kwin/po/nn/kcm_kwinrules.po
2023-04-08 02:39:39 +00:00

904 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-08 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi av %1"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programinnstillingar for %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ikkje viktig"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøyaktig treff"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Treff i delstreng"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Bruk frå start"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget "
"vert oppretta.\n"
"Ingen seinare endringar vert påverka."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Bruk no"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert "
"ikkje påverka seinare.\n"
"(Handlinga vert sletta etterpå.)"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Hugs"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte "
"verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ikkje påverk"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standard­handteringa av han vert "
"brukt.\n"
"Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugs­innstillingar ha nokon "
"verknad."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Tving mellombels"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget "
"vert gøymt.\n"
"(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å leggja til ein ny regel"
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Vel reglane du vil eksportera"
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Lagra reglar"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Legg til ny …"
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: package/contents/ui/main.qml:225
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importer reglar"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksporter reglar"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Ingen valde"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Alle valde"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 vald"
msgstr[1] "%1 valde"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Trykk <interface>Legg til eigenskap</interface> for å leggja til vindaugs­"
"eigenskapar som skal påverkast av regelen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Legg til eigenskap …"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Med ein gong"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
msgstr[1] "Etter %1 sekund"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Legg eigenskap til regelen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "× "
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Innstillingar for nye vindauge"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n"
"Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle "
"program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle "
"fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei "
"overstyrer dermed dine innstillingar for storleik og plassering. For å "
"tvinga gjennom desse innstillingane, set òg eigenskapen «%1» til «Ja»."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Med veldig låge tettleiksverdiar (høg gjennomsikt), kan det vera veldig "
"vanskeleg å lesa teksten i vindauget. Med tettleiken 0 % vert vindauget "
"heilt usynleg."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Vindaugsval"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindaugsklasse (program)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Treff på heile vindaugsklassen"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Heile vindaugsklassen"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Vindaugstypar"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vindaugsrolle"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vindaugstittel"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maskin (vertsnamn)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Storleik og plassering"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimert vassrett"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimert loddrett"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Falda saman"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Startplassering"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorer førespurd geometri"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Vindauge kan be om å visast ein fast plass.\n"
"Som standard overkøyrer dette plasseringsstrategien,\n"
"og det kan verta ille viss klienten misbrukar høvet\n"
"for å alltid spretta opp midt på skjermen din."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minste storleik"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Største storleik"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Følg geometriavgrensingar"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"For eksempel kan terminalvindauge eller videospelarar be om\n"
"eit fast høgd/breidd-forhold, eller berre endra storleiken i\n"
"visse steg (for eksempel storleiken til ein bokstav).\n"
"Dette kan vera formålslaust, og avgrensinga hindrar vilkårlege\n"
"dimensjonar, som for eksempel heile skjermområdet."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hald over andre vindauge"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Ordning og tilgang"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hald under andre vindauge"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hopp over oppgåvelinje"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i oppgåvelinja."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Hopp over sidevekslar"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i handsamaren for virtuelle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Hopp over vekslar"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i «Alt + Tab»-lista"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Inga tittellinje og ramme"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Utsjånad og fiksar"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv tettleik"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktiv tettleik"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Førebygg fokus-steling"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin prøver å hindra vindauge i å ta fokus («aktivera»)\n"
"mens du arbeider i eit anna vindauge, men dette kan\n"
"nokon gonger svikta eller vera overivrig.\n"
"«Ingen» vil tillata utan vidare at dette vindauget tek fokus,\n"
"mens «Ekstrem» vil fullt hindra det i å ta fokus."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusvern"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Dette kontrollerer førebygginga av fokussteling for det aktive vindauget.\n"
"«Ingen» vil alltid tillata fokussteling.\n"
"«Ekstrem» vil alltid tillata det.\n"
"Elles vert det blanda med fokusstelingseigenskapane til\n"
"vindauget som ønskjer fokus."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Ta imot fokus"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Vindauge kan hindrast å ta fokus (aktiverast) når dei vert trykte på.\n"
"Du kan òg ønskja å hindra eit vindauge i å fokuserast på ved\n"
"eit museklikk."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Når dette vert brukt, tek imot eit vindauge\n"
"alle inntastinger mens det er aktivt, også «Alt + Tab» og liknande.\n"
"Dette er spesielt interessant for emulatorar og virtuelle maskiner.\n"
"\n"
"Men merk:\n"
"Du kan ikkje forlata vindauget med «Alt + Tab» og heller ikkje\n"
"bruka andre globale snarvegar (som «Alt+ F2» å visa køyraren)\n"
"når dette vert brukt."
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lukkbart"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Vel vindaugstype"
# Eller «skrivebordsfilnamn»?
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Namn på skrivebordsfil"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokksamansetjing"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Vindaugsklassen er ikkje tilgjengeleg"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Programmet oppgjev ikkje nokon klasse for vindauget, så KWin kan ikkje bruka "
"ein klasse for å oppdaga vindauget og ta i bruk reglar. Viss du likevel "
"ønskjer å bruka automatiske reglar på vindauget, kan du prøva å definera dei "
"ut frå andre eigenskapar, som vindaugstittelen.<nl/><nl/>Vurder òg å melda "
"frå om denne feilen til utviklarane av programmet."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Alle vindaugstypar"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindauge"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogvindauge"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Verktøyvindauge"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dokkpanel"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Avriven meny"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Frittståande menylinje"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "På skjermmelding"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Inga plassering"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalt overlapp"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Oppe til venstre"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Under musa"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "På hovudvindauget"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Uhandsama vindauge"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga vindaugs­eigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av "
"KWin."