360 lines
12 KiB
Text
360 lines
12 KiB
Text
# Translation of kcmkwinscreenedges.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Без дії"
|
||
|
||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблокувати екран"
|
||
|
||
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show KRunner"
|
||
msgstr "Показати KRunner"
|
||
|
||
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity Manager"
|
||
msgstr "Керування просторами дій"
|
||
|
||
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Launcher"
|
||
msgstr "Засіб запуску програм"
|
||
|
||
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Present Windows"
|
||
msgstr "Показ вікон"
|
||
|
||
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - All Desktops"
|
||
msgstr "%1 — усі стільниці"
|
||
|
||
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - Current Desktop"
|
||
msgstr "%1 — поточна стільниця"
|
||
|
||
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - Current Application"
|
||
msgstr "%1 — поточна програма"
|
||
|
||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle window switching"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикання вікон"
|
||
|
||
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle alternative window switching"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути альтернативне перемикання вікон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
||
#: main.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
||
"corresponding screen edge or corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути дію, пересуньте вказівник миші вашого комп’ютера до "
|
||
"відповідного краю або кута екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
||
#: main.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Maximize:"
|
||
msgstr "&Максимізувати:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
||
#: main.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows dragged to top edge"
|
||
msgstr "вікна, які перетягнуто на верхній край"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
||
#: main.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tile:"
|
||
msgstr "М&озаїка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
||
#: main.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
||
msgstr "вікна, які перетягнуто на лівий або правий край"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: main.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior:"
|
||
msgstr "Поведінка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||
#: main.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||
msgstr "Лишатися активним, якщо вікна розгорнуто на увесь екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||
#: main.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
||
msgstr "Вмикання &чвертинної мозаїчності у:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||
#: main.ui:130
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
||
#: main.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Outer "
|
||
msgstr "Зовнішніх "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: main.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "of the screen"
|
||
msgstr "екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||
#: main.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
||
msgstr "Змінити стільницю, якщо вказівник миші буде наведено на край екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
||
#: main.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
||
msgstr "П&еремикати стільниці на краю:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||
#: main.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||
#: main.ui:193
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only When Moving Windows"
|
||
msgid "Only when moving windows"
|
||
msgstr "Лише під час пересування вікон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
||
#: main.ui:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Enabled"
|
||
msgid "Always enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено завжди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||
#: main.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
||
"of the screen before the action is triggered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час, який слід утримувати вказівник миші на краю екрана для вмикання дії."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
||
#: main.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation &delay:"
|
||
msgstr "&Затримка дії:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
||
#: main.ui:219 main.ui:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||
#: main.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
||
"can occur"
|
||
msgstr "Час, після використання дії до можливого використання наступної дії."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
||
#: main.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reactivation delay:"
|
||
msgstr "&Затримка реактивації:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
||
#: main.ui:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Corner barrier:"
|
||
msgstr "&Кутовий бар'єр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||
#: main.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
||
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
||
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||
"screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете увімкнути або вимкнути віртуальний кутовий бар'єр між "
|
||
"екранами. Бар'єр запобігатиме пересуванню вказівника на інший екран, якщо "
|
||
"вказівник вже торкається кута екрана. Це спрощує виклик елементів інтерфейсу "
|
||
"користувача, зокрема кнопок закриття максимізованих вікон, при використанні "
|
||
"декількох екранів."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||
#: main.ui:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||
msgstr "Запобігає переходу вказівника у кутах екрана."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||
#: main.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edge barrier:"
|
||
msgstr "К&райовий бар'єр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
||
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
||
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||
"screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити розмір крайового бар'єра між різними екранами. "
|
||
"Бар'єр встановлює додаткову відстань, на яку ви маєте просунути вказівник, "
|
||
"перш ніж система вважатиме, що він перетнув край екрана і перейшов на інший "
|
||
"екран. Це спрощує доступ до елементів інтерфейсу, зокрема панелей Плазми, "
|
||
"якщо їх розташовано на краю між екранами."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткова відстань, яку має пройти вказівник для перетину країв екрана."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||
#: main.ui:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пк"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: touch.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути дію, виконайте на сенсорній панелі рух від краю екрана до "
|
||
"центру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "Таблиця стільниць"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - Cube"
|
||
#~ msgstr "%1 — куб"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
||
#~ msgstr "%1 — циліндр"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
||
#~ msgstr "%1 — куля"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
||
#~ msgstr "Активні кути та краї екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Керування вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
||
#~ msgstr "Максимізувати вікна перетягуванням їх до верхнього краю екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
|
||
#~ msgstr "Розташування плиткою за чвертями, увімкнене на зовнішніх"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Settings"
|
||
#~ msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open krunner"
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Показати панель приладів"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
||
#~ msgstr "Запобігти блокуванню екрана"
|