interior” înseamnă orice în afară de "
|
|
"bara de titlu și cadru)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and pass click"
|
|
msgstr "Activează, ridică și transmite apăsarea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and pass click"
|
|
msgstr "Activează și transmite apăsarea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
|
|
#: mouse.ui:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
|
|
#: mouse.ui:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and raise"
|
|
msgstr "Activează și ridică"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Middle click:"
|
|
msgstr "Clic &mijlociu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#: actions.ui:82
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți personaliza comportamentul atunci când dați clic mijloc în "
|
|
"interiorul unei ferestre inactive („interior” înseamnă orice în afară de "
|
|
"bara de titlu și cadru)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Right click:"
|
|
msgstr "Clic d&rept:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:122
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți personaliza comportamentul atunci când dați clic dreapta în "
|
|
"interiorul unei ferestre inactive („interior” înseamnă orice în afară de "
|
|
"bara de titlu și cadru)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse &wheel:"
|
|
msgstr "Rotița ma&usului:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:162
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți personaliza comportamentul la derularea în interiorul unei "
|
|
"ferestre inactive („interior” înseamnă orice în afară de bara de titlu și "
|
|
"cadru)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and scroll"
|
|
msgstr "Activează și derulează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and scroll"
|
|
msgstr "Activează, ridică și derulează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actions.ui:190
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Interior fereastră, bara de titlu și cadrul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&difier key:"
|
|
msgstr "Tasta mo&dificatoare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:211
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici alegeți dacă ținând apăsată tasta Meta sau Alt vă permite să efectuați "
|
|
"acțiunile ce urmează."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "L&eft click:"
|
|
msgstr "C&lic stâng:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#: actions.ui:267
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această linie puteți personaliza comportamentul ferestrei când dați clic "
|
|
"stânga pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mută"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and move"
|
|
msgstr "Activează, ridică și mută"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
|
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle raise and lower"
|
|
msgstr "Comută ridicarea și coborârea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
|
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Ridică"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
|
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Coboară"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
|
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease opacity"
|
|
msgstr "Scade opacitatea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase opacity"
|
|
msgstr "Crește opacitatea"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
|
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
|
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nu fă nimic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle &click:"
|
|
msgstr "&Clic mijlociu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#: actions.ui:337
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest rând puteți personaliza comportamentul ferestrei când apăsați clic "
|
|
"mijloc pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right clic&k:"
|
|
msgstr "Clic d&rept:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această linie puteți personaliza comportamentul ferestrei când dați clic "
|
|
"dreapta pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:464
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&use wheel:"
|
|
msgstr "Rotița ma&usului:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#: actions.ui:477
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți personaliza comportamentul KDE atunci când învârtiți rotița "
|
|
"mausului în fereastră în timp ce țineți apăsată o tastă modificator."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise/lower"
|
|
msgstr "Ridică/coboară"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Strânge/desfășoară"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore"
|
|
msgstr "Maximizează/restabilește"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above/below"
|
|
msgstr "Ține deasupra/dedesubt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to previous/next desktop"
|
|
msgstr "Mută pe biroul precedent/următor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change opacity"
|
|
msgstr "Schimbă opacitatea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
|
#: advanced.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Tabbing"
|
|
msgid "Window &unshading:"
|
|
msgstr "File cu Ferestre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
|
|
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
|
"some time.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă efectul de strângere \"hover\" este activat, atunci o fereastră va fi "
|
|
"automat desfășurată atunci când cursorul mausului stă deasupra barei ei de "
|
|
"titlu un anumit interval de timp specificat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On titlebar hover after:"
|
|
msgstr "La planare peste bara de titlu după:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:42
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează timpul în milisecunde înainte ca fereastra să se desfacă atunci când "
|
|
"cursorul mausului trece deasupra unei ferestre strânse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
|
#: advanced.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &placement:"
|
|
msgstr "Am&plasare fereastră:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:76
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
|
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune specifică cât de mult încearcă KWin să prevină capturarea "
|
|
"nedorită a focalizării de către activarea nedorită a ferestrelor noi. "
|
|
"(Observație: Această caracteristică nu funcționează cu politicile "
|
|
"„Focalizare sub maus” și „Focalizare strict sub maus”)<ul><li><em>Nimic:</"
|
|
"em> Prevenirea este dezactivată și ferestrele noi sunt întotdeauna activate."
|
|
"</li><li><em>Mică:</em> Prevenirea este activată; când o anumită fereastră "
|
|
"nu are suport pentru acest mecanism și KWin nu poate decide sigur dacă să "
|
|
"activeze fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în "
|
|
"același timp efecte bune și rele față de nivelul mediu, în funcție de "
|
|
"aplicațiile pe care le utilizați.</li><li><em>Medie:</em> Prevenirea este "
|
|
"activată.</li><li><em>Mare:</em> Ferestrele noi sunt activate numai dacă nu "
|
|
"există o fereastră activă sau dacă fereastra aparține aplicației active. "
|
|
"Probabil că această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizați și "
|
|
"politica de focalizare.</li><li><em>Extremă:</em> Toate ferestrele trebuie "
|
|
"activate în mod explicit de către utilizator.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Suprapunere minimă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatoare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "În colțul din stânga sus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Sub maus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
|
"defined above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Allow KDE apps to remember the positions of their own windows"
|
|
msgid ""
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
|
msgstr "Permite aplicațiilor KDE să țină minte pozițiile propriilor ferestre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
|
#: advanced.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: advanced.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
|
"Desktop. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
|
#: focus.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &activation policy:"
|
|
msgstr "Politică de &activare a ferestrelor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "sassa asas"
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Apasă pentru focalizare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Apasă pentru focalizare (precedență maus)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Focalizarea urmărește mausul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Focalizarea urmărește mausul (precedență maus)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus under mouse"
|
|
msgstr "Focalizare sub maus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus strictly under mouse"
|
|
msgstr "Focalizare strict sub maus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
|
#: focus.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delay focus by:"
|
|
msgstr "Întârzie fo&calizarea cu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#: focus.ui:82
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este întârzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
|
|
"mausului va fi primi automat focalizarea."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
|
#: focus.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
|
msgstr "Pre&venirea furtului focalizării:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
|
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune specifică cât de mult încearcă KWin să prevină capturarea "
|
|
"nedorită a focalizării de către activarea nedorită a ferestrelor noi. "
|
|
"(Observație: Această caracteristică nu funcționează cu politicile "
|
|
"„Focalizare sub maus” și „Focalizare strict sub maus”)<ul><li><em>Nimic:</"
|
|
"em> Prevenirea este dezactivată și ferestrele noi sunt întotdeauna activate."
|
|
"</li><li><em>Mică:</em> Prevenirea este activată; când o anumită fereastră "
|
|
"nu are suport pentru acest mecanism și KWin nu poate decide sigur dacă să "
|
|
"activeze fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în "
|
|
"același timp efecte bune și rele față de nivelul mediu, în funcție de "
|
|
"aplicațiile pe care le utilizați.</li><li><em>Medie:</em> Prevenirea este "
|
|
"activată.</li><li><em>Mare:</em> Ferestrele noi sunt activate numai dacă nu "
|
|
"există o fereastră activă sau dacă fereastra aparține aplicației active. "
|
|
"Probabil că această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizați și "
|
|
"politica de focalizare.</li><li><em>Extremă:</em> Toate ferestrele trebuie "
|
|
"activate în mod explicit de către utilizator.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Joasă"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Înaltă"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
|
#: focus.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raising windows:"
|
|
msgstr "Ridicarea ferestrelor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este activă, atunci fereastra activă va fi adusă "
|
|
"automat în față atunci când dați clic pe o zonă a conținutului ei. Pentru a "
|
|
"schimba setarea pentru ferestrele inactive, trebuie să modificați setările "
|
|
"în subfereastra „Acțiuni”."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Click raises active window"
|
|
msgstr "Apăsarea ridi&că fereastra activă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:165
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea „Ridicare automată” este activată, atunci o fereastră din "
|
|
"fundal va fi automat adusă în față atunci când cursorul mausului stă "
|
|
"deasupra ei un interval de timp specificat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
|
msgstr "&Ridică la planare, întârziată cu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#: focus.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este întârzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
|
|
"mausului va fi automat adusă în față."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
|
#: focus.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiscreen behavior:"
|
|
msgstr "Comportament multi-ecran:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când este activată această opțiune, operațiile de focalizare sunt limitate "
|
|
"numai la ecranul activ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Separate screen focus"
|
|
msgstr "Focalizare ecran &separat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: focus.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window activation policy description"
|
|
msgstr "Descrierea politicii de activare a ferestrelor"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focalizare"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar A&ctions"
|
|
msgstr "A&cțiuni bară de titlu"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "W&indow Actions"
|
|
msgstr "Acț&iuni fereastră"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&vement"
|
|
msgstr "M&utare"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Ava&nsate"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni bară de &titlu:"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Acțiu&ni fereastră"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: mouse.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni bară de titlu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: mouse.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Double-click:"
|
|
msgstr "&Dublu-clic:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportament la <em>dublu-clic</em> pe bara de titlu."
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertically maximize"
|
|
msgstr "Maximizează vertical"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontally maximize"
|
|
msgstr "Maximizează orizontal"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
|
|
#: mouse.ui:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Strânge"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
|
|
#: mouse.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Arată pe toate birourile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: mouse.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la derularea <em>rotiței mausului</em> peste bara de titlu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: mouse.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni bară de titlu și cadru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mouse.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: mouse.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>stânga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>active</em>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
|
|
#: mouse.ui:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show actions menu"
|
|
msgstr "Arată meniul de acțiuni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>stânga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>inactive</em>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and lower"
|
|
msgstr "Activează și coboară"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: mouse.ui:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Button Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni buton de maximizare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament la clic <em>stâng</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament la clic <em>mijlociu</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: mouse.ui:645
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle c&lick:"
|
|
msgstr "C&lic mijlociu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament la clic <em>drept</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
|
msgstr "Zona magnetică a &marginii:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#: moving.ui:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
#| "near it."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți stabili zona magnetică a marginii ecranelor, adică „tăria” "
|
|
"câmpului magnetic care face ferestrele să se lipească de marginea ecranului "
|
|
"atunci când sunt mutate în apropierea ei."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#: moving.ui:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|
"moved near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți stabili zona magnetică a marginii ferestrelor, adică „puterea” "
|
|
"câmpului magnetic care face ferestrele să se lipească una de alta atunci "
|
|
"când sunt mutate în apropierea altei ferestre."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
|
#: moving.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|
msgstr "Zona magnetică a ¢rului:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|
"when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți stabili zona magnetică a centrului ecranelor, adică „puterea” "
|
|
"câmpului magnetic care face ferestrele să se lipească de centrul ecranului "
|
|
"atunci când sunt mutate în apropierea ei."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Snap windows:"
|
|
msgstr "Potrivește fere&strele:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți stabili că ferestrele vor fi potrivite numai dacă încercați să "
|
|
"le suprapuneți. Acest lucru înseamnă că ele nu vor fi „potrivite” dacă vin "
|
|
"în apropiere de altă fereastră sau margine."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only when overlapping"
|
|
msgstr "Doar când se suprapun"
|
|
|
|
#: windows.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
|
"em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
|
"to focus</em> just without having to actually click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
|
"if you want a hover controlled focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
|
"precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:"
|
|
#~ msgstr "Ferestre &speciale:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
|
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este activată, ferestrele utilitare (ferestre cu unelte, ș.a.) ale "
|
|
#~ "aplicațiilor inactive vor fi ascunse și se vor afișa numai când aplicația "
|
|
#~ "devine activă. Aveți în vedere că aplicațiile trebuie să marcheze "
|
|
#~ "ferestrele cu tipul de fereastră corespunzător pentru ca această "
|
|
#~ "caracteristică să funcționeze."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
#~ msgstr "Ascunde ferestrele utilitare pentru aplicații inactive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
|
|
#~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
|
|
#~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
|
|
#~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus "
|
|
#~| "and enabled for other focus policies."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
|
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este activată această opțiune, ecranul Xinerama activ (unde apar "
|
|
#~ "noile ferestre) este considerat acela în care se găsește indicatorul "
|
|
#~ "mausului. Când este dezactivată, ecranul Xinerama activ este acela cu "
|
|
#~ "fereastra focalizată. Această opțiune este dezactivată implicit pentru "
|
|
#~ "„Clic pentru focalizare” și activată pentru celelalte politici de "
|
|
#~ "focalizare."
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
|
|
#~ msgstr "Ecranul activ ur&mărește mausul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ",sergiu@cip.md"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modul de configurare a comportamentului ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorii KWin și KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler"
|
|
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Comportament ferestre</h1> Aici puteți personaliza modul în care "
|
|
#~ "se comportă ferestrele când sunt mutate, redimensionate sau dați clic pe "
|
|
#~ "ele. Puteți specifica politica de focalizare precum și pe cea de plasare "
|
|
#~ "a noilor ferestre.</p> <p>Aceste configurări nu vor avea efect dacă nu "
|
|
#~ "utilizați KWin ca gestionar de ferestre. Dacă utilizați un gestionar de "
|
|
#~ "ferestre diferit, atunci consultați documentația acestuia pentru a afla "
|
|
#~ "cum se personalizează comportamentul ferestrelor.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "În cascadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:"
|
|
#~ msgstr "&Geometrie fereastră:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activați această opțiune dacă doriți afișarea geometriei ferestrei atunci "
|
|
#~ "când este mutată sau redimensionată. Poziția relativă a ferestrei față de "
|
|
#~ "colțul stânga-sus este afișată împreună cu dimensiunea acesteia."
|
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "Afișare la mutare sau redimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
#~ msgstr "Maximizează (numai pe verticală)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
#~ msgstr "Maximizează (numai pe orizontală)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Inteligentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Maximizând"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
|
#~ msgid "Zero-cornered"
|
|
#~ msgstr "Fără colțuri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
|
#~ msgstr "Comută în Filele Ferestrelor la stânga/dreapta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Tabbing"
|
|
#~ msgid "Window tabbing:"
|
|
#~ msgstr "File cu Ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
|
#~ "automatically added to the current group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este activat comută imediat la oricare din filele ferestrelor noi "
|
|
#~ "care au fost adăugate automat la grupul curent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Comută imediat la ferestrele grupate automat"
|
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este activat ascunde în taskbar toate filele care nu sunt active "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde în taskbar ferestrele din filele inactive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este activat se încearcă să se detecteze automat dacă o fereastră "
|
|
#~ "deschisă recent este în legătură cu una existentă și plasarea lor în "
|
|
#~ "același grup de ferestre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
|
#~ msgid "Start window tab drag"
|
|
#~ msgstr "Începe tragerea filei de fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
|
#~ msgstr "Buton &drept:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wheel"
|
|
#~ msgstr "&Rotiță"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "&Buton stâng:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right button:"
|
|
#~ msgstr "Buton d&rept:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:"
|
|
#~ msgstr "Buton m&ijloc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left &button"
|
|
#~ msgstr "&Buton stâng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
|
#~ msgstr "Grupează automat ferestrele similare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~| "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap "
|
|
#~| "of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every "
|
|
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
|
|
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
|
|
#~| "li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</"
|
|
#~| "em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the "
|
|
#~| "window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in "
|
|
#~| "the top-left corner</li> <li><em>Under Mouse</em> will place the window "
|
|
#~| "under the pointer</li></ul>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de amplasare determină unde va apărea fereastra pe ecran."
|
|
#~ "<ul><li><em>Inteligentă</em> va încerca să obțină minimul de suprapunere "
|
|
#~ "a ferestrelor</li> <li><em>Maximizând</em> va încerca să maximizeze "
|
|
#~ "fiecare fereastră pentru a umple întregul ecran. Poate fi utilă pentru a "
|
|
#~ "afecta selectiv amplasarea unor ferestre, utilizând configurările "
|
|
#~ "specifice ferestrei.</li> <li><em>Cascadată</em> va cascada ferestrele</"
|
|
#~ "li> <li><em>Aleator</em> va poziționa aleator ferestrele</li> "
|
|
#~ "<li><em>Centrată</em> va plasa fereastra pe centru</li> <li><em>Colț</em> "
|
|
#~ "va plasa fereastra în colțul stânga-sus</li> <li><em>Sub maus</em> va "
|
|
#~ "plasa fereastra sub maus</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Strângere"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "În&târziere:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover"
|
|
#~ msgstr "Activează „&hover”"
|
|
|
|
#~ msgid "Activating windows"
|
|
#~ msgstr "Activarea ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "Politică"
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
#~ msgstr "Clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover"
|
|
#~ msgstr "Planare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving"
|
|
#~ msgstr "&Mutare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
#~ msgid "Wheel event:"
|
|
#~ msgstr "Eveniment la acționarea rotiței pe bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
#~ msgstr "Gestionează evenimetele rotiței"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an active window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În această coloană puteți personaliza comportamentul la clicurile de maus "
|
|
#~ "pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre active."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an inactive window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În această coloană puteți personaliza comportamentul la clicurile de maus "
|
|
#~ "pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre inactive."
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Buton stânga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Buton mijloc:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
#~ "ferestrei <em>active</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Buton dreapta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
#~ "ferestrei <em>active</em>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar && Frame"
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
|
#~ msgstr "Bara de titlu și cadrul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
#~ msgid "Titlebar"
|
|
#~ msgstr "Acțiuni bară de &titlu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Center snap zone:"
|
|
#~ msgid "no center snap zone"
|
|
#~ msgstr "Zona magnetică a ¢rului:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window snap zone:"
|
|
#~ msgid "no window snap zone"
|
|
#~ msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Border snap zone:"
|
|
#~ msgid "no border snap zone"
|
|
#~ msgstr "Zona magnetică a &marginii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones"
|
|
#~ msgstr "Zone magnetice"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
|
|
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
|
|
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
|
|
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
|
|
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
|
|
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
|
|
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
|
|
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
|
|
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
|
|
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
|
|
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
|
#~ "KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de focalizare este utilizată pentru a determina fereastra "
|
|
#~ "activă, adică fereastra în care lucrați. <ul> <li><em>Clic pentru "
|
|
#~ "focalizare:</em> O fereastră devine activă când dați clic în ea. Acest "
|
|
#~ "comportament îl știți probabil de la alte sisteme de operare.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Focalizarea urmărește mausul:</em> Dacă mutați activ cursorul "
|
|
#~ "mausului deasupra unei ferestre normale, aceasta va fi activată. Este o "
|
|
#~ "setare practică dacă utilizați mausul foarte mult.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Focalizare sub maus</em> Fereastra care ajunge sub cursorul "
|
|
#~ "mausului devine activă. Dacă mausul este în afara unei ferestre, atunci "
|
|
#~ "ultima fereastră ce era sub maus are focalizarea. Noile ferestre nu vor "
|
|
#~ "primi automat focalizarea.</li> <li><em>Focalizare strict sub maus:</em> "
|
|
#~ "Numai fereastra de sub cursorul mausului este activă. În cazul în care "
|
|
#~ "cursorul nu este nicăieri, nici o fereastră nu are focalizarea.</li> </"
|
|
#~ "ul> Rețineți că „Focalizare sub maus” și „Focalizare strict sub maus” "
|
|
#~ "interferă cu parcurgerea ferestrelor la Alt+TAB."
|
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
|
#~ msgstr "&Ridică, cu următoarea întârziere:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este setată, această caracteristică activează marginile ferestrelor "
|
|
#~ "maximizate și vă permite să le mutați sau să le redimensionați, la fel ca "
|
|
#~ "la ferestre normale."
|
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Afișează marginea ferestrelor &maximizate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
|
#~ "or the frame of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți personaliza comportamentul ferestrei atunci când dați clic pe "
|
|
#~ "bara de titlu sau cadrul ei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
#~ "ferestrei <em>inactive</em>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
#~ "ferestrei <em>inactive</em>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți personaliza comportamentul ferestrei atunci când dați clic pe "
|
|
#~ "butonul de maximizare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți personaliza comportamentul atunci când dați clic în "
|
|
#~ "interiorul unei ferestre inactive („interior” înseamnă orice în afară de "
|
|
#~ "bara de titlu și cadru)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~ "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți personaliza comportamentul KDE atunci când dați clic undeva "
|
|
#~ "în fereastră în timp ce țineți apăsată o tastă modificator."
|
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "niciuna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "niciuna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "niciuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Mozaicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Activează plasarea în mozaic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
|
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un gestionar de plasare a ferestrelor în mozaic aranjează toate "
|
|
#~ "ferestrele ca să nu se suprapună. În acest fel toate ferestrele sunt tot "
|
|
#~ "timpul vizibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
|
#~ msgstr "Aranjament în mozaic imp&licit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spirală"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
|
#~ msgstr "&Ridicarea ferestrelor flotante"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
|
#~ msgstr "Ridică/Coboară doar fereastra curentă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
|
#~ msgstr "Ferestrele flotante sunt tot timpul deasupra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
|
#~ "activated.</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de ridicare a ferestrelor determină modul în care ferestrele "
|
|
#~ "flotante sunt așezate <ul> <li><em>Ridică/Coboară toate</em> va ridica "
|
|
#~ "toate ferestrele flotante când o fereastră flotantă este activată.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Ridică/Coboară curenta</em> va ridica doar fereastra curentă.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Ferestrele flotante deasupra</em> va ține tot timpul "
|
|
#~ "ferestrele flotante deasupra, chiar și când o fereastră plasată în mozaic "
|
|
#~ "este activată.</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, va exista o întârziere după care o fereastră "
|
|
#~ "deasupra căreia este cursorul mausului va fi deveni activă (primește "
|
|
#~ "focalizarea)."
|
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
#~ msgstr "Afișează conținutul la &mutarea ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activați această opțiune dacă doriți să fie afișat conținutul ferestrei "
|
|
#~ "în timp ce este mutată, în loc să fie afișat numai cadrul ferestrei. "
|
|
#~ "Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente și "
|
|
#~ "fără accelerare grafică."
|
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Afișează conținutul la r&edimensionarea ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activați această opțiune dacă doriți să fie afișat conținutul ferestrei "
|
|
#~ "în timp ce este redimensionată, în loc să fie afișat numai cadrul "
|
|
#~ "ferestrei. Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare "
|
|
#~ "lente și fără accelerare grafică."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
#~ msgstr "&Permite mutarea și redimensionarea ferestrelor maximizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
|
#~ msgstr "Afișează lista de ferestre la comutarea ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
#~ "reconfigured).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
|
#~ "one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
|
#~ "be sent to the back in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Țineți apăsată tasta Alt și apăsați repetat tasta Tab pentru a comuta "
|
|
#~ "între ferestrele ecranului curent (combinația Alt+Tab poate fi "
|
|
#~ "reconfigurată).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă această opțiune este selectată, a fi afișat o listă cu iconițele "
|
|
#~ "tuturor ferestrelelor prin care puneți naviga și titlul celei selectate "
|
|
#~ "în acel moment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Altfel, focalizarea este transmisă unei ferestre noi la fiecare apăsare a "
|
|
#~ "tastei TAB, fără a fi afișată lista de ferestre. În plus, fereastra care "
|
|
#~ "a fost activă mai înainte, va fi trimisă în fundal."
|
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "&Traversează ferestrele din toate ecranele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
|
#~ "to the current desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lăsați dezactivată această opțiune dacă doriți ca trecerea printre "
|
|
#~ "ferestre să fie limitată numai la ecranul curent."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
#~ msgstr "&Navigarea în ecran este circulară"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activați această opțiune dacă doriți ca navigarea din tastatură sau "
|
|
#~ "margini magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în același "
|
|
#~ "ecran dar în partea opusă."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
#~ msgstr "Indică numele ecranului la &comutare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activați această opțiune pentru a vedea numele ecranului curent de "
|
|
#~ "fiecare dată când treceți la un altul."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normală"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
|
#~ msgstr "Margini active ecran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este activată, atunci când mutați mausul la o "
|
|
#~ "margine veți fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util "
|
|
#~ "dacă doriți să trageți ferestre dintr-un ecran virtual în altul."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isabled"
|
|
#~ msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Î&ntotdeauna activat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți stabili întârzierea pentru comutarea ecranelor virtuale "
|
|
#~ "utilizând caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi "
|
|
#~ "comutate dacă mausul este împins la marginea ferestrei pentru numărul de "
|
|
#~ "milisecunde specificat."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Întâr&ziere comutare ecran:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
#~ "while pressing the modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți personaliza comportamentul KDE atunci când dați clic mijloc "
|
|
#~ "într-o fereastră în timp ce țineți apăsată tasta modificator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
#~ "titlebar of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți personaliza comportamentul ferestrei atunci când dați dublu "
|
|
#~ "clic pe bara de titlu a ferestrei."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
|
#~ msgstr "Tastă modificator + buton stânga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
|
#~ msgstr "Tastă modificator + buton dreapta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
#~ msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "Focalizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise"
|
|
#~ msgstr "&Ridicare automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
|
#~ msgstr "Ecran &maus activ"
|