kwin/po/tr/kcm_kwinrules.po
2023-03-25 02:30:01 +00:00

955 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinrules.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 09:28+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 Kopyası"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 uygulama ayarları"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 pencere ayarları"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Önemsiz"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Tam Eşleşme"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Altdizi Eşleşme"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfade"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "İlk Olarak Uygula"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Pencere özelliği, verilen değere yalnızca pencere oluşturulduğunda "
"ayarlanacak.\n"
"Başka bir değişiklik bundan etkilenmeyecek."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Şimdi Uygula"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Pencere özelliği, verilen değere anında değiştirilecek ve daha sonra bundan "
"etkilenmeyecek\n"
"(bu eylem daha sonra silinecektir)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Pencere özelliğinin değeri anımsanacak ve her pencere oluşturulduğunda son "
"anımsanan değer uygulanacaktır."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Etkileme"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Pencere özelliği etkilenmeyecek ve onun öntanımlı işlemesi kullanılacak.\n"
"Bunu belirtmek, birçok genel pencere ayarının değişmesini engelleyecektir."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Zorla"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Pencere özelliği her zaman verilen değere zorlanacak."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Geçici Olarak Zorla"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Pencere özelliği, gizlenene dek verilen değere zorlanacak\n"
"(bu eylem, pencere gizlendikten sonra silinecektir)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin Kuralları (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Şu anda belirli pencereler için kural belirtilmedi"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Yeni eklemek için aşağıda <interface>Yeni Ekle...</interface> düğmesine "
"tıklayın"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Dışa aktarılacak kuralları seçin"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Kuralları Kaydet"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Yeni Ekle..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Dışa Aktarmayı İptal Et"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Kuralları İçe Aktar"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Kuralları Dışa Aktar"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Hiçbiri seçilmedi"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Tümü seçildi"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 seçili"
msgstr[1] "%1 seçili"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Pencere özellikleri değiştirilmedi"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Kuraldan etkilenecek pencere özellikleri eklemek için aşağıda "
"<interface>Özellik Ekle...</interface> düğmesine tıklayın"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Özellik Ekle..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Pencere Özelliklerini Algıla"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Anında"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 saniye sonra"
msgstr[1] "%1 saniye sonra"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Kurala özellik ekle"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 ayarları"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Yeni pencere ayarları"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Pencere sınıfını önemsiz olarak tanımladınız.\n"
"Bu ayarlarınızın tüm uygulamalara uygulanacağı anlamına gelir. Gerçekten "
"genel bir ayar oluşturmak istiyorsanız en azından pencere türünü belirterek "
"özel pencereleri korumanızı öneririz."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Bazı uygulamalar başlatıldıktan sonra kendi geometrilerini ayarlarlar ve "
"boyut ve konum ayarlarınızı geçersiz kılarlar. Bu ayarları zorlamak için "
"ayrıca \"%1\" özelliğini \"Evet\" olarak zorlayın."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Son derece düşük matlık değerlerinde okunabilirlik bozulabilir. %0 olduğunda "
"pencere görünmez hale gelir."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Pencere eşleme"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Pencere türleri"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Pencere rolü"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Makine (sunucu adı)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Boyut ve Konum"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Yatay büyütülmüş"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Dikey büyütülmüş"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Sanal Masaüstü"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Sanal Masaüstleri"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Küçültülmüş"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Panjuru Kapatılmış"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "İlk konumlandırma"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "İstenen geometriyi yok say"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Pencereler özel bir konumda görünmek isteyebilirler.\n"
"Öntanımlı olarak bu yerleştirme stratejisini yok sayar\n"
"ve bu durumda bir istemci özelliği istismar ederek ekranın\n"
"ortasında koşulsuz olarak çıkması kötü olabilir."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "En küçük boyut"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "En büyük boyut"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Geometri kısıtlamalarına uy"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Örn. uçbirimler veya video oynatıcılar özel bir en-boy oranını korumak\n"
"isteyebilir veya yalnızca birden fazla değerlerde büyüyebilirler\n"
"(örn. bir karakter boyutuna göre).\n"
"Bu anlamsız olabilir ve kısıtlama, tüm ekran alanınız gibi keyfi ölçüleri\n"
"önler."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Düzenleme ve Erişim"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin altında tut"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu atla"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için görev çubuğunda görül(me)meli."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı atla"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için yönetici içerisinde görül(me)meli"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Değiştiriciyi atla"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için Alt+Sekme listesinde görül(me)meli"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Görünüş ve Düzeltmeler"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Başlık çubuğu renk şeması"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Etkin matlık"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Etkin olmayan matlık"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Odak çalma koruması"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin, siz başka bir pencerede çalışırken pencerelerin odağı\n"
"almasını (etkinleştirilmesini) önler; ancak bu bazı durumlarda\n"
"başarısız olabilir veya aşırı tepki gösterebilir.\n"
"\"Hiçbiri\" şartsız olarak bu pencerenin odağı almasına izin verirken\n"
"\"Çok Yüksek\" tamamen odağı almasını önleyecektir."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Odak koruması"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Bu, şu anda etkin olan pencerenin odak korumasını denetler.\n"
"Asla, odağı hep bırakacaktır,\n"
"Çok yüksek, koruyacaktır.\n"
"Aksi halde, odaklamayı isteyen pencereye\n"
"atandığında çalınmasını önler."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Odağı kabul et"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Pencereler tıklandığında odağı almayı (etkinleştirilmeyi) önleyebilir.\n"
"Diğer bir yandan bir pencereye fare tıklaması ile odaklanılmasını\n"
"önlemek isteyebilirsiniz."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Global kısayolları yok say"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Kullanıldığında, bir pencere etkin olduğunda tüm klavye girişlerini\n"
"(Alt+Sekme vb. de dahil) alacaktır. Bu özellikle öykünücü ve sanal\n"
"makineler için ilginçtir.\n"
"\n"
"Uyarı:\n"
"Bir pencere aktifken dışına çıkmak için Alt+Sekme ve herhangi bir\n"
"evrensel kısayol (K Çalıştır'ı göstermek için Alt+F2 gibi)\n"
"kullanamayacaksınız!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Kapatılabilir"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Pencere türünü ayarla"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Masaüstü dosya adı"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bileşikleştirmeyi engelle"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Pencere sınıfı kullanılabilir değil"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Bu uygulama, pencere için bir sınıf sağlamıyor, dolayısıyla KWin onu "
"herhangi bir kuralı eşleştirmek ve uygulamak için kullanamaz. Hâlâ ona bazı "
"kurallar uygulamak istiyorsanız, bunun yerine pencere başlığı gibi diğer "
"özellikleri eşleştirmeyi deneyin.<nl/><nl/>Lütfen bu hatayı uygulamanın "
"geliştiricilerine bildirmeyi düşünün."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Bütün Pencere Türleri"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normal Pencere"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "İletişim Penceresi"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Yardımcı Yazılım Penceresi"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Panel"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menüyü Kapat"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Açılış Ekranı"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Bağımsız Menü Çubuğu"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekran Üzeri Görüntü"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstleri"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Pencereyi tüm masaüstlerinde kullanılabilir yap"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Tüm Etkinlikler"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Pencereyi tüm etkinliklerde kullanılabilir yap"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Yerleştirme Yok"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "En Az Üst Üste Binme"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Büyütülmüş"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Sol Üst Köşede"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Farenin Altı"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Ana Pencerede"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Çok Yüksek"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Yönetilmeyen pencere"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Pencere özellikleri algılanamadı. Bu pencere KWin tarafından yönetilmiyor."
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "KWinRules KCM çalıştırıcısı"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "Özel pencere ayarları için KWin pencere kimliği.."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamanın tüm pencerelerinin pencere ayarları tarafından etkilenip "
#~ "etkilenmeyeceği."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Bu yardım uygulaması doğrudan çağrılamaz."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Uygulamaya Özel Ayarları Yapılandır"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Pencereye Özel Ayarlarını Yapılandır"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Pencere Özel Ayarları</h1> Buradan yalnızca bazı pencereler için "
#~ "özel pencere ayarları belirtebilirsiniz.</p> <p>Pencere yönetici olarak "
#~ "KWin'i kullanmıyorsanız bu yapılandırmalar işe yaramayacaktır. Başka bir "
#~ "pencere yöneticisi kullanıyorsanız pencere davranışlarını değiştirmek "
#~ "için lütfen yardım belgelerine bakın.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adil Yıldız, Volkan Gezer, Emir SARI"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adil@kde.org.tr, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Pencere Kuralları"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Basamaklanmış"