1314 lines
39 KiB
Text
1314 lines
39 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation of kcmkwinrules.
|
||
#
|
||
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-17 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 16:59+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的應用程式設定"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的視窗設定"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "不重要"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "字串符合"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正則表達式"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "初始化套用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性將僅在視窗建立後設為指定值。\n"
|
||
"不會影響後續變更。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立刻套用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性將會立即設為指定的值,且不會影響後續視窗\n"
|
||
"(未來會刪除此動作)。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "記住"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr "視窗屬性的值將被記住,且每當視窗建立時,皆會套用上次記住的值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "不影響"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性不受影響,因此會使用其預設處理器。\n"
|
||
"指定這個會導致其他通用視窗設定無法套用。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "將視窗屬性永遠強制設定為指定值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "暫時強制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗屬性在隱藏前皆會強制設為指定的值\n"
|
||
"(此動作會在視窗隱藏後刪除)。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的設定"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "新增視窗設定"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已指定視窗類別為'不重要'。\n"
|
||
"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通"
|
||
"用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些應用程式在啟動後會自己設定大小與位置,而覆寫您對大小與位置的初始設定。若"
|
||
"要強制套用這些設定,請也將屬性「%1」強制設定為「是」。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"極低的不透明度數值可能會造成視窗可讀性降低。不透明度 0% 時視窗會完全隱形。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "視窗比對"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "符合整個視窗類別"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "整個視窗類別"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "機器 (主機名稱)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "大小與位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "橫向最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "已收起"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "初始置放位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "忽略請求的大小與位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"某些應用程式會設定它們自己的大小與位置,而無視視窗管理員的偏好設定。啟用這個"
|
||
"屬性會覆寫它們的大小與位置請求。<nl/><nl/>這會影響 <interface>大小</"
|
||
"interface> 與 <interface>位置</interface>,但不會影響 <interface>最大化</"
|
||
"interface> 及 <interface>全螢幕</interface> 狀態。<nl/><nl/>請注意,大小與位"
|
||
"置也可能被用來映射到不同的 <interface>螢幕</interface>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "遵循大小與位置限制"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些應用程式,例如影片播放器或終端機,會要求 KWin 限制它們的大小,來維持寬高"
|
||
"比或是讓大小以字元為單位增減。利用這個屬性來忽略這種要求,並讓您能夠調整這種"
|
||
"視窗的大小到任何大小。<nl/><nl/>這對某些最大化時不會填滿整個螢幕可用空間的視"
|
||
"窗來說很有幫助。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "置放與存取"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "略過工作列"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "控制視窗是否於工作管理員內顯示。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "略過虛擬桌面管理器"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr "控制視窗是否於虛擬桌面管理器內顯示。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "略過切換器"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr "控制視窗是否於 <shortcut>Alt+Tab</shortcut> 視窗列表中顯示。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "沒有標題列與外框"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "外觀與修復"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "標題列配色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "作用中的不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "非作用中的不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "防止盜取焦點"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 會試著防止不是由使用者直接開啟的視窗將自己提到上方並從您正在使用的視窗把"
|
||
"焦點搶走。這個屬性可以用來變更對於個別視窗與應用程式要防止盜取焦點的程度。"
|
||
"<nl/><nl/>以下是各個焦點盜取防止程度對於不是您直接開啟的視窗會有的效果:<nl/"
|
||
"><list> <item><emphasis strong='true'>無:</emphasis>它會提到上方並且取得焦"
|
||
"點。</item> <item><emphasis strong='true'>低:</emphasis>會防止盜取焦點,但 "
|
||
"KWin 不確定時還是會讓它提到上方並取得焦點。</item> <item><emphasis "
|
||
"strong='true'>正常:</emphasis>會防止盜取焦點,而 KWin 不確定時<emphasis>不會"
|
||
"</emphasis>讓它提到上方或取得焦點。</item> <item><emphasis strong='true'>"
|
||
"高:</emphasis>該視窗與焦點目前所在的視窗屬於同一個應用程式時才會提到上方並取"
|
||
"得焦點。</item> <item><emphasis strong='true'>極高:</emphasis>它不會自動提"
|
||
"到上方或取得焦點。</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "焦點保護"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個屬性控制目前作用中視窗的焦點盜取防止程度。它會用來覆寫對不是您直接開啟的"
|
||
"新視窗所套用的焦點盜取防止設定。<nl/><nl/>以下是目前持有焦點的視窗有這個屬性"
|
||
"時,各個選項對於不是您直接開啟的視窗會有的效果:<nl/><list> <item><emphasis "
|
||
"strong='true'>無</emphasis>:新開啟的視窗總是會提到上方並取得焦點。</item> "
|
||
"<item><emphasis strong='true'>低:</emphasis>會防止新開啟的視窗盜取焦點,但 "
|
||
"KWin 不確定時還是會讓它提到上方並取得焦點。</item> <item><emphasis "
|
||
"strong='true'>正常:</emphasis>會防止新開啟的視窗盜取焦點,而 KWin 不確定時"
|
||
"<emphasis>不會</emphasis>讓它提到上方或取得焦點。</item> <item><emphasis "
|
||
"strong='true'>高:</emphasis>新開啟的視窗跟焦點目前所在的視窗屬於同一個應用程"
|
||
"式時才會提到上方並取得焦點。</item> <item><emphasis strong='true'>極高:</"
|
||
"emphasis>新開啟的視窗不會自動提到上方或取得焦點。</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受焦點"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "控制視窗是否在被點擊時應該得到焦點。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "忽略全域快捷鍵"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"用這個屬性來在焦點位於此視窗時暫時停用全域鍵盤快捷鍵。這可以用於例如模擬器或"
|
||
"虛擬機器等,會自己處理這些快捷鍵的應用程式。<nl/><nl/>請注意,這也同時代表您"
|
||
"將無法用 <shortcut>Alt+Tab</shortcut> 從該視窗切換離開或是在該視窗內使用 "
|
||
"<shortcut>Alt+Space</shortcut> 等全域快捷鍵啟動 KRunner。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "可關閉"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "桌面檔案名稱"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "阻擋組合"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "層級"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive Sync"
|
||
msgstr "自適應同步"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "視窗類別不可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個應用程式沒有為此視窗提供視窗類別,因此 KWin 無法使用視窗類別來進行比對並"
|
||
"套用任何規則。如果您仍然想要對其套用規則,請試著改用其他屬性,例如視窗標題。"
|
||
"<nl/><nl/>請考慮將此問題回報給該應用程式的開發者。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "所有視窗類型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "正常視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "對話框視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "工具視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Dock (panel)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "撕下的選單"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "啟動畫面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "獨立選單"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "螢幕顯示 (OSD)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "讓視窗顯示在所有桌面上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "所有的活動"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "讓視窗顯示在所有活動裡"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "無特定放置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "最小化重疊"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "於左上角"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "在滑鼠下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "在主視窗上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "在下方"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "在上方"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "彈出視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical Notification"
|
||
msgstr "緊急通知"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "OSD 螢幕顯示"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "覆蓋"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "未管理視窗"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "無法偵測視窗屬性。視窗未被 KWin 管理。"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "目前未設定特定視窗規則"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr "點擊下方的<interface>新增…</interface>按鈕以新增一些"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "選取要匯出的規則"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部不選取"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "儲存規則"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "新增…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "匯入…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "取消匯出"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "匯出…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "再製"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "匯入規則"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "匯出規則"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "全未選取"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "選取 %1 個"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "未變更視窗屬性"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊下方的<interface>新增屬性…</interface>按鈕以新增一些會被規則影響的視窗屬"
|
||
"性"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "新增屬性…"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "偵測視窗屬性"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "即時"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 秒後"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "新增屬性至規則"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type"
|
||
#~ msgstr "設定視窗類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "不讓視窗出現在工具列中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n"
|
||
#~ "但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n"
|
||
#~ "「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n"
|
||
#~ "「無」每次都會丟掉焦點,\n"
|
||
#~ "「極高」每次都會保留焦點。\n"
|
||
#~ "其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n"
|
||
#~ "反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n"
|
||
#~ "特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:\n"
|
||
#~ "如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n"
|
||
#~ "也沒辦法用任何其它的全域快捷鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "視窗可以要求在特定的位置出現。\n"
|
||
#~ "預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢"
|
||
#~ "幕正中央。"
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "KWinRules KCM 啟動器"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "編輯特定應用程式的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "編輯特定視窗的設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>特定視窗設定配置模組</h1>在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。</"
|
||
#~ "p><p>請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使"
|
||
#~ "用其他的視窗管理器,請參考它的文件。</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Stanley Wong, Jeff Huang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "視窗規則"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "重疊"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "置於最上層"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "置於最下層"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin 協助工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "活動"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "選擇屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "覆蓋類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "未知 - 會被當作正常視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "關於選擇視窗的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "類別:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "角色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "標題:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "機器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷"
|
||
#~ "鍵才可使用。<p>\n"
|
||
#~ "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每"
|
||
#~ "組快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:<i>修飾鍵<i>+(<i>按鈕組合</"
|
||
#~ "i>)。<br/>\n"
|
||
#~ "例如 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\",會把先試一下<b>Shift+Alt"
|
||
#~ "+1</b>,不可用就試<b>Shift+Alt+2</b>...如此類推,最後是<b>Shift+Alt+C</"
|
||
#~ "b>。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "單一快捷鍵(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "特定視窗設定配置模組"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "分別記住每一個視窗的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "顯示記憶功能的內部設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "記憶功能的內部設定"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "修改(&M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "移上(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "移下(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
||
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>初始化套"
|
||
#~ "用:</em>視窗屬性只會在視窗被建立時設成指定值,不會再有其他變更會影響到。"
|
||
#~ "</li><li><em>記住:</em>上一次的變更會被記住。每一次視窗被建立時,記住的設"
|
||
#~ "定就會被套用。</li><li><em>強制:</em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</"
|
||
#~ "li><li><em>立刻生效:</em>視窗屬性會立刻設成指定值。不過稍後就會無效(這個"
|
||
#~ "動作之後會被刪除)。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被強制設成該值直"
|
||
#~ "至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
||
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>強制:</"
|
||
#~ "em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被"
|
||
#~ "強制設成該值直至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "未命名的項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定"
|
||
#~ "值,使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "查閱文件以獲得詳細資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "編輯捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "秒延遲"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "寬,高"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "在前景自動群組(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "依代碼自動群組在一起(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "將完全相同的自動群組在一起(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|