kwin/po/ru/kcm_kwinrules.po
2023-03-25 02:30:01 +00:00

1300 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinrules.po to
# translation of kcmkwinrules.po into Russian
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2012.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 11:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копия %1"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Параметры приложения для %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Параметры окна для %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Не имеет значения"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное совпадение"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Совпадение с подстрокой"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Применить изначально"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Заданное значение свойства будет применяться к окну после создания.\n"
"Будущие изменения свойства окна не будут сохранены."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Применить сейчас"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Заданное значение свойства будет применено к окну немедленно,\n"
"но не будет применяться в дальнейшем (действие будет удалено)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Значение свойства окна будет сохранено и будет применяться каждый раз при "
"создании окна."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Не применять"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Заданное свойство окна не будет применено, вместо этого будет использоваться "
"поведение по умолчанию.\n"
"Выбор этого режима приведёт к блокированию применения дополнительных "
"изменений к обычным окнам."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
"Заданное значение свойства будет всегда принудительно применяться к окну."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Временно включить"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Заданное значение свойства будет принудительно применено к окну\n"
" до тех пор, пока окно не скрыто. После сокрытия окна действие будет удалено."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Правила KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Особые параметры окон не заданы"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Нажмите <interface>Создать...</interface> чтобы добавить особые параметры "
"окон"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Выберите правила, которые нужно экспортировать"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Сохранить правила"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Создать..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
# BUGME: please add ellipsis --aspotashev
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Отменить экспорт"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Создать копию"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Импорт правил"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Экспорт правил"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Выбрано всё"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "Выбрано %1"
msgstr[1] "Выбрано %1"
msgstr[2] "Выбрано %1"
msgstr[3] "Выбрано %1"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Свойства окна не изменены"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Для добавления свойств окна, к которому будет применяться правило, нажмите "
"кнопку <interface>Добавить свойство...</interface>"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Добавить свойство..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Определить свойства окна"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Немедленно"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Через %1 секунду"
msgstr[1] "Через %1 секунды"
msgstr[2] "Через %1 секунд"
msgstr[3] "Через одну секунду"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Добавление свойства в правило"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1; %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1; %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "×"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Параметры для %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Параметры для нового окна"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Вы указали класс окна как не имеющий значения.\n"
"Это означает, что изменённые параметры будет применены к любым окнам. Если "
"вы действительно хотите поменять свойства глобально, мы рекомендуем вам. как "
"минимум, указать классы окон, исключив специальные классы."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Некоторые приложения после запуска используют собственное расположения и "
"размеры окон, игнорируя указанные для них параметры. Чтобы заданные "
"параметры принудительно применялись к таким приложениям, установите "
"параметру «%1» значение «Да»."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"При задании низких значений текст может стать нечитаемым. При значении 0% "
"окно станет невидимым."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Выбор окон"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Класс окна (приложение)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Соответствие всему классу окон"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Соответствие всему классу окон"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Типы окон"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роль окна"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок окна"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Система (имя хоста):"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Расположение"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Геометрия"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Распахнуто по горизонтали"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Распахнуто по вертикали"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный рабочий стол"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные рабочие столы"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Комнаты"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Свёрнуто"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнуто в заголовок"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Исходное расположение"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Приложения могут указывать, в каком месте должно\n"
"появиться их окно. По умолчанию это имеет приоритет\n"
"над политикой размещения окон, что может раздражать,\n"
"если приложение злоупотребляет этой возможностью,\n"
"чтобы постоянно появляться в центре экрана."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"В частности, приложения вроде эмуляторов терминала и\n"
"видеопроигрывателей могут требовать поддержания определённого\n"
"соотношения сторон окна, либо не позволять менять размеры окна\n"
"с шагом в один пиксел (например, чтобы окно терминала\n"
"всегда вмещало целое число символов/строк).\n"
"Включение этого параметра может помешать развернуть окно,\n"
"чтобы окно заполнило весь экран без отступов от его краёв."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Удерживать поверх других окон"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Расположение и доступ"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Удерживать ниже других окон"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Не показывать в панели задач"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Окно (не) должно быть видно на панели задач"
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе рабочих столов"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Не показывать при переключении окон"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе окон"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Внешний вид и обход проблем"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Цветовая схема заголовка"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Прозрачность активного в %"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Прозрачность неактивного в %"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Предотвращение похищения фокуса"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"По умолчанию, диспетчер окон старается предотвращать\n"
"переход фокуса к другому окну, если пользователь уже\n"
"работает с текущим. Но иногда эта функция не срабатывает\n"
"или работает слишком агрессивно. Используйте этот\n"
"параметр, чтобы отрегулировать уровень срабатывания\n"
"для данного окна.\n"
"\n"
"«Отключить» позволит этому окну во всех случаях получать фокус.\n"
"«Не передавать фокус автоматически» полностью запретит\n"
"получение фокуса этим окном."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Защита фокуса"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Этот параметр определяет приоритет, с которым текущее окно\n"
"старается удерживать фокус.\n"
"\n"
"«Отключить» позволит отдавать фокус всегда.\n"
"«Не передавать фокус автоматически» запрещает\n"
"передачу фокуса другому окну.\n"
"При промежуточных значениях этого параметра будет\n"
"также учитываться параметр «Предотвращение похищения\n"
"фокуса» у окна, которое запрашивает фокус."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Может принимать фокус"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Запретить окнам получать фокус (например, когда\n"
"по ним щёлкают), либо заставить их получать фокус,\n"
"даже когда приложение запретило это делать."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Весь клавиатурный ввод, включая Alt+Tab и другие\n"
"комбинации клавиш, будет обрабатываться\n"
"непосредственно выбранным окном. Это может\n"
"быть особенно полезно при работе с эмуляторами\n"
"или виртуальными машинами.\n"
"\n"
"Предупреждение:\n"
"Вы не сможете использовать Alt+Tab и все остальные\n"
"глобальные комбинации клавиш (такие, как Alt+F2\n"
"для запуска KRunner), пока этот параметр включён."
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Закрываемое"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Тип окна"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Файл .desktop"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Не применять графические эффекты"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Класс окна недоступен"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Это приложение не предоставляет сведения о классе окна, поэтому KWin не "
"может использовать эти сведения для сопоставления и применения каких-либо "
"правил. Если к этому окну необходимо применить какие-либо некоторые правила, "
"попробуйте вместо этого сопоставить другие свойства, такие как заголовок "
"окна.Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам приложения."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Все типы окон"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Обычное окно"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Окно диалога"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Служебное окно"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Панель"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Отрывное меню"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Заставка"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Автономное меню"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Экранное уведомление"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Показывать окно на всех рабочих столах"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Во всех комнатах"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Показывать окно во всех комнатах"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Нет размещения"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "С минимальным перекрытием"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Распахнуто"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "В верхнем левом углу"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Под мышью"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Поверх главного окна"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Отключить"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий приоритет"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный приоритет"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Высокий приоритет"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Не передавать фокус автоматически"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Без элементов управления"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Не удалось определить свойства окна, окно не управляется KWin."
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "Модуль «Особые параметры окон»"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "Идентификатор окна KWin"
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Применять параметры для всех окон приложения"
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr ""
#~ "Вспомогательная утилита не должна запускаться как самостоятельная "
#~ "программа."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Настройка параметров для указанных приложений"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Настройка параметров для указанных окон"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно настроить параметры, "
#~ "применимые для отдельных окон.</p><p>Учтите, что эти параметры будут "
#~ "иметь силу только при работе с KWin в качестве диспетчера окон. При "
#~ "работе с другим диспетчером окон обратитесь к его документации по "
#~ "настройке параметров окон.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Особые параметры окон"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Каскадом"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Поддерживать выше"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Поддерживать ниже"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Комната"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Выбор свойств"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Игнорировать тип"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Неизвестное - будет считаться обычным окном"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Информация о выбранном окне"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Класс:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Роль:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Применять правило к окнам, имеющим данный класс и"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Второе имя класса (показано в скобках)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Роль окна (может использоваться для выбора окон по их функции)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Тип окна (например, все диалоги, но не главные окна)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок окна (может впоследствии не совпасть из-за изменения содержания "
#~ "или обновления перевода)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете легко назначить или отменить комбинацию клавиш с помощью "
#~ "следующих двух кнопок. В комбинации должны использоваться модификаторы "
#~ "(например, Ctrl).<p>\n"
#~ "Можно указать несколько возможных наборов комбинаций клавиш через « - », "
#~ "и действовать будет первая доступная. Каждый набор записывается в виде: "
#~ "<i>база</i>+(<i>список</i>), где база включает модификаторы, а список — "
#~ "клавиши.<br>\n"
#~ "Например,при записи «<b>Shift+Alt+(123) - Shift+Ctrl+(ABC)</b>» сначала "
#~ "будет опробована комбинация <b>Shift+Alt+1</b>, затем другие, и наконец "
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Комбинация клавиш"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистить"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Настройка особых параметров окна"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 2004"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Внутренние параметры для запоминания"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Выше"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Ниже"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок для изменения соответствующего свойства окна или группы "
#~ "окон."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать "
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Применить изначально:</em> изменить "
#~ "значения только при открытии нового окна. В дальнейшем не изменить "
#~ "значения.</li> <li><em>Запомнить:</em> запомнить изменения и применять их "
#~ "к новым окнам после завершения работы приложения.</li> "
#~ "<li><em>Принудительно:</em> изменённое свойство будет применяться для "
#~ "всех окон.</li><li><em>Применить сейчас:</em> немедленное применение "
#~ "значения.</li> <li><em>Временно включить:</em> применить изменение "
#~ "свойства до закрытия окна.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать "
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Принудительно:</em> изменённое "
#~ "свойство будет применяться для всех окон.</li><li><em>Временно включить:</"
#~ "em> применить изменение свойства до закрытия окна.</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Безымянный элемент"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или "
#~ "всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите "
#~ "из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное "
#~ "значение."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "За подробностями обратитесь к документации."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Изменить комбинацию клавиш"
# BUGME: word puzzle --aspotashev
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr " с задержки"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "ширина,высота"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "Р&абочий стол"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Группировать на &переднем плане"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Группировать по и&дентификатору"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Группировать с &одинаковыми окнами"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Интеллектуально"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Показывать содержимое"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Не показывать содержимое"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Пере&мещение и изменение размера"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Т&ип окна в мозаичном режиме"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Во фрейме"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Свободно перемещаемое окно"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Способ выбора"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбора всех окон, принадлежащих конкретному приложению, должен обычно "
#~ "работать выбор только класса окна."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Использовать &класс окна (всё приложение)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбора конкретного окна приложения необходимо выбрать как класс, так "
#~ "и роль окна. Класс окна определит приложение, а роль - окно внутри "
#~ "приложения. К сожалению, многие приложения не предоставляют пригодных для "
#~ "использования ролей окон."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Использовать класс и &роль окна (конкретное окно)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "С некоторыми приложениями (не из KDE) использование всего класса окна "
#~ "может быть достаточным для выбора конкретного окна приложения, потому что "
#~ "класс может содержать как приложение, так и роль окна."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Использовать &весь класс окон (конкретное окно)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Соответствие также &заголовку окна"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Дополнительная роль:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Геометрия"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Поведение"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Без рамки"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "&Разное"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Строго соблюдать заданную геометрию"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru"