1469 lines
45 KiB
Text
1469 lines
45 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 15:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Preferentias de application pro %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Preferentia de fenestra per %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Non importante"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Exacte coincidentia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Coincidentia de sub catena"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expression regular"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Applica initialmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra essera solmente assignate al valor date poste que "
|
|
"le fenestra es create.\n"
|
|
"Necun ulterior modificationes essera influentiate."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Applica hora"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra essera assignate al valor date immediatemente e "
|
|
"non essera infuentiate posteriormente\n"
|
|
"(iste action essera delite depois)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memora"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor del proprietate de fenestra essera memorate e , cata vice que le "
|
|
"fenestra es create, le ultime valor memorate ssera applicate."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Non influentia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra non essera influentiate e dunque le manear "
|
|
"predefinite essera usate.\n"
|
|
"Specificar isto blocara que preferentias de fenestra plus generic pote haber "
|
|
"effecto."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Fortia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Le proprietate de fenestra essera sempre fortiate al valor date."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Fortia temporaneemente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra essera fortiate al valor date usque illo es "
|
|
"celate\n"
|
|
"(iste action esser delite post que le fenestra es ceate)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Preferentias per %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nove preferentias de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha specificate le classe de fenestra como non importante.\n"
|
|
"Isto significa que le preferentias applicara se al fenestras ex omne "
|
|
"applicationes. Si tu realmente vole crear un preferentia generic, il es "
|
|
"recommendate que tu al minus limita le typo de fenestra pro evitar typos "
|
|
"special de fenestra."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun applicationes fix lor proprie geometria post initiar, utrapassante tu "
|
|
"preferentias initial per grendor e position. Per applicar iste preferentias, "
|
|
"anque fortia le proprietates \"%1\" a \"Si\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legibilitate pote esser limitate con valores extrememente basse de "
|
|
"opacitate. A 0%, le fenestra deveni invisibile."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Fenestra coincidente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Classe de fenestra (application):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Coincide Integre classe de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Classe de fenestra integre"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Typos de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Rolo de Fenestra:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulo de Fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Machina (nomine de hospite)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Grandor & Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizate horizontalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizate verticalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio Virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Scriptorios virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activitates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo plen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Adumbrate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Placiamento initial"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignora geometria requirite"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun applicationes pote assignar lor proprie geometria, ultrapassante le "
|
|
"preferentias de gerente de fenestra. assignar iste proprietate ultrapassa "
|
|
"lor requestas de collocation.<nl/><nl/>Isto influentia "
|
|
"<interface>Dimension</interface> e <interface>Position</interface> ma non "
|
|
"statos <interface>Maximizate</interface> o <interface>A Schermo plen</"
|
|
"interface> .<nl/><nl/>Nota que le position pote anque esser usate per mappar "
|
|
"a un <interface>Schermo</interface> differente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Dimension minime"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Dimension maxime"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedi a restrictiones de geometria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun apps como jocatores de video o terminales pote demandar que KWin "
|
|
"coerce lor a certe ratas de aspecto o solmente crescer per valores plus "
|
|
"grande que un character. Usa iste proprietate per ignorar tal restrictiones "
|
|
"e permitte que ille fenestras essera redimensionate a dimensiones arbitrari."
|
|
"<nl/><nl/>Isto pote esser utile per fenestras que non pote adaptar satis al "
|
|
"area de schermo plen quando maximizate."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantene supra altere fenestras"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Collocation & Accesso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantene infra altere fenestras"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Salta barra de carga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Controla si o no le fenestra appare in le Gerente de Carga."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Salta paginator"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla si o no le fenestra appare in le gerente de Scriptorio Virtual."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Salta commutator"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla si o no le fenestra appare in le lista de fenestra de <shortcut>Alt"
|
|
"+Tab</shortcut>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Via Breve"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Nulle barra de titulo e quadro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Apparentia & Difficultates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Schema de color de barra de titulo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacitate active"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacitate inactive"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevention de robar de foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin essaya a impedir fenestras que esseva aperite sin action de usator "
|
|
"directe ab altiar se mesme e prender foco durante que tu es currentemente "
|
|
"interagente con un altere fenestra. Iste proprietate pote esser usate "
|
|
"cambiar le nivello de prevention de furto de foco applicate a fenestras "
|
|
"individual e apps.<nl/><nl/>Ecce lo que occurre a un fenestra aperite sin tu "
|
|
"action directe a cata nivello de prevention de furto de foco:<nl/"
|
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Necun:</emphasis> Le fenestra essera "
|
|
"altiate e focalisate.</item><item><emphasis strong='true'>Basse:</emphasis> "
|
|
"Prevention de furto de foco essera applicate, ma in le caso de un situation "
|
|
"que KWin considera ambigue, le fenestra essera altiate e focalisate.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Prevention de furto de "
|
|
"foco essera applicate, ma in le caso de un situation que KWin considera "
|
|
"ambigue, le fenestra <emphasis>non</emphasis> essera altiate e focalisate.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Alte:</emphasis> Le fenestra solmente "
|
|
"ssera altiate e focalisate si pertineal mesme app como le fenestra "
|
|
"currentemente focalisate.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Le fenestra jmmais essera atiate e focalisate.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protection de foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste proprietate controla le nivello de protection de foco del fenestra "
|
|
"currentemente active. Illo es usate per ultrapassar le prevention de furto "
|
|
"de foco applicate a nove fenestras que es aperite sin tu action directe.<nl/"
|
|
"> <nl/>Ecce lo que occurre a nove fenestras que es aperite sin tu action "
|
|
"directe a cata nivello de protection de foco durante que le fenestra con "
|
|
"iste proprietate applicate a illo ha foco:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Necun</emphasis>: Fenestras aperite recentemente altia sempre "
|
|
"se mesme e prende le foco.</item><item><emphasis strong='true'>Basse:</"
|
|
"emphasis> Prevention de furto de foco essera applicate al fenestra aperite "
|
|
"recentemente, ma in le caso de un situation que KWin considera ambigue, le "
|
|
"fenestra essera altiate e focalisate.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Prevention de furto de foco essera "
|
|
"applicate al fenestra aperite recentemente, ma in le cso de un situation que "
|
|
"KWin considera ambigue, le fenestra <emphasis>non</emphasis> essera altiate "
|
|
"e focalisate.</item><item><emphasis strong='true'>Alte:</emphasis> Fenestras "
|
|
"aperite recentemente solmente altiara se mesme e prendera le foco si illos "
|
|
"pertine al mesme apps como le fenestra currentemente focalisate.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</emphasis> Fenestras aperite "
|
|
"recentemente jammais altia se mesme e prende le foco.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptar foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Controla si o no le fenestra deveni focalisate quando cliccate."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignora vias breve global"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa iste proprietate per impedir que vias breve global de claviero functiona "
|
|
"durante que le fenestra es focalisate. Isto pote esser utile per apps como "
|
|
"emulatores o machinas virtual que manea alcun del mesme vias breve per se "
|
|
"mesme.<nl/><nl/>Nota que tu non potera usar <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
|
|
"foras del fenestra o usar ulle altere vias breve global tal como "
|
|
"<shortcut>Alt+Spatio</shortcut> per activar KRunner."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Claudibile"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nomine de file de scriptorio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloca composition"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgstr "Sync Adaptive"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Classe de fenestra non disponibile"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste application non forni un classe per le fenestra, assi KWIN non pote "
|
|
"usar lo a corresponder e applicar ulle regulas. Si tu ancora vole applicar "
|
|
"alcun regulas a illo, in loco tu essaya a corresponder con altere "
|
|
"proprietates como le titulo de fenestra.<nl/><nl/> Pro favor tu considera "
|
|
"reportar iste bug al dispeloppatores del application."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Omne typos de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Fenestra Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Fenestra de Dialogo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Fenestra de Utilitate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Bassino (pannello)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Instrumento"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menu per stoppar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Schermo Splash"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menu a parte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Monstrator de supra schermo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Omne scriptorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne scriptorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Omne Activitates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne activitates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinite"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Nulle placiamento"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Copertura o imbricatura minime"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "In angulo culmine sinistre"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Infra mus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Sur fenestra principal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulle"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extreme"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "De Basso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Supra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notification"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical Notification"
|
|
msgstr "Notification critic"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposition"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Fenestra non gerite"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non potev relevar proprietates de fenestra. Le fenestra non es gerite per "
|
|
"KWin."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selige File"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Regulas de KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Adde Nove …"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Importa…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancella exportation"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Exporta…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Nulle regulas per fenestras specific es currentemente assignate"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr "Clicca <interface>Adde Nove...</interface> per adder alcun"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Selige le regulas de exportar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Annulla toto"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selige toto"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Salveguarda regulas"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Regulas de importation"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Regulas de exportation"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Necun seligite"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Omne seligite"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 selectionate"
|
|
msgstr[1] "%1 selectionate"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nulle proprietates de fenestra modificate"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccale button <interface>Adde Proprietate...</interface> a basso per adder "
|
|
"altere proprietate de fenestra que ssera influentiate per le regula"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Clauder"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Adde proprietate..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detecta proprietates de fenestra"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Instantaneemente"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Postea %1 secunda"
|
|
msgstr[1] "Postea %1 secundas"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Adde proprietate al regula"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Definir typo de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Fenestra (non) apparera in le barra de cargas."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Fenestra (non) apparera in le gerente de scriptorio virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Fenestra (non) apparera in le lista de Alt+Tab"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin tenta de impedir a fenestras de prender le foco (\"activate\") "
|
|
#~ "quando tu es travaliante in un altere fenestra, ma isto tal vice pote "
|
|
#~ "faller o super-ager. \"Nulle\" permittera sin conditiones que iste "
|
|
#~ "fenestra obtene le foco dum \"Extreme\" completemente impedira illo de "
|
|
#~ "prender le foco."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto controla le protection de foco del fenestra currentemente active. "
|
|
#~ "Necun sempre traira le foco, Extreme lo mantenera. Alteremente illo es "
|
|
#~ "alternate con le prevention de furto assignate al fenestra que vole le "
|
|
#~ "foco."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fenestras pote impedir de obtener le foco (activate) quando il es "
|
|
#~ "cliccate. De altere latere tu poterea desirar de impedir un fenestra a "
|
|
#~ "obtener foco quando on clicca le mus."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando usate un fenestra recipera tote le ingressos de claviero quando "
|
|
#~ "il es active, includente Alt+Tab etc. Isto es specialmente interessante "
|
|
#~ "per machinas virtual o emulatores.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sia avisate: Tu non potera facer Alt+Tab foras del fenestra ni usara ulle "
|
|
#~ "altere vias breve global (tal como Alt+F2 pro monstrar KRunner) quando il "
|
|
#~ "es active!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fenestras pote requirer de apparer in un certe position\n"
|
|
#~ "Per definition isto ultrapassa le strategia de placiamento\n"
|
|
#~ "lo que poterea esser disagradabile si le cliente abusa del "
|
|
#~ "characteristica\n"
|
|
#~ "per monstrar se continuemente sin condition in le medio de tu schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "Lanceator KCM de KWinRules"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "KWin Id del fenestra pro preferentias special de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Si le preferentias debe influentiar omne fenestras del application"
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate "
|
|
#~ "directemente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Modifica preferentias specific de application"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Edita preferentias specific de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Preferentias specific de fenestra</h1> Ci tu pote personalisar "
|
|
#~ "preferentias de fenestras specificamente sol pro alcun fenestras.</p> "
|
|
#~ "<p>Pro favor tu nota que iste configuration non habera effecto si tu non "
|
|
#~ "usa KWin como tu gerente de fenestras.Si tu usa un differente gerente de "
|
|
#~ "fenestra, pro favor tu refere a su documentation pro como personalisar su "
|
|
#~ "comportamento de fenestra.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Regulas de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantene supra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantene infra"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Utilitate de adjuta de KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Activitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Selige proprietates de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Superpassa Typo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Incognite - il essera tractate como fenestra normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Information a proposito del fenestra selectionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Machina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Correspondente per nomine de classe primari e"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nomine de classe secundari (resultante in termino in parentheses)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rolo de fenestra (il pote esser usate pro selectionar fenestras per "
|
|
#~ "function)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typo de fenestra (p.ex. omne dialogos, ma non le fenestra principal)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titulo de fenestra (multo specific, il pote faller debite a "
|
|
#~ "modificationes de contentos o traductiones)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un singule via breve pote esser facilemente assignate o nettate per usar "
|
|
#~ "duo buttones. Solmente vias breve con modificatores pote esser usate.<p>\n"
|
|
#~ "Il es possibile haber plure de possibile vias breve, e le prime "
|
|
#~ "disponibile via breve essera usate. Le vias breve es specificate per uso "
|
|
#~ "de insimules de via breve separate per spatios. Un insimul es specificate "
|
|
#~ "como <i>base</i>+(<i>lista</i>), ubi base es modificatores e lista es un "
|
|
#~ "lista de claves.<br>\n"
|
|
#~ "Pro exemplo \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" prime provara "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, postea alteres con <b>Shift+Ctrl+C</b> per ultime."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "S&ingule Via Breve"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Netta"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo de configuration de preferentias specific de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autores de KWin e KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Memora preferentias separatemente pro cata fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Monstra preferentias interne pro memorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Preferentias interne pro memorar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Move in &alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Move a &basso "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita iste quadrato pro alterar proprietate de iste fenestra pro "
|
|
#~ "specific fenestra(s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera "
|
|
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le "
|
|
#~ "specificar de isto, preferentias plus generic de fenestra essera blocate "
|
|
#~ "ab haber effectos.</li><li><em>Applica Initialmente:</em> Le proprietate "
|
|
#~ "de fenestra essera solmente fixate al valor date postea que le fenestra "
|
|
#~ "es create. Nulle altere modificationes essera influentiate.</"
|
|
#~ "li><li><em>Memorar:</em> Le valor de proprietate de fenestra essera "
|
|
#~ "memorate e cata vice le fenestra es create, le ultime valor memorate "
|
|
#~ "essera applicate.</li><li><em>Fortiar:</em> Le proprietate de fenestra "
|
|
#~ "sempre essera fortiate al valor date.</li><li><em>Applicar hora:</em> Le "
|
|
#~ "proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e "
|
|
#~ "postea non essera influentiate (iste action essera pois cancellate).</"
|
|
#~ "li><li><em>Fortia temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra "
|
|
#~ "essera fortiate a le valor date usque il es celate (iste action essera "
|
|
#~ "cancellate postea que le fenestra es celate).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera "
|
|
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le "
|
|
#~ "specificar de isto, preferentias plus geneneric de fenestra essera "
|
|
#~ "blocate ab haber effectos.</li><li><em>Fortia:</em> Le proprietate de "
|
|
#~ "fenestra sempre essera fortiate a le valor date.</li><li><em>Fortia "
|
|
#~ "temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra essera fortiate a le "
|
|
#~ "valor date usque il es celate (iste action essera cancellate postea que "
|
|
#~ "le fenestra es celate).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Entrata sin nomine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste dialogo de configuration permitte de alterar preferentias solmente "
|
|
#~ "pro le fenestras selectionate. Tu trova le preferentia que tu vole "
|
|
#~ "modificar, habilita le modifica usante le quadrato, selectiona in qual "
|
|
#~ "modo le preferentia debe esser modificate e a qual valor."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Consulta le documentation pro altere detalios"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Edita Via Breve"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s retardo"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "largessa,altessa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Scriptorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edita ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "G&ruppa automaticamente in fronte"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Gruppa automaticamente per I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Gruppa automaticamente con &identic"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Mover/redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Tegular"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Tegulate"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fluctuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategia de correspondentia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro selectionar omne fenestras appertinente a le specific application, "
|
|
#~ "selectionar solmente classe de fenestra habitualmente functiona."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Usa &classe de fenestra (application integre)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro selectionar un specific fenestra in un application, sia le classe de "
|
|
#~ "fenestra que le rolo de fenestra debe esser selectionate. Classe de "
|
|
#~ "fenestra determinara le application, e rolo de fenestra le specific "
|
|
#~ "fenestra in le application; plure de applicationes totevia non provide "
|
|
#~ "utile rolos de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Usa classe de fenestra e &rolo de fenestra (fenestra specific)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con alcun applicationes (non-KDE) integre classe de fenestra pote esser "
|
|
#~ "bastante per selectionar un fenestra specific in un application, postquam "
|
|
#~ "illos fixa integre classe de fenestra pro continer sia application que "
|
|
#~ "rolo de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "&Usa integre classe de fenestra (fenestra specific)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Il debe coincider anque le &titulo de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Rolo Extra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "&Extra de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Preferentias"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Nulle bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "S&olutiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Obedi strictemente a geometria"
|