3471 lines
99 KiB
Text
3471 lines
99 KiB
Text
# translation of kwin.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 02:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:20+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composite.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงานถูกพักการใช้งานชั่วคราวจากโปรแกรมอื่น<br/> "
|
|
"คุณสามารถจะกลับมาใช้งานมันได้อีกโดยการใช้ปุ่มพิมพ์ลัด '%1'"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composite.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "ส่วนขยายของ X (XComposite และ XDamage) ไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1050
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "ไม่พบส่วนขยาย GLX/OpenGL และ XRender/XFixes"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left"
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "บนซ้าย"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "บนขวา"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Orientation"
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "สลับทิศทางการจัดวาง"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window Tab"
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window Tab"
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:514
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Orientation"
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "สลับทิศทางการจัดวาง"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "การจำลองเมาส์"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "การจำลองเมาส์"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "การจำลองเมาส์"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#: debug_console.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "การจำลองเมาส์"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "บนขวา"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade Window"
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive windows:"
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถัดไป"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถัดไป"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "ปรับแต่งพฤ&ติกรรมของหน้าต่าง..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE window manager"
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของ KDE"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "เลขโพรเซส (PID) ของโปรแกรมที่จะสั่งให้จบการทำงาน"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "ชื่อของเครื่องที่โปรแกรมกำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "หัวเรื่องหน้าต่างที่จะสั่งให้จบการทำงาน"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่จะสั่งให้จบการทำงาน"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "หมายเลข (ID) ของทรัพยากรที่เป็นของโปรแกรม"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "เวลาของการกระทำของผู้ใช้เนื่องจากการฆ่าโพรเซส"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "เครื่องมือช่วยทำงานของ KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "ไม่รองรับการเรียกใช้เครื่องมือช่วยทำงานนี้โดยตรงได้"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&บังคับให้โปรแกรม %1 จบการทำงาน"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถัดไป"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของ KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2008, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "ปิดการใช้ตัวเลือกการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "แสดงให้ทราบเมื่อ KWin ได้ทำงานขัดข้องไป n ครั้ง"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin ทำงานไม่เสถียร\n"
|
|
"ดูเหมือนมันจะทำงานข้ดข้องมาหลายครั้งแล้ว\n"
|
|
"คุณสามารถเลือกตัวจัดการหน้าต่างตัวอื่นเพื่อใช้งานแทน:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
|
|
"(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
#| "replace)\n"
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
|
|
"(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "แทนที่ตัวจัดการหน้าต่างที่เข้ากันได้กับ ICCCM2.0 ที่กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Activities"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "กิจกรรม&ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "&ปิด"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "ย่อหาย"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unshade"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "เลิกพับเก็บ"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Desktops"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "ทุ&กพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "เรียกใช้งานหน้าต่าง (%1)"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 0"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Cube"
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงานทรงลูกบาศก์"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Activities"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "กิจกรรม&ทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimize"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "ย่อหาย"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "พับเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window Tab"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "ยกเลิกการใช้ Composite ชั่วคราว"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "ป้องกันการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดทั่วไปของระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Cube"
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงานทรงลูกบาศก์"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Dialogs:"
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "กล่องโต้ตอบ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:533
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:534
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างโดยไม่แสดงกรอบของหน้าต่าง\n"
|
|
"หากหน้าต่างไม่มีกรอบ จะทำให้คุณไม่สามารถเปิดใช้กรอบของมันผ่านเมาส์ได้อีก "
|
|
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างในโหมดแสดงเต็มจอภาพ\n"
|
|
"และหากโปรแกรมที่เป็นเจ้าของหน้าต่างไม่มีตัวเลือกให้สลับโหมดการแสดงผลเต็มจอ "
|
|
"จะทำให้คุณไม่สามารถปิดการแสดงผลเต็มจอผ่านเมาส์ได้ ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน "
|
|
"โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&ย้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Re&size"
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "ปรับ&ขนาด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เห&นือหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ใ&ต้หน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade"
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "พับเก็บ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลั&ดของหน้าต่าง..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าให้กับหน้าต่างเป็น&พิเศษ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่า&พิเศษให้กับโปรแกรม..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE window manager"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของ KDE"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "ขยายใหญ่&สุด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "ย่อเ&ล็กสุด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&ปิด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Desktops"
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "ทุ&กพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "To &Desktop"
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "To &Desktop"
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ac&tivities"
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "&กิจกรรมต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "To &Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "ทุ&กพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "To &Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "กิจกรรม&ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "To &Desktop"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ถูกใช้งานอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ถูกใช้งานโดย %2 ใน %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "ย่อหน้าต่างเล็กสุด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างให้เต็มจอ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Hide Window Border"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "ซ่อนกรอบของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านบนหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "เรียกใช้หน้าต่างที่เรียกร้องความสนใจมา"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window to Group"
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปยังกลุ่ม"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปด้านขวา"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างขึ้น"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างลง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวนอน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางขวา"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางขวา"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางขวา"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านบน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านล่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านขวา"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1074
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านบนหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1078
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1082
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพถัดไป"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1095
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1099
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1103
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "สลับไปยังจอภาพ 1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "สลับไปยังจอภาพถัดไป"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านขวา"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "สลับไปยังจอภาพ 10"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "สลับไปยังจอภาพ 10"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "To &Desktop"
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "บังคับปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "ยกเลิกการใช้ Composite ชั่วคราว"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "เรียกใช้งานหน้าต่าง (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1630
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "ไม่มี&กรอบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Window"
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะขึ้นด้านบน"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะลงด้านล่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวนอน"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานทรงลูกบาศก์"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งพฤ&ติกรรมของหน้าต่าง..."
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มแท็บเพื่อวนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มแท็บเพื่อวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "เอาหน้าต่างออกจากกลุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดในก&ลุ่ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Previous Layout"
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบการจัดเรียงก่อนหน้า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Window Tab"
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Special Window Settings..."
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าให้กับหน้าต่างเป็น&พิเศษ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
#~| "--replace)\n"
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
|
|
#~ "(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ส่วนขยาย GLX/OpenGL ไม่มีอยู่ และรองรับเพียงส่วนขยาย OpenGL เท่านั้นเมื่อถูกคอมไพล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "&พับเก็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "ระบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "การนำทาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานของ&หน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: ดูเหมือนจะมีโปรแกรมจัดการหน้าต่างกำลังทำงานอยู่ ทำให้ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ "
|
|
#~ "kwin ได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>ไม่มีการตอบสนองจากหน้าต่าง \"<b>%2</b>\" โดยหน้าต่างนี้เป็นหน้าต่างของโปรแกรม <b>"
|
|
#~ "%1</b> (หมายเลขโพรเซส=%3, ชื่อเครื่อง=%4)</"
|
|
#~ "p><p>คุณต้องการจะบังคับให้โปรแกรมนี้จบการทำงาน <em>รวมถึง</"
|
|
#~ "em>หน้าต่างลูกทั้งหมดของมันหรือไม่ ?<br /> "
|
|
#~ "<b>ข้อมูลที่ยังไม่มีการบันทึกของโปรแกรมนี้จะสูญเสียไป</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "หน้าต่าง '%1' เรียกร้องความสนใจ"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถูกเปลี่ยนเป็น %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "เกลียววน"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "คอลัมน์"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "ลอย"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่าง&ลอย"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "ขั้&นสูง"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** ไม่มีหน้าต่างใด ๆ ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "โหลดกล่องการทดสอบสคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "เอาหน้าต่างออก&จากกลุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "ไปยังด้านซ้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "ไปยังด้านขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "ความทึบแสง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ส่วนขยาย XRender/XFixes ไม่มีอยู่ และรองรับเพียงส่วนขยาย XRender เท่านั้นเมื่อถูกคอมไพล์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การแสดงผลแบบ Composite ถูกปิดการทำงานตั้งแต่การคอมไพล์\n"
|
|
#~ "ซึ่งอาจทำให้แฟ้มส่วนหัว Xorg สำหรับพัฒนาโปรแกรมบางตัวไม่ถูกติดตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "ปูหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้งานการปูหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิดการลอยของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านซ้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านบน"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านล่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "การปูหน้าต่างถูกปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "การปูหน้าต่างถูกเปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงานนั้นจะมีความช้าและอาจจะทำให้เครื่องค้างได้\n"
|
|
#~ "คุณสามารถปิดการทำงานของฟังก์ชันตรวจสอบได้ใน 'ตั้งค่าระบบ'\n"
|
|
#~ "(บนแท็บตั้งค่าขั้นสูงในลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงานนั้นจะมีความช้าและอาจจะทำให้เครื่องค้างได้\n"
|
|
#~ "หากนี่เป็นปัญหาชั่วครั้งชั่วคราวของคุณ คุณอาจจะเรียกให้มันกลับมาทำงานต่อได้ \n"
|
|
#~ "โดยใช้ปุ่มพิมพ์ลัด '%1'\n"
|
|
#~ "คุณสามารถปิดการทำงานของฟังก์ชันตรวจสอบได้ใน 'ตั้งค่าระบบ'\n"
|
|
#~ "(บนแท็บตั้งค่าขั้นสูงในลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin จะจบการทำงานเดี๋ยวนี้..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "เมนู"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "ไม่ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบไลบรารีส่วนเสริมของส่วนตกแต่งหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนตกแต่งหน้าต่างเสียหาย ทำให้ไม่สามารถเรียกใช้ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ใช่ไลบรารีส่วนเสริมสำหรับ KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "จับภาพหน้าต่างไปยังคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงานไปยังคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|
#~ msgstr "สลับการปูหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Ratio"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มอัตราส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|
#~ msgstr "ลดอัตราส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "ย้ายไปด้านซ้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "ย้ายไปด้านขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "ย้ายขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "ย้ายลง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 10"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "kwin: เกิดความล้มเหลวในการเริ่มต้นการทำงาน กำลังยกเลิก"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "บังคับจบการทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
#~ msgstr "คงการทำงานไว้"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "ขั้นก้าวหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "บน"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
#~ msgstr "ล่างขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "ล่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
#~ msgstr "ล่างซ้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "กึ่งกลาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกลับค่าสี"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกลับค่าสีบนหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "ล้างจุดมาร์กสีด้วยเมาส์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "ล้างจุดมาร์กสีด้วยเมาส์ครั้งหลังสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "ล้างจุดมาร์กสีของเมาส์"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกับหน้าต่างต่าง ๆ ในปัจจุบัน (บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกับหน้าต่างต่าง ๆ ในปัจจุบัน (บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "กรอง:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นเพิ่มความคม"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "หิมะโปรยปราย"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด การแสดงหิมะโปรยปรายบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด การแสดงตัวอย่างขนาดเล็กของหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์ Ctrl+Meta ค้าง เพื่อดูว่าตัวชี้เมาส์อยู่ที่ใด"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "พาธที่จะใช้จัดเก็บวิดีโอ:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset:"
|
|
#~ msgstr "จุดปรับเคลื่อนระยะ X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset:"
|
|
#~ msgstr "จุดปรับเคลื่อนระยะ Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
|
#~ msgstr "ความทึบแสงของเงา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "ระดับการไล่เงา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
#~ msgstr "ขนาดเงา (สัมพันธ์กับหน้าต่าง):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "สีของเงา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่างที่ทำงานอยู่มีเงาเข้มกว่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นแสดงหน้าต่างรวม"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นแสดงหน้าต่างรวม (บนพื้นที่ทำงานอื่นด้วย)"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
|
#~ msgstr "วาดหัวเรื่องหน้าต่างไว้ด้านบนของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้เมื่อมีการตัวชี้ของเมาส์ไปยังตำแหน่งขอบจอหรือมุมจอที่กำหนด:"
|
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
|
#~ msgstr "สำหรับหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานทั้งหมด: "
|
|
|
|
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนพื้นที่ทำงานแบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนความทึบแสงของส่วนต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่างที่ถูกย้ายหรือปรับขนาด:"
|