1245 lines
36 KiB
Text
1245 lines
36 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation of kcmkwinrules.
|
||
#
|
||
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 21:57+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的應用程式設定"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的視窗設定"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "不重要"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "字串符合"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正則表達式"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "初始化套用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性將僅在視窗建立後設為指定值。\n"
|
||
"不會影響後續變更。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立刻套用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性將會立即設為指定的值,且不會影響後續視窗\n"
|
||
"(未來會刪除此動作)。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "記住"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr "視窗屬性的值將被記住,且每當視窗建立時,皆會套用上次記住的值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "不影響"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性不受影響,因此會使用其預設處理器。\n"
|
||
"指定這個會導致其他通用視窗設定無法套用。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "將視窗屬性永遠強制設定為指定值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "暫時強制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性在隱藏前皆會強制設為指定的值\n"
|
||
"(此動作會在視窗隱藏後刪除)。"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "目前未設定特定視窗規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr "點擊下方的<interface>新增……</interface>按鈕以新增一些"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "選取要匯出的規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部不選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "儲存規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "新增…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "匯入…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "取消匯出"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "匯出…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "再製"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "匯入規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "匯出規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "全未選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "選取 %1 個"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "未變更視窗屬性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊下方的<interface>新增屬性……</interface>按鈕以新增一些會被規則影響的視窗屬"
|
||
"性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "新增屬性……"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "偵測視窗屬性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "即時"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 秒後"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "新增屬性至規則"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的設定"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "新增視窗設定"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已指定視窗類別為'不重要'。\n"
|
||
"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通"
|
||
"用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"部份應用程式在啟動後被設定為其特定的位置,覆寫您的大小與位置初始設定。若要強"
|
||
"制套用這些設定,也會將屬性「%1」強制設定為「是」。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"極低的不透明度數值可能會造成視窗可讀性降低。不透明度 0% 時視窗會完全隱形。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
||
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "視窗比對"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "符合整個視窗類別"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "整個視窗類別"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "機器 (主機名稱)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
||
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
||
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
||
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "大小與位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "橫向最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "已收起"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "初始置放位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "略過要求的大小和位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "遵循位置限制"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:558
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些應用程式,例如影片播放器或終端機,會要求 KWin 限制它們的大小,來維持寬高"
|
||
"比或是讓大小以字元為單位增減。利用這個屬性來忽略這種要求,並讓您能夠調整這種"
|
||
"視窗的大小到任何大小。<nl/><nl/>這對某些最大化時不會填滿整個螢幕可用空間的視"
|
||
"窗來說很有幫助。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
||
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "置放與存取"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "略過工作列"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "控制視窗是否於工作管理員內顯示。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "略過虛擬桌面管理器"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr "控制視窗是否於虛擬桌面管理器內顯示。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "略過切換器"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr "控制視窗是否於 <shortcut>Alt+Tab</shortcut> 視窗列表中顯示。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "沒有標題列與外框"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
||
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
||
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "外觀與修復"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "標題列配色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "作用中的不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "非作用中的不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "防止盜取焦點"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:627
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "焦點保護"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:654
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受焦點"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "控制視窗是否在被點擊時應該得到焦點。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "忽略全域快捷鍵"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "可關閉"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "設定視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "桌面檔案名稱"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "阻擋組合"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "視窗類別不可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:767
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個應用程式沒有為此視窗提供視窗類別,因此 KWin 無法使用視窗類別來進行比對並"
|
||
"套用任何規則。如果您仍然想要對其套用規則,請試著改用其他屬性,例如視窗標題。"
|
||
"<nl/><nl/>請考慮將此問題回報給該應用程式的開發者。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "所有視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "正常視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "對話框視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "工具視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Dock (panel)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "撕下的選單"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "啟動畫面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "獨立選單"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "螢幕顯示 (OSD)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "讓視窗顯示在所有桌面上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "所有的活動"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "讓視窗顯示在所有活動裡"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "無特定放置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "最小化重疊"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "於左上角"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "在滑鼠下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "在主視窗上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "未管理視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "無法偵測視窗屬性。視窗未被 KWin 管理。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "不讓視窗出現在工具列中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n"
|
||
#~ "但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n"
|
||
#~ "「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n"
|
||
#~ "「無」每次都會丟掉焦點,\n"
|
||
#~ "「極高」每次都會保留焦點。\n"
|
||
#~ "其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n"
|
||
#~ "反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n"
|
||
#~ "特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:\n"
|
||
#~ "如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n"
|
||
#~ "也沒辦法用任何其它的全域快捷鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "視窗可以要求在特定的位置出現。\n"
|
||
#~ "預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢"
|
||
#~ "幕正中央。"
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "KWinRules KCM 啟動器"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "編輯特定應用程式的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "編輯特定視窗的設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>特定視窗設定配置模組</h1>在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。</"
|
||
#~ "p><p>請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使"
|
||
#~ "用其他的視窗管理器,請參考它的文件。</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Stanley Wong, Jeff Huang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "視窗規則"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "重疊"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "置於最上層"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "置於最下層"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin 協助工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "活動"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "選擇屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "覆蓋類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "未知 - 會被當作正常視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "關於選擇視窗的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "類別:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "角色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "標題:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "機器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷"
|
||
#~ "鍵才可使用。<p>\n"
|
||
#~ "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每"
|
||
#~ "組快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:<i>修飾鍵<i>+(<i>按鈕組合</"
|
||
#~ "i>)。<br/>\n"
|
||
#~ "例如 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\",會把先試一下<b>Shift+Alt"
|
||
#~ "+1</b>,不可用就試<b>Shift+Alt+2</b>...如此類推,最後是<b>Shift+Alt+C</"
|
||
#~ "b>。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "單一快捷鍵(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "特定視窗設定配置模組"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "分別記住每一個視窗的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "顯示記憶功能的內部設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "記憶功能的內部設定"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "修改(&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "移上(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "移下(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
||
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>初始化套"
|
||
#~ "用:</em>視窗屬性只會在視窗被建立時設成指定值,不會再有其他變更會影響到。"
|
||
#~ "</li><li><em>記住:</em>上一次的變更會被記住。每一次視窗被建立時,記住的設"
|
||
#~ "定就會被套用。</li><li><em>強制:</em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</"
|
||
#~ "li><li><em>立刻生效:</em>視窗屬性會立刻設成指定值。不過稍後就會無效(這個"
|
||
#~ "動作之後會被刪除)。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被強制設成該值直"
|
||
#~ "至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
||
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>強制:</"
|
||
#~ "em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被"
|
||
#~ "強制設成該值直至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "未命名的項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定"
|
||
#~ "值,使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "查閱文件以獲得詳細資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "編輯捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "秒延遲"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "寬,高"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "在前景自動群組(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "依代碼自動群組在一起(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "將完全相同的自動群組在一起(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|