kwin/po/is/kwin.po
2023-01-12 02:21:59 +00:00

3252 lines
80 KiB
Text

# translation of kwin.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kwin.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2022.
# Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 14:10+0000\n"
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason,Guðmundur "
"Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net,gudmundure@gmail.com"
#: composite.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Skjáborðsbrellur voru endurræstar vegna endurstillingar á myndvinnslu"
#: composite.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skjáborðsbrellur voru settar í bið af öðru forriti.<br/>Þú getur haldið "
"áfram með því að nota flýtilyklana '%1'."
#: composite.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
#: composite.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar."
#: composite.cpp:1074
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk."
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Tímastimpill"
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Tímastimpill (µsek)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Miðju"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Verk"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Aukahnappur 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Aukahnappur 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Aukahnappur 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Aukahnappur 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Aukahnappur 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Aukahnappur 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Aukahnappur 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Aukahnappur 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Aukahnappur 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Aukahnappur 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Aukahnappur 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Aukahnappur 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Aukahnappur 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Aukahnappur 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Aukahnappur 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Aukahnappur 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Aukahnappur 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Aukahnappur 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Aukahnappur 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Aukahnappur 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Aukahnappur 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Inntakstæki"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Bendilhreyfing"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (ekki hröðun)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Altæk staðsetning"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Ýtt á bendilhnapp"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Innbyggður hnappakóði"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Hnappar sem ýtt er á"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Bendilhnappi sleppt"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Ás bendils"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Ýtt á lykil"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Lykli sleppt"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Talnaborð"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Flokkaskiptir"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Skönnunarkóði"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Lykilkóði"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb-tákn"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Breytilyklar"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Snerting"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Auðkenni snertipunkts"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Altæk staðsetning"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Snertihreyfing"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Snerting upp"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Klemma byrjar"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fjöldi fingra"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Klemma uppfærð"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarði"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta horns"
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Klemmu lýkur"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Hætt við klemmu"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Stroka byrjar"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fjöldi fingra"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Stroka uppfærð"
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Stroku lýkur"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Hætt við stroku"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Rofa víxlað af/á"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Fartölvulok"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Teikniborðssnið"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Rofi"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Kveikt"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Teikniborðsverkfæri"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Gerð tilviks"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Halli"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Snúningur"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Þrýstingur"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Hnappar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Breytilyklar"
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Verkfærishnappur teikniborðs"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Ýtt á"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Teikniborð"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Teikniborðshnappur"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Teikniborðsstika"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Tala"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "er fingur"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Hringur á teikniborðsspjaldi"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Engir músarhnappar"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "vinstri"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "hægri"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "miðju"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "til baka"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "áfram"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "auka 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "auka 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "auka 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "auka 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "auka 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "auka 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "auka 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "auka 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "auka 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "auka 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "auka 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "auka 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "auka 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "auka 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "auka 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "auka 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "auka 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "auka 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "auka 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "auka 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "auka 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "auka 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "auka 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "auka 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "verk"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11-gluggar"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Óstýrðir X11-gluggar"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-gluggar"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Innri gluggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Hætta í villuleitarglugga"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Yfirborð"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Inntaksatvik"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Inntakstæki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Enginn OpenGL-myndsmiður í gangi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Upplýsingar um OpenGL-rekil (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Framleiðandi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Myndgerð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Útgáfa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Útgáfa skyggingarmáls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Rekill:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Skjákortsflokkur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Útgáfa OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Útgáfa GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Stýrikerfisviðbætur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) viðbætur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Framsetning lyklaborðs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Núverandi framsetning:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Virkir breytilyklar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ljós"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Virk LED-ljós"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Aðalval (primary)"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gluggastjóri"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID forrits sem á að slökkva á"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nafn vélar þar sem forritið er í keyrslu"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "vélarheiti"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Skýringartexti glugga sem á að loka"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "skýringartexti"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Heiti forrits sem á að loka"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "heiti"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Auðkenni tilfangs sem tilheyrir forritinu"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "auðkenni"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "tímasetning"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjálparverkfæri"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálparverkfæri handvirkt."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Forritið \"%1\" svarar ekki</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Þú reyndir að loka glugganum \"%1\" frá forritinu \"%2\" (Auðkenni "
"ferlis: %3) en forritið svarar ekki.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Þú reyndir að loka glugganum \"%1\" frá forritinu \"%2\" (Auðkenni "
"ferlis: %3) sem keyrir á vélinni \"%4\", en forritið svarar ekki.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Viltu stöðva þetta forrit?</para><para><warning>Ef forritinu er lokað "
"lokast allir gluggar sem því tilheyra. Öll óvistuð gögn glatast.</warning></"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Loka forritinu %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Bíða lengur"
#: input.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr ""
#: input.cpp:2063
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
#| msgid "Tablet mode"
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Teikniborðssnið"
#: input.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr ""
#: input.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Snertiplatti"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Skiptiforrit fyrir lyklaborðsskipan"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Veldu glugga til að þvinga lokun með vinstrismelli eða færsluhnappi.\n"
"Ýttu á Esc eða hægrismelltu til að hætta við."
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:181 main.cpp:204
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gluggastjóri KDE"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(C) -1999-2019, KDE-þróunarteymið"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Gera grunnstillingarvalkosti óvirka"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum"
#: main_wayland.cpp:314
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Ræsa Xwayland-miðlara án rótar"
#: main_wayland.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Heiti Wayland-sökkuls sem á að hlera. Ef ekkert er valið er \"wayland-0\" "
"notað."
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11-skjár sem á að nota í gluggasniði á X11-verkvangi."
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland-skjár sem á að nota í gluggasniði á Wayland-verkvangi."
#: main_wayland.cpp:324
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Myndgera í sýndarskjáminni."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Breiddin fyrir gluggasniðið. Sjálfgefin breidd er 1024."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Hæðin fyrir gluggasniðið. Sjálfgefin hæð er 768."
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Kvarðinn fyrir gluggasniðið. Sjálfgefið gildi er 1."
#: main_wayland.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Fjöldi glugga sem á að opna sem úttak í gluggasniði. Sjálfgefið gildi er 1."
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Wayland-sökkull sem á að nota fyrir tengingar á innleið. Hægt er að nota --"
"socket til að gefa sökklinum heiti."
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"XWayland-sökkull sem á að nota fyrir Xwayland-tengingar á innleið. Hægt er "
"að stilla þetta oftar en einu sinni"
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Heiti xwayland-skjás sem búið er að setja upp fyrirfram."
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Heiti xauthority-skrárinnar "
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr "Lokar þessu tilviki svo að kwin_wayland_wrapper geti endurræst það."
#: main_wayland.cpp:363
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Myndgera í gegnum drm-hnút."
#: main_wayland.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:386
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Inntaksaðferð sem KWin ræsir."
#: main_wayland.cpp:392
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Byrjar setuna í læstri stillingu."
#: main_wayland.cpp:396
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Byrjar setuna án stuðnings við lásskjá."
#: main_wayland.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Byrjar setuna án stuðnings við altæka flýtilykla."
#: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Gera samþættingu við KActivities óvirka."
#: main_wayland.cpp:411
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Hætta þegar setuforritinu sem KWin ræsti er lokað."
#: main_wayland.cpp:416
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Forrit sem á að ræsa þegar Wayland- og Xwayland-miðlarar eru ræstir"
#: main_x11.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er óstöðugt.\n"
"Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n"
"Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:"
#: main_x11.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
"reynt að nota --replace)\n"
#: main_x11.cpp:280
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: annar gluggastjóri er í gangi (þú getur reynt að nota --replace)\n"
#: main_x11.cpp:411
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er þegar í gangi og er ICCCM2.0 samhæfður"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "virkja"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "loka"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "fela"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "fela"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "fullst"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "fullstækka"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fylla skjá"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "rúlla upp"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "halda efst"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "halda undir öðru"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "gluggi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "heiti"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "forritsheiti"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "skjáborð"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Skipta á skjáborð %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Loka glugga sem keyrir á %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Fela/endurheimta glugga sem keyrir á %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Fullstækka/endurheimta glugga sem keyrir á %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Víxla skjáfylli af/á fyrir glugga sem keyrir á %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Rúlla upp/niður glugga sem keyrir á %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Víxla að halda glugga efst sem keyrir á %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Víxla að halda glugga sem keyrir á %1 undir öðru"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Virkja glugga sem keyrir á %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Næturlitir af"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Næturlitir á"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Víxla næturlitum af/á"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Heildarfjöldi reglna (eldra)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Raðaður listi yfir regluflokka"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Lýsing reglu"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Lýsing reglu (eldra)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Eyða þessari reglu (til notkunar í innflutningi)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Gluggaflokkur (forrit)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir gluggaflokk"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokki"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Hlutverk glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir hlutverk glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Gluggatitill"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir gluggatitil"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Vél (vélarheiti):"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir vél"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Gluggagerðir sem eiga saman"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Upphafleg staðsetning"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Staðsetning glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Staðsetning glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Gluggastærð"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Gluggastærð"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Lágmarksstærð glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Lágmarksstærð glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Hámarksstærð glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Hámarksstærð glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Virkt ógagnsæi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Virkt ógagnsæi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Óvirkt ógagnsæi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Óvirkt ógagnsæi"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Hunsa umbeðna stærð og lögun"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Hunsa umbeðna stærð og lögun"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Listi yfir skjáborðsauðkenni"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Skjáborðsauðkenni"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Skjánúmer"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Skjánúmer"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Athöfn"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Athöfn"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Stilla gerð glugga á"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Stilla gerð glugga á"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Fullstækkaður lóðrétt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Fullstækkaður lóðrétt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Fullstækkaður lárétt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Fullstækkaður lárétt"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Falinn"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Falinn"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Upprúllaður"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Upprúllaður"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sleppa í verkstiku"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í verkstiku"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sleppa í flettara"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í flettara"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Sleppa í gluggaskipti"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í gluggaskipti"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Halda efst"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Halda efst"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Halda undir öðru"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Halda undir öðru"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fylla skjá"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Fylla skjá"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Engin titilstika og rammi"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Engin titilstika"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Litastef titilstiku"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Litastef titilstiku"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Loka á myndsmíði"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Loka á myndsmíði"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Vörn gegn fókusstuldi"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Vörn gegn fókusstuldi"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fókusvörn"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Fókusvörn"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Samþykkja fókus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Samþykkja fókus"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lokanlegur"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Lokanlegur"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Flokka sjálfkrafa með eins"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa með eins"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Flokka sjálfkrafa í forgrunni"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa í forgrunni"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Flokka sjálfkrafa eftir auðkenni"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa eftir auðkenni"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Virða stærðartakmarkanir"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Virða stærðartakmarkanir"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Flýtilykill"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Hunsa altæka flýtilykla"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Hunsa altæka flýtilykla"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Heiti skjáborðsskrár"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Regla af gerðinni Heiti skjáborðsskrár"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Svargluggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Sýna skjáborðið"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Fletta á milli glugga"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Fletta á milli glugga (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Fletta á milli glugga (varaleið)"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Fletta á milli glugga (varaleið afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (varaleið)"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (varaleið afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Fletta á milli skjáborða"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Fletta á milli skjáborða (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Fletta í gegnum skjáborðslista"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Fletta í gegnum skjáborðslista (afturábak)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Uppsetningin á gluggaskiptinum er gölluð, einhver tilföng vantar.\n"
"Fáðu upplýsingar um það hjá dreifingaraðilanum."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur valið að birta gluggann án rammans.\n"
"Án ramma getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur "
"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans sem hægt er að opna með flýtilyklinum "
"%1."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur valið að sýna glugga fullstækkaðan.\n"
"Ef forritið er ekki með þann valkost að slökkva á fullstækkun verður ekki "
"hægt að gera hana óvirka aftur með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
"aðgerðavalmynd gluggans, sem hægt er að opna með flýtilyklinum %1."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "B&reyta stærð"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Halda &efst"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Halda &undir öðrum"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "F&ylla skjá"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Rúlla upp"
#: useractions.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "Engin titilstika og rammi"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Velja flýtily&kil glugga..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Grunnstilla sérstakar &gluggareglur..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Grunnstilla sérstakar f&orritareglur..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Grunnstilla glugga&stjóra..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Fullst&ækka"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Fe&la"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Fleiri a&ðgerðir"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "F&orritsviðaukar"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "Skjáb&orð"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Færa á skjá&borð"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Færa á &skjá"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Sýna í &Athöfnum"
#: useractions.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
#| msgid "Move to New Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Færa á nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Öll skjáborð"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Færa í %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Bæta &við nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Færa á nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Skjár &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Allar athafnir"
#: useractions.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to %1 %2"
msgid "Move to %1"
msgstr "Færa í %1 %2"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er nú þegar í notkun"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> er notað af %2 í %3"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fullstækka glugga"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fullstækka glugga lóðrétt"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fullstækka glugga lárétt"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fela glugga"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Rúlla upp glugga"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Færa glugga"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Setja glugga fremst"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Færa glugga aftar"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Víxla setja fremst og færa aftar"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
#: useractions.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Engin titilstika og rammi"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setja upp flýtilykil fyrir glugga"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Færa glugga á miðjuna"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Færa glugga til hægri"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Færa glugga til vinstri"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Færa glugga upp"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Færa glugga niður"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Stækka glugga lárétt"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Stækka glugga lóðrétt"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Minnka glugga lárétt"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Minnka glugga lóðrétt"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Flýtireitaraða glugga til vinstri"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Flýtireitaraða glugga til hægri"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Flýtireitaraða glugga efst"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Flýtireitaraða glugga efst til vinstri"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst til vinstri"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Flýtireitaraða glugga efst til hægri"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst til hægri"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
#: useractions.cpp:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Auka ógagnsæi virks glugga um 5 %"
#: useractions.cpp:1063
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Minnka ógagnsæi virks glugga um 5 %"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Halda glugga á öllum skjáborðum"
#: useractions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Gluggi á skjáborð %1"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
#: useractions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til hægri"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til vinstri"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð upp"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð niður"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Gluggi á skjá %1"
#: useractions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Gluggi á næsta skjá"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Gluggi á fyrri skjá"
#: useractions.cpp:1102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
msgid "Window One Screen to the Right"
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til hægri"
#: useractions.cpp:1104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
msgid "Window One Screen to the Left"
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til vinstri"
#: useractions.cpp:1106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 2"
msgid "Window One Screen Up"
msgstr "Gluggi á skjá 2"
#: useractions.cpp:1108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop Down"
msgid "Window One Screen Down"
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð niður"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Skipta á skjá %1"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Skipta á næsta skjá"
#: useractions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Skipta á fyrri skjá"
#: useractions.cpp:1121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Right"
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
#: useractions.cpp:1123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Left"
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
#: useractions.cpp:1125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Á skjá 0"
#: useractions.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Á skjá 0"
#: useractions.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Kíkja á skjáborðið "
#: useractions.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Drepa glugga"
#: useractions.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Fresta myndsmíði"
#: useractions.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Virkja glugga (%1)"
#: useractions.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Gluggastjórinn er stilltur þannig að hann lítur á skjáinn þar sem músin er "
"staðsett sem virkan skjá.\n"
"Þess vegna er ekki hægt að skipta sérstaklega yfir á annan skjá."
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Á næsta skjáborð"
#: virtualdesktops.cpp:801
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Á fyrra skjáborð"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eitt skjáborð til hægri"
#: virtualdesktops.cpp:806
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
#: virtualdesktops.cpp:808
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eitt skjáborð upp"
#: virtualdesktops.cpp:810
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eitt skjáborð niður"
#: virtualdesktops.cpp:899
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Skipta á skjáborð %1"
#: window.cpp:3448
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(svarar ekki)"
#: workspace.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Aðstoðarupplýsingar fyrir KWin:\n"
"Eftirfarandi upplýsingar á að nota þegar óskað er eftir aðstoð, t.d. á "
"https://forum.kde.org.\n"
"Þær veita upplýsingar um tilvikið sem er í gangi, hvaða valkostir eru í "
"notkun,\n"
"hvaða OpenGL-rekill og hvaða brellur eru keyrðar.\n"
"Settu upplýsingarnar fyrir neðan þennan inngangstexta í afritunarsíðu \n"
"eins og https://paste.kde.org í stað þess að líma þær inn í aðstoðarbeiðni.\n"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "E&nginn rammi"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Window Border"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Fela rammann á glugganum"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr ""
#~ "Tengiviðbótin er ekki með grunnstillingaskrá þar sem búist var við henni"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Snúa við skjálitum"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Sýna skjáborðið"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Loka glugga"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Pakka glugga til hægri"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Pakka glugga til vinstri"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Pakka glugga upp"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Pakka glugga niður"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Skjáborð %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp"
#, fuzzy
#~| msgid "Close entire &group"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Loka öllum &hópnum"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to window tab"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
#~| "--replace)\n"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
#~ "reynt --replace)\n"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Umsjónarmaður"
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Skyggja"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Kerfi"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Flakk"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Gluggi & Skjáborð"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ýmislegt"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Skjáborðaskipting"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki "
#~ "í gang.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Glugginn með titlinum \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir "
#~ "forritinu <b>%1</b> (Ferill=%3, vél=%4).</p><p>Viltu loka þessu forriti "
#~ "<em> og þar með talið <b>öllum</b> afleiddum gluggum</em>?<br /><b>Öll "
#~ "gögn sem hafa ekki verið vistuð munu tapast.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Loka glugga"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Loka glugga"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Í&tarlegra"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Engir gluggar ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &from group"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Fjarlægja úr hóp"
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Til vinstri"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Til hægri"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Ó&gegnsæi"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er "
#~ "uppsettur."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n"
#~ "Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Á skjáborð 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Eitt skjáborð upp"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Eitt skjáborð niður"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
#~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
#~ "Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því "
#~ "að nota '%1' flýtilykilinn.\n"
#~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin hættir nú keyrslu..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Á skjáborð 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Á skjáborð 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Á skjáborð 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Á skjáborð 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Á skjáborð 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Á skjáborð 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Á skjáborð 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Á skjáborð 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Á skjáborð 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Á skjáborð 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Á skjáborð 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Á skjáborð 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Á skjáborð 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Á skjáborð 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Á skjáborð 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Á skjáborð 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Á skjáborð 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Á skjáborð 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Á skjá 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Á skjá 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Á skjá 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Á skjá 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Á skjá 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Á skjá 7"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ekki á öll skjáborð"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Á öll skjáborð"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Endurheimta"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Grípa skjáborðsmynd á klippiborð"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Færa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa glugga"