3518 lines
92 KiB
Text
3518 lines
92 KiB
Text
# translation of kwin.po to Karakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 03:27+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
|
||
|
||
#: composite.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды"
|
||
|
||
#: composite.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.<br/>'%1' перне тіркесімін "
|
||
"басып жалғастыруға болады."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1044
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#| "</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.</b><br>Ең "
|
||
"ықтимал себебі - драйвер қатесі.<p>Сондада, қате жіберген драйверім емес деп "
|
||
"ойласаңыз,<br>бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, <b>байқаңыз, "
|
||
"ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!</b></p><p>Басқа амал - XRender "
|
||
"тетігін қолдану.</p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1054
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left"
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Жоғарғы солда"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Right"
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Жоғарғы оңда"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Қойындыға ауысу"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:475
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Қойындыға ауысу"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "айдар"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse Emulation"
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse Emulation"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse Emulation"
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:537 debug_console.cpp:551
|
||
#: debug_console.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:790
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse Emulation"
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Right"
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "Жоғарғы оңда"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade Window"
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Терезені айдарға түю"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Lower Window"
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Терезені артқа тығу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "&Кеңейтулер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "&Кеңейтулер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Next Layout"
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Келесі орналасымы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Next Layout"
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Келесі орналасымы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Терезе менеджері "
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "хост атауы"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Доғарылатын терезенің айдары"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "айдар"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "атау"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Доғару себебі амалының уақыты."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "уақыт"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>\"%1\" қолданбасы жауап бермеді</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#| "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, "
|
||
"бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
|
||
#| "para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан "
|
||
"\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its "
|
||
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Қолданбаны доғармақсыз ба?</para><para><warning>Бүкіл еншілес "
|
||
"терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "%1 қолданбаны &доғару"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Ұзақтау күту"
|
||
|
||
#: input.cpp:1981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:3025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Next Layout"
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Келесі орналасымы"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE терезе менеджері "
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2013, KDE құрастырушылары"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:410 main_x11.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin дұрыс істемей тұр.\n"
|
||
"Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n"
|
||
"Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
|
||
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Activities"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "&Жабу"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "Түю"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "Кең жаю"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "&Толық экранды"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unshade"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "Айдардан жаю"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep above others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "Бет алдында ұстау"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep below others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "Ең артында ұстау"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "атау"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "атау"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "&Барлық үстелдер"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "%1-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Терезені белсендету (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "hostname"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "хост атауы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "&Толық экранды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen 0"
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Терезені 0-экранына"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "2-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Cube"
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Үстел текшесі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Activities"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Түю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Айдарға түю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Қойындыға ауысу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep above others"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Бет алдында ұстау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep above others"
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Бет алдында ұстау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep below others"
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Ең артында ұстау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep below others"
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Ең артында ұстау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "&Толық экранды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "&Толық экранды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Композициялауды аялдату"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Cube"
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Үстел текшесі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Үстелді көрсету"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Терезелерді аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Терезелерді өзгеше аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Үстелдерді аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Үстелідерді (кері) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
|
||
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
|
||
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
|
||
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
|
||
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
|
||
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Re&size"
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Толық экранды"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade"
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "Айдарға түю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Шегі &жоқ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "&Перне тіркесімі..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Manager"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Терезе менеджері "
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Қең жаю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Түю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "Қ&осымша әрекеттер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Жабу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Кеңейтулер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:461
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Барлық үстелдер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:475
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "&Үстелге жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:492
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Э&кранға жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:509
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Тірілшіліктері"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:526
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "&Үстелге жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:536 useractions.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Барлық үстелдер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:576
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Жаңа Үстел"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:660
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "&Жаңа Үстел"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:672
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "&Үстелге жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:703
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
#| msgid "Screen &%1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "&%1-экраны"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> деген бар екен"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Терезені жабу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Терезені кең жаю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Терезені түю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Терезені айдарға түю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Терезені жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Терезені алға шығару"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Терезені артқа тығу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hide Window Border"
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Терезені артында ұстау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window to Group"
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Терезені топқа жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Терезені оң жағына жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Терезені сол жағына жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Терезені жоғары жағына жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Терезені төмен жағына жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Төменгі терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Терезені %1-экранына"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Терезені келесі экранына"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen 2"
|
||
msgid "Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Терезені 2-экранына"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgid "Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "%1-экранына ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Келесі экранына ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Алдыңғы экранына ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "0-экранына ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "0-экранына ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "&Үстелге жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Терезені құрту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Композициялауды аялдату"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Терезені белсендету (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді "
|
||
"болып саналады.\n"
|
||
"Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "%1-үстел"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "%1-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: window.cpp:3458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1732
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KWin Support Information:\n"
|
||
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
#| "http://forum.kde.org.\n"
|
||
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
||
#| "options are used,\n"
|
||
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
||
#| "a paste bin service\n"
|
||
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin туралы мәліметі:\n"
|
||
"Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек "
|
||
"болады.\n"
|
||
"Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n"
|
||
"қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n"
|
||
"Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n"
|
||
"http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Экраның түстерін терістеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Үстелді көрсету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Window"
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Терезені жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Терезені оңға-солға созу"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Үстел текшесі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Терезенің қойындыларын аралау"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Терезені тобынан кетіру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Қойындыны біріктіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "&Топты түгел жабу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Қол жетімдісі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Қойындыға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~| "module of KWin"
|
||
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Терезе менеджерін баптау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Жетілдіруші"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес</h1>Қолданыстағы айырымдылықта "
|
||
#~ "жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды <br><br>XRender тетігін "
|
||
#~ "пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар."
|
||
#~ "<br>Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр "
|
||
#~ "шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді. <br>XRender "
|
||
#~ "бұндай шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың "
|
||
#~ "шектеңйтін жабдықтың шектеулері кері әсер етеді "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/</h1>Қалданыстағы "
|
||
#~ "айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде."
|
||
#~ "<br>Оған қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі.."
|
||
#~ "<br><br>Композициялауын тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне "
|
||
#~ "немесе %1x%1 айырымдылығына ауысыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр "
|
||
#~ "шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-"
|
||
#~ "қара болады.<br>Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен "
|
||
#~ "аспаса да, жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері "
|
||
#~ "бағдарламалық кескіндеуге көшу мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Айдарға түю"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Шарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Терезе мен үстел"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Үстелді ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</"
|
||
#~ "b> (PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.</p><p>Қолданбаның процесін "
|
||
#~ "<em>оның <b>барлық</b> еншілес терезелерімен қоса</em> доғарасыз ба? <br /"
|
||
#~ "><b>Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "'%1' терезесі назар аударуды сұрайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "%1 орналасымына ауыстық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Шиыршық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Бағандар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Қалқымалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Терезені қ&алқымалы қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Қ&осымша"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Терезе жоқ ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Скриптті сынау диалогын жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Т&оптан кетіру"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жаққа"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жаққа"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Мөлдірсіздік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRender/XFixes кеңейтулер жоқ, тек қана XRender қолдауымен жинақталған."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Композициялау компиляция кезінде кіргізілмеген.\n"
|
||
#~ "Бәлкім, Xorg құрастыру айдарлары орнатылмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Қатарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Қатарлауды рұқсат ету/етпеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Қалқу режімін ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғары жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Төмен жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Қатралау рұқсат етілген"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n"
|
||
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің "
|
||
#~ "тексеруді бұғаттауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n"
|
||
#~ "Егерде бұл уақытша ғана мәселе болса - '%1' тіркесіммен оны жалғастыра "
|
||
#~ "аласыз.\n"
|
||
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің "
|
||
#~ "тексеруді бұғаттауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin енді аяқтайды..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Терезені 3-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Терезені 4-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Терезені 5-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Терезені 6-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Терезені 7-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "3-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "4-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "5-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "6-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "7-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "8-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "9-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "10-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "11-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "12-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "13-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "14-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "15-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "16-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "17-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "18-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "19-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "20-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "2-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "3-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "4-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "5-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "6-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "7-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Мәзір"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Балық үстелдерге емес"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Барлық үстелдерге"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Анықтама"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Бет алдында ұстамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Ең артында ұстамау"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Терезені алм. буферіне түсіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Үстелді алм. буферіне түсіріп алу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Бейнежазуды бастау/тоқтату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Солда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Оңда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Терезені жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Терезелерді аралау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "0-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Доғарылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Қала берсін"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Негізгі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Қосымша"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Жоғарда"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Төменгі оңда"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Төменде"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Төменгі солда"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Ортаға"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Терістеу эффектін ету"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Терістеу эффектін терезеге істеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Тышқанның барлық белгілерін тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Тышқанның соңғы белгісін тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Тышқанның белгілерін тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сүзгі:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Айқындату эффектін терістеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Қар"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Үстелдегі қар эффектін терістеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Назардағы терезенің нобайлауын терістеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тышқанның меңзері қайда екенін көру үшін Ctrl+Meta пернелерді басып "
|
||
#~ "тұрыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Бейнежазуды сақтау орны:"
|