250 lines
9 KiB
Text
250 lines
9 KiB
Text
# translation of kcm_kwindesktop.po to Thai
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:18+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop %1"
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgid_plural "Desktop %1"
|
|
msgstr[0] "พื้นที่ทำงาน %1"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Row"
|
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
msgstr "นำร่องพื้นที่ทำงานแบบวนรอบ"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
msgstr "แสดงตัวบ่งถึงการจัดวางพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktops"
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktops"
|
|
#~ msgid "New Desktop"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "คุณสามารถใส่ชื่อให้พื้นที่ทำงาน %1 ได้ที่นี่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>พื้นที่ทำงานเสมือน</h1> ในมอดูลนี้ คุณจะสามารถทำการปรับจำนวนพื้นที่ทำงาน "
|
|
#~ "เสมือนได้ตามที่คุณต้องการ และจะให้พื้นที่ทำงานเหล่านั้นมีชื่อว่าอะไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีการเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
#~ msgstr "ไม่พบปุ่มพิมพ์ลัดที่เหมาะสมกับพื้นที่ทำงาน %1 found"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "กำหนดปุ่มพิมพ์ลัดทั้งระบบ \"%1\" ให้กับพื้นที่ทำงาน %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน: ไม่สามารถตั้งปุ่มพิมพ์ลัด %1 ให้กับพื้นที่ทำงาน %2 ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "การจัดวาง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
#~ msgstr "ที่นี่คุณสามารถตั้งจำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนได้ตามที่คุณต้องการบนพื้นที่ทำงานของ KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of desktops:"
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
#~ msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of rows:"
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "จำนวนแถว:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
#~ msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
#~ msgstr "การสลับ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้หากคุณต้องการใช้แป้นพิมพ์หรือกระตุ้นการนำร่องพื้นที่ทำงานกับขอบจอภาพ "
|
|
#~ "ซึ่งจะนำคุณไปยังขอบจอตรงข้ามของพื้นที่ทำงานตัวใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
#~ msgstr "ลูกเล่นการเคลื่อนไหวของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
#~ msgstr "การเคลื่อนไหว:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
#~ msgstr "แสดงให้ทราบถึงการสลับพื้นที่ทำงานบนหน้าจอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "ช่วงเวลา:"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะมีการแสดงตัวอย่างขนาดเล็กของการจัดวางพื้นที่ทำงาน "
|
|
#~ "ที่จะใช้บ่งถึงพื้นที่ทำงานที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
#~ msgstr "แสดงปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับพื้นที่ทำงานที่เป็นไปได้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
#~ msgstr "ให้แต่ละพื้นที่ทำงานมีวิดเจ็ตต่าง ๆ ที่แตกต่างกันออกไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
#~ msgstr "ใช้ลูกล้อเมาส์เหนือพื้นหลังของพื้นที่ทำงานเพื่อสลับพื้นที่ทำงาน"
|