kwin/po/is/kcm_kwindecoration.po
2023-01-26 02:12:31 +00:00

479 lines
13 KiB
Text

# translation of kcmkwindecoration.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmkwindecoration
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2009, 2010.
# Gummi <gudmundure@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 02:33+0000\n"
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson,Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com,gudmundure@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Fleiri aðgerðir fyrir þennan glugga"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Forritavalmynd"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Á öllum skjáborðum"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Fela"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Fullstækka"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Samhengishjálp"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Rúlla upp"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hafa undir öðrum gluggum"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hafa yfir öðrum gluggum"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Gluggaskreytingar"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Sjálfgildi fyrir þemað (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Með þessu verkfæri geturðu valið gluggaskreytingaþema fyrir núverandi setu, "
"án þess að velja fyrir slysni þema sem er annað hvort ekki tiltækt eða nú "
"þegar búið að velja."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Heiti gluggaskreytingaþemans sem þú vilt velja fyrir KWin. Ef full slóð er "
"slegin inn verður reynt að finna þema í þeirri möppu og velja það."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Sýna öll þemu sem tiltæk eru í tölvunni (og hvert þeirra er núverandi þema)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Fann út að %1 væri KWin Aurorae þemað \"%2\" og mun reyna að velja það sem "
"núverandi þema."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Þú reyndir að setja inn skráarslóð en það reyndist ekki vera þema, við "
"þurfum því að hætta vegna þess að ekkert þema er til að velja"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Umbeðna þemað \"%1\" er nú þegar valið sem gluggaskreytingaþema."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Tókst að velja bendilsþemað %1 fyrir núverandi Plasma-setu þína"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Mistókst að vista þemastillingarnar þínar. Ástæðan er óþekkt, en þessi villa "
"er óviðráðanleg. Hugsanlega dugar að reyna aftur."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Ekki tókst að finna þemað \"%1\". Þetta þema þarf að vera einn af "
"eftirfarandi valkostum: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Þú ert með eftirfarandi KWin gluggaskreytingaþemu í tölvunni:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Titilstika"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Slepptu hnappi hér til að fjarlægja hann"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Dragðu hnappa á milli þessa staðar og titilstikunnar"
#: package/contents/ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Þú getur grunnstillt gluggaskreytingar í þessari einingu."
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Hnappar á titilstiku"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Útlínustærð glugga:"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Sækja nýjar gluggaskreytingar..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndarhnappinn"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Smella og halda valmyndarhnappinum til að birta valmyndina."
#: package/contents/ui/main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Sýna vísbendingar á titilstikuhnöppum"
#: package/contents/ui/Themes.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Breyta þemanu %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Engar útlínur"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Engar hliðarútlínur"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Örsmátt"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Mjög stórt"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Risastórt"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Hrikalega stórt"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Yfirstærð"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Halda fyrir neðan aðra"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Halda fyrir ofan aðra"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Sækja nýjar gluggaskreytingar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Leita"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Rammabreidd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Stilla hnappa..."
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Stærð hnappa:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Örsmáir"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venulegir"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stórir"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Mjög stórir"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Risastórir"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Hrikalega stórir"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Yfirstærð"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (ófáanlegt)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta gluggahnöppum við eða fjarlægja þá skaltu <i>draga</i> þá "
#~ "milli listans með tiltækum hnöppum og forsýnarinnar af titilröndinni. "
#~ "Sömuleiðis getur þú dregið takkana til á forsýninni til að endurraða þeim."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Breyta stærð"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- bil ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ef er hakað við hér er sýnd flýtihjálp fyrir takkana sem fylgja hverjum "
#~ "glugga. Annars er flýtihjálpin ekki sýnd."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Athugið að þetta er ekki til staðar á öllum stílsniðum ennþá."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Nota sérsniðnar valmyndatakka&staðsetningar"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Rammabreidd:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu þennan fjölvalsreit til að breyta rammastærð skreytingarinnar."
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Stillingar skreytinga"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu gluggaskrautið. Þetta er útlit og virkni fyrir bæði rammana og "
#~ "gluggahaldföngin."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Stilla gluggaskreytingar..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Stjórneining fyrir gluggaskreytingar"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Skreytingar gluggastjóra</h1><p>Þessi eining leyfir þér að velja "
#~ "skreytingar borða, ásamt staðsetningu hnappa og sérsniðnar stillingar "
#~ "skreytinga.</p> Til að velja þema fyrir gluggaskreytinguna þína smelltu "
#~ "þá á nafnið og gerðu valið virkt með því að smella á \"Virkja\" hnappinn "
#~ "fyrir neðan. Ef þú vilt ekki virkja valið þitt geturðu ýtt á \"Frumstilla"
#~ "\" hnappinn til að hætta við breytingarnar. <p>Þú getur stillt hvert þema "
#~ "í \"Stilla [...]\" flipanum. Þar geturðu stillt mismunandi stillingar "
#~ "sem tilheyra hverju þema.</p> <p>Á flipanum \"Hnappar\" er hægt að að "
#~ "haka við í \"Nota sérsniðnar hnappastaðsetningar á titilslá\". Þar "
#~ "geturðu breytt staðsetningum hnappanna eins og þú vilt.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Virkur gluggi"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Óvirkur gluggi"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "eftir %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Engin forsýn til.\n"
#~ "Líklega kom upp\n"
#~ "vandamál við að ræsa íforrit."