kwin/po/he/kcm_kwindecoration.po
2024-05-07 01:27:36 +00:00

375 lines
11 KiB
Text

# translation of kcmkwindecoration.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkwindecoration.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012, 2013.
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "פעולות נוספות לחלון הזה"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "תפריט יישום"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "בכל שולחנות העבודה"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "עזרה לפי הקשר"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "האפלה"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "ריווח"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "ברירת המחדל של ערכת העיצוב (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"כלי זה מאפשר להגדיר את ערכת עיצוב עיטורי החלונות להפעלה שפעילה כרגע, מבלי "
"להגדיר אותה בטעות לערכה שלא זמינה או שכבר מוגדרת."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"שם ערכת עיצוב עיטורי החלונות להגדרה ל־KWin. העברת נתיב מלא תנסה לאתר ערכת "
"נושא באותה התיקייה ואז להחיל אותה אם ניתן להסיק כזאת מסקנה."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "להציג את כל ערכות העיצוב שזמינות במערכת (ומה הנוכחית)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 נפתר לכדי ערכת עיצוב מסוג Aurora KWin בשם „%2” ויתבצע ניסיון להגדיר אותה "
"כערכת העיצוב הנוכחית שלך."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"ניסית להעביר נתיב לקובץ אך לא ניתן לפתור את זה לערכת עיצוב ויהיה עלינו "
"להפסיק כיוון שלא הוגדרה אף ערכת עיצוב"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "ערכת העיצוב המבוקשת „%1” כבר מוגדרת כערכת עיצוב העיטורים של החלונות."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "ערכת עיצוב הסמנים %1 הוחלה בהצלחה על הפעלת הפלזמה הנוכחית שלך"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"שמירת הגדרות ערכת העיצוב שלך נכשלה - הסיבה אינה ידועה אך זאת שגיאה שלא ניתן "
"להשתקם ממנה. יכול להיות שניסיון חוזר פשוט יעבוד."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את ערכת העיצוב „%1”. ערכת העיצוב אמורה להיות אחת מהאפשרויות "
"הבאות: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "במערכת שלך יש את ערכות עיצוב עיטורי החלונות הבאים:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "שורת הכותרת"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "יש לשחרר כפתור כאן כדי להסיר אותו"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "כפתורי גרירה בין כאן לבין שורת הכותרת"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "כפתורי שורת הכותרת"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "סגירת חלונות בלחיצה כפולה על כפתור התפריט"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "יש ללחוץ ולהחזיק את כפתור התפריט כדי להציג את התפריט."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "הצגת חלוניות מידע על כפתורי שורת הכותרת"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "גודל גבול החלון:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "הגדרת כפתורי שורת כותרת…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "קבלת חדשים…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "עריכת ערכת העיצוב %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "ללא גבולות חלון"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "גבולות חלון ללא צדדים"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "גבולות חלונות מזעריים"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "גבולות חלונות רגילים"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "גבולות חלון גדולים"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "גבולות חלון גדולים מאוד"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "גבולות חלון ענקיים"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "גבולות חלון ענקיים בהחלט"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "גבולות חלון מוגדלים"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Borders"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "ללא מסגרת"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Tiny"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "פצפון"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Large"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Large"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "גדול מאוד"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Huge"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "ענק"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "ענק מאוד"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Oversized"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "גדול מדי"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..."
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close by double clicking:\n"
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "סגור באמצעות לחיצה כפולה:\n"
#~ "לפתיחת התפריט, שמור על הכפתור לחוץ על שהתפריט מופיע"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "שמור תמיד מתחת לאחרים"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "שמור מעל אחרים"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "כפתורים"