kwin/po/zh_CN/kwin.po
2023-03-28 03:16:32 +00:00

2792 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kwin.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 4119\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: composite.cpp:612
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "由于显卡重置,桌面效果已重启。"
#: composite.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr "桌面特效已被某个程序暂停。<br/>按“%1”快捷键可以恢复特效。"
#: composite.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL 渲染模式 (默认设置) 曾经导致本机的 KWin 崩溃。</b><br>该情况可能是"
"当时安装的旧版显示驱动程序的缺陷所致。<p>如果您的系统已经更新为更加稳定的新版"
"显示驱动程序,<br>您可以重置此保护措施,<b>但不排除这会导致 KWin 立即崩溃!</"
"b></p>"
#: composite.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。"
#: composite.cpp:1039
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL 不可用。"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "时间戳 (微秒)"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "左键"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "右键"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "中键"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "额外按钮 4"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "额外按钮 5"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "额外按钮 6"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "额外按钮 7"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "额外按钮 8"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "额外按钮 9"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "额外按钮 10"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "额外按钮 11"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "额外按钮 12"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "额外按钮 13"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "额外按钮 14"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "额外按钮 15"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "额外按钮 16"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "额外按钮 17"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "额外按钮 18"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "额外按钮 19"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "额外按钮 20"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "额外按钮 21"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "额外按钮 22"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "额外按钮 23"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "额外按钮 24"
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "输入设备"
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: debug_console.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "光标移动"
#: debug_console.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "差"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "差 (未加速)"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "全局位置"
#: debug_console.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "光标按下按钮"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "原生按钮代码"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "按下按钮"
#: debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "光标释放按钮"
#: debug_console.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "光标滚轮"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "差"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "按键"
#: debug_console.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "释放键"
#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Keypad"
#: debug_console.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Group-switch"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "扫描码"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key 代码"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb 符号"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "修饰键"
#: debug_console.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "触摸按下"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "点标识"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "全局位置"
#: debug_console.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "触摸移动"
#: debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "触摸放开"
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "开始捏的手势"
#: debug_console.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "手指数目"
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "捏手势更新"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "角度差"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 坐标差"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 坐标差"
#: debug_console.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "捏手势结束"
#: debug_console.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "捏手势取消"
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "扫手势开始"
#: debug_console.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "手指数目"
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "扫手势更新"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 坐标差"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 坐标差"
#: debug_console.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "扫手势结束"
#: debug_console.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "扫手势取消"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "开关已拨动"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "笔记本上盖"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "平板模式"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "开关"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "开启"
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "状态"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "数位板工具"
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "事件类型"
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "倾斜"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: debug_console.cpp:506
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "按键"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "修饰符"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "数位板笔身按钮"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "按下"
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
#: debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "数位板"
#: debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "数位板画板按钮"
#: debug_console.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "数位板触控条"
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "数字"
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "是否是手指"
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "数位板触控环"
#: debug_console.cpp:787
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "无鼠标按钮"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "左键"
#: debug_console.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "右键"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "中键"
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "后退"
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "前进"
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "额外按钮 1"
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "额外按钮 2"
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "额外按钮 3"
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "额外按钮 4"
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "额外按钮 5"
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "额外按钮 6"
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "额外按钮 7"
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "额外按钮 8"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "额外按钮 9"
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "额外按钮 10"
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "额外按钮 11"
#: debug_console.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "额外按钮 12"
#: debug_console.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "额外按钮 13"
#: debug_console.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "额外按钮 14"
#: debug_console.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "额外按钮 15"
#: debug_console.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "额外按钮 16"
#: debug_console.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "额外按钮 17"
#: debug_console.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "额外按钮 18"
#: debug_console.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "额外按钮 19"
#: debug_console.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "额外按钮 20"
#: debug_console.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "额外按钮 21"
#: debug_console.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "额外按钮 22"
#: debug_console.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "额外按钮 23"
#: debug_console.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "额外按钮 24"
#: debug_console.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "任务"
#: debug_console.cpp:1212
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11 窗口"
#: debug_console.cpp:1214
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 未管理窗口"
#: debug_console.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland 窗口"
#: debug_console.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "内部窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "退出调试控制台"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "表面"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "输入事件"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "输入设备"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "没有正在运行的 OpenGL 显示特效合成器"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) 驱动程序信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "供应商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "渲染器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "着色语言版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "驱动:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU 类:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL 版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL 版本:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "平台扩展"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) 扩展"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "映射布局"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "当前布局:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "活动修饰符:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "活动的 LED"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "主要选择"
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "进程号"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "应用程序所运行主机的主机名"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "主机名"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "要终止的窗口的标题"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "标签"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "要终止的应用程序的名称"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "名称"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "应用程序所属的资源代号"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "触发进程终止信号的用户操作时间"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "时间"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 助手工具"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>应用程序 \"%1\" 未响应</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您尝试关闭应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID%3),但是该程序未响应。</"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您尝试关闭运行于主机“%4”的应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID%3),但是该程"
"序未响应。</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您想要强制关闭这个程序吗?</para><para><warning>强制关闭该程序将关闭它"
"的所有子窗口。所有未保存的数据都将丢失。</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "终止程序(&T) %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "等待更长时间"
#: input.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "移动数位板到下一个输出设备"
#: input.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "数位板已经移动到 %1"
#: input.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "数位板已切换输出设备"
#: input.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "键盘布局切换器"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n"
"按 Esc 键或鼠标右键取消。"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:173 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 窗口管理器"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "禁用配置选项"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次"
#: main_wayland.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "启动rootless Xwayland 服务器。"
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr "要监听的 Wayland 套接字名称。如果未设置则使用“wayland-0”。"
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 平台上窗口模式要使用的 X11 显示。"
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland 平台上窗口模式要使用的 Wayland 显示。"
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "渲染到虚拟帧缓冲。"
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "窗口模式的宽度。默认宽度为 1024。"
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "窗口模式的高度。默认高度为 768。"
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "窗口模式下的缩放。默认值是 1。"
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "在窗口模式中作为输出打开的窗口数量。默认值为 1。"
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"用于传入连接的 Wayland 套接字。此套接字可以与 --socket 合并命名该套接字"
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr "用于 Xwayland 传入连接的 XWayland 套接字。此套接字可被多次设置"
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "已预先设置的 xwayland 显示器名称"
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority 文件名称 "
#: main_wayland.cpp:343
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr "退出这个实例以便让 kwin_wayland_wrapper 将其重新启动。"
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "通过 drm 结点渲染。"
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "从 locale1 提取本地化信息,而不从用户配置中提取。"
#: main_wayland.cpp:368
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin 启动的输入法。"
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "在锁定模式下启动会话。"
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "在没有锁屏支持的情况下启动会话。"
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "在没有全局快捷键支持的情况下启动会话。"
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "禁用 KActivities 集成。"
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "在由 KWin 启动会话应用程序关闭之后退出。"
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Wayland 和 Xwayland 服务器启动后要启动的应用程序"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin 现在不稳定。\n"
"似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n"
"您可以选用其他窗口管理器:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin无法声明窗口管理器选择是否正在运行另外一种窗口管理器(试着使用 --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin其他窗口管理器正在运行 (试着使用 --replace)\n"
#: main_x11.cpp:412
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "激活"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "关闭"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "最小"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "最小化"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "最大"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "最大化"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "全屏"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "折叠"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "置于顶端"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "置于底端"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "窗口"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "名称"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "应用程序名称"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "切换到桌面 %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "关闭运行于 %1 的窗口"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "最小化/恢复运行于 %1 的窗口"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "最大化/恢复运行于 %1 的窗口"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "对运行于 %1 的窗口切换全屏"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "折叠/展开位于 %1 的窗口"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "对运行于 %1 的窗口切换置于顶端模式"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "对运行于 %1 的窗口切换置于底端模式"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "激活运行于 %1 的窗口"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "夜间颜色关闭"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "夜间颜色开启"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "切换夜间颜色"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "色温预览"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "总规则数量 (旧)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "已排序规则分组列表"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "规则说明"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "规则说明(遗留)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "删除此规则 (用于导入)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "窗口类型(应用程序)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "窗口类字符串匹配类型"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "匹配全部窗口类"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "窗口角色"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "窗口角色字符串匹配类型"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "窗口标题字符串匹配类型"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "机器(主机名)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "机器字符串匹配类型"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "匹配的窗口类型"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "初始位置"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "初始位置规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "窗口位置"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "窗口位置规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "窗口大小规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "窗口最小尺寸"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "窗口最小尺寸规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "窗口最大尺寸"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "窗口最大尺寸规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "活动不透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "活动透明度规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "非活动不透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "非活动透明度规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "忽略请求的几何形状"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "忽略请求的几何形状规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "桌面 ID 列表"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "桌面 ID 规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "屏幕编号"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "屏幕编号规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "活动规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "设置窗口类型为"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "设置窗口类型规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "垂直最大化"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "最大垂直规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "水平最大化"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "水平最大化规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "最小化的规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "折叠"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "折叠规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "跳过任务栏规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过桌面切换"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "跳过桌面切换规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "跳过切换器"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "跳过切换规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "置于顶端"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "置于顶端规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "置于底端"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "置于底端规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "全屏规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "无标题栏和边框"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "无标题栏规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "标题栏配色和方案"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "标题栏配色规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "阻止显示特效合成"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "阻止显示特效合成规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "阻止焦点抢占"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "阻止焦点抢占规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "焦点保护"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "焦点保护规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "接受焦点"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "接受焦点规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "可关闭"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "可关闭规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "条件自动分组"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "条件自动分组规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "前台自动分组"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "前台自动分组规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "按照 ID 自动分组"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "按ID自动分组规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "服从形状限制"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "服从形状限制规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "快捷键规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "忽略全局快捷键"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "忽略全局快捷键规则类型"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "桌面文件名"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "桌面文件名规则类型"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "无法定位软件包元数据"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 不包含有效的 metadata.json 文件"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 不存在"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "遍历窗口"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "遍历窗口候选"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "遍历窗口候选(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "遍历当前应用程序窗口"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:362
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选"
#: tabbox/tabbox.cpp:363
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"窗口切换器安装损坏,资源无法找到。\n"
"请与您的发行版联系。"
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜"
"单来完成这一任务。"
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请"
"使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
#: useractions.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: useractions.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "大小(&R)"
#: useractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常居顶端(&A)"
#: useractions.cpp:251
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常居底端(&B)"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏(&F)"
#: useractions.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "折叠(&S)"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "无标题栏和边框(&N)"
#: useractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "设置窗口快捷键(&C)..."
#: useractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "配置特殊窗口设置(&W)..."
#: useractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "配置特殊应用程序设置(&P)..."
#: useractions.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "配置窗口管理器(&I)..."
#: useractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:328
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:334
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "更多操作(&M)"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: useractions.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "扩展(&E)"
#: useractions.cpp:458
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "桌面(&D)"
#: useractions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "移动到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "移动到屏幕(&S)"
#: useractions.cpp:505
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "在活动中显示"
#: useractions.cpp:522
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "移动到当前桌面(&T)"
#: useractions.cpp:532 useractions.cpp:599
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "全部桌面(&A)"
#: useractions.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "新建桌面(&N)"
#: useractions.cpp:643
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "移动到 %1 %2"
#: useractions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "添加到新桌面(&N)"
#: useractions.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "移动到新桌面"
#: useractions.cpp:699
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "屏幕 &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:725
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "全部活动(&A)"
#: useractions.cpp:773
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "移动到 %1"
#: useractions.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
#: useractions.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> 已由 %2 在 %3 中使用"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "窗口操作菜单"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "折叠窗口"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "移动窗口"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "更改窗口大小"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "升起窗口"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "降低窗口"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "窗口置前或置后"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "将窗口放至全屏"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "显示/隐藏窗口标题栏和框架"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "让窗口常居顶端"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "让窗口常居底端"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "激活请求注意的窗口"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "设置窗口快捷键"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "移动窗口到中心"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "右移窗口"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "左移窗口"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "上移窗口"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "下移窗口"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平收缩窗口"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直收缩窗口"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "将窗口快速铺至左侧"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "将窗口快速铺至右侧"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "将窗口快速铺至上方"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "将窗口快速铺至下方"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "将窗口快速铺至左上方"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "将窗口快速铺至左下方"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "将窗口快速铺至右上方"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "将窗口快速铺至右下方"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "切换到上方的窗口"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "切换到下方的窗口"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "切换到右边的窗口"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "切换到左边的窗口"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "提高活动窗口不透明度 5%"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "降低活动窗口不透明度 5%"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "将窗口放到全部桌面"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "窗口到桌面 %1"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "窗口到下一桌面"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "窗口到前一桌面"
#: useractions.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "窗口右移一个桌面"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "窗口左移一个桌面"
#: useractions.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "窗口上移一个桌面"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "窗口下移一个桌面"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "移动窗口到屏幕 %1"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "移动窗口到下一个屏幕"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "移动窗口到上一个屏幕"
#: useractions.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "移动窗口到右侧屏幕"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "移动窗口到左侧屏幕"
#: useractions.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "移动窗口到上方屏幕"
#: useractions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "移动窗口到下方屏幕"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "切换到屏幕 %1"
#: useractions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切换到下一屏幕"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "切换到上一个屏幕"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "切换到右边的屏幕"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "切换到左边的屏幕"
#: useractions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "切换到上边的屏幕"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "切换到下边的屏幕"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "暂时显示桌面"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "杀死窗口"
#: useractions.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "暂停显示特效合成"
#: useractions.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "活动窗口(%1)"
#: useractions.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n"
"否则将无法明确切换到一个屏幕。"
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切换到下一个桌面"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切换到上一个桌面"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切换到右边的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切换到左边的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切换到上面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切换到下面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "切换到桌面 %1"
#: window.cpp:3389
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(未响应)"
#: workspace.cpp:1621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "https://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 支持信息:\n"
"以下信息应当被用于请求支持,例如在 https://forum.kde.org 上请求支持。\n"
"它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n"
"正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n"
"请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n"
"例如 https://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "遍历桌面"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "遍历桌面(反向)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "遍历桌面列表"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "遍历桌面列表(反向)"