kwin/po/bg/kcm_kwinrules.po
2023-04-08 02:39:39 +00:00

908 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-08 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копие на %1"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Настройки за %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Настройки за %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Маловажно"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Пълно съвпадение"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Частично съвпадение"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Първоначално прилагане"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Свойството на прозореца ще бъде зададено на дадената стойност само след като "
"прозорецът е създаден.\n"
"Няма да бъдат засегнати допълнителни промени."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Прилагане сега"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Свойството на прозореца веднага ще бъде зададено на дадената стойност и няма "
"да бъде променено по-късно\n"
"(това действие ще бъде изтрито след това)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Стойността на свойството на прозореца ще бъде запомнена и всеки път, когато "
"прозорецът се създава, ще бъде приложена последната запомнена стойност."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Без прилагане"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Свойството на прозореца няма да бъде променено и следователно ще се използва "
"обработката по подразбиране.\n"
"Посочването на това ще блокира влизането в сила на общите настройки на "
"прозореца."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Прилагане"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
"Свойството на прозореца винаги ще бъде принуждавано да получава зададената "
"стойност."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Временно прилагане"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Свойството на прозореца ще бъде принудено да получи зададената стойност, "
"докато прозорецът не бъде скрит\n"
"(това действие ще бъде изтрито, след като прозорецът бъде скрит)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Избиране на файл"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Правила на KWin (* .kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Понастоящем няма зададени правила за конкретни прозорци"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Щракнете върху бутона<interface> Добавяне на нов... </interface> по-долу, за "
"добавяне"
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Изберете правилата за експортиране"
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране на всички"
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Избиране Всички"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Запазване на правилата"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Добавяне на ново..."
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Анулиране на експортирането"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: package/contents/ui/main.qml:225
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Правила за внасяне"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Експортиране на правила"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Няма избрани"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Всички избрани"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "Избран е %1"
msgstr[1] "Избран е %1"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Свойства на прозореца не са променени"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Щракнете върху бутон а<interface> Добавяне на свойство... </interface>по-"
"долу, за да добавите няколко свойства на прозореца, които ще бъдат засегнати "
"от правилото"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Добавяне на свойство..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Определяне на свойствата на прозореца"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Незабавно"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "След %1 секунда"
msgstr[1] "След %1 секунди"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Добавяне на свойство към правилото"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "х"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Настройки за %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Нови настройки на прозореца"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n"
"Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички "
"програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-"
"добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните "
"типове прозорци."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Някои приложения определят собствената си геометрия след стартиране, "
"пренебрегвайки първоначалното им настройване за размер и позиция. За да "
"наложите тези настройки, задайте свойство \"%1\" на \"да\"."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"При изключително ниски стойности на непрозрачност четливостта може да бъде "
"нарушена. При 0% прозорецът става невидим."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Прозорец съответстващ"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Клас на прозорец (приложение)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Пълен клас на прозорец"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Типове прозорци"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Заглавие на прозореца"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Машина (име на хост)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Максимизиран хоризонтално"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Максимизиран вертикално"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуален работен плот"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални работни плотове"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Минимизиран"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Сгънат"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Първоначално разположение"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Игнориране на заявената геометрия"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Прозорците може да запитват за показване в определена позиция. \n"
"По подразбиране това отменя стратегията за разположение \n"
"какво може да е неприятно, ако клиентът злоупотреби с функцията \n"
"за безусловно изскачане в средата на екрана."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Спазване на геометричните ограничения"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Напр. терминали или видео плейъри могат да поискат да запазят определено "
"съотношение\n"
"или растат само със стойности, по-големи от една\n"
"(напр. по размерите на един знак).\n"
"Това може да е безсмислено и ограничението предотвратява произволни размери\n"
"като цялата ви площ на екрана."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Задържане над другите прозорци"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Подреждане и достъп"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Задържане под другите прозорците"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Показване/скриване на прозореца в лентата на задачите."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Показване/скриване на прозореца в мениджъра за виртуални работни места"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Пропускане на превключвател"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Показване/скриване на прозореца в списъка на Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Без заглавна лента и рамка"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Външен вид и корекции"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Цветова схема на заглавната лента"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Активна непрозрачност"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Неактивна непрозрачност"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin се опитва да попречи на прозорците да приемат фокус\n"
"(\"активират\"), докато работите в друг прозорец,\n"
"но това понякога може да се провали или да е свръх активно.\n"
"\"Без\"безусловно ще позволи на такъв прозорец да получи фокуса, докато\n"
"\"Екстремно\"напълно ще му попречи да приеме фокуса."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Защита на фокуса"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Това контролира защитата на фокуса на активния в момента прозорец.\n"
"\"Без\" винаги ще отдава фокуса,\n"
"\"Екстремно\" ще го запази.\n"
"В противен случай варира според правилата за предотвратяване на отнемане\n"
"присвоени на прозореца, който иска фокуса."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Прозорците може да предотвратят фокусирането (активирането) при избиране с "
"мишката.\n"
"От друга страна, може да пожелаете да предотвратите прозорец\n"
"от фокусиране при щракване с мишката."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Пренебрегване на общите бързи клавиши"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Когато се използва, прозорец ще получи\n"
"всички входове на клавиатурата, докато е активен, включително Alt + Tab и "
"др.\n"
"Това е особено интересно за емулатори или виртуални машини.\n"
"\n"
"Предупреждение:\n"
"Няма да можете да излизате с Alt+Tab от прозореца\n"
"нито да използвайте други глобални комбинации (като Alt+F2 за показване на "
"KRunner),\n"
"докато прозорецът е активен!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Може да бъде затворен"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Задаване на тип прозорец"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Име на файла за работния плот"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Блоково композиране"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Не е наличен клас на прозорец"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Това приложение не предоставя клас за прозореца, така че KWin не може да го "
"използва, за да съпостави и приложи някакви правила. Ако все пак искате да "
"приложите някои правила, вместо това се опитайте да съпоставите други "
"свойства като заглавието на прозореца.<nl/><nl/>Моля, помислете дали да не "
"съобщите за тази грешка на разработчиците на приложението."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Всички типове прозорци"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Обикновен прозорец"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Диалогов прозорец"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Прозорец с инструменти"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Системен панел"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Откачено меню"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Начален екран"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Независимо меню"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Екранни надписи - On Screen Display (OSD)"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички работни плотове"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Наличност на прозореца на всички работни плотове"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Всички дейности"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Наличност на прозореца на всички дейности"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Без разположение"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Минимално припокриване"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Максимизиран"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "В горния ляв ъгъл"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Под мишката"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "В главния прозорец"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Слабо"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Силно"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Крайно"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Неуправляван прозорец"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от "
"Kwin."