3250 lines
80 KiB
Text
3250 lines
80 KiB
Text
# translation of kwin.po to Icelandic
|
|
# Íslensk þýðing kwin.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2022.
|
|
# Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-03 01:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 14:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason,Guðmundur "
|
|
"Erlingsson"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net,gudmundure@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Skjáborðsbrellur voru endurræstar vegna endurstillingar á myndvinnslu"
|
|
|
|
#: composite.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjáborðsbrellur voru settar í bið af öðru forriti.<br/>Þú getur haldið "
|
|
"áfram með því að nota flýtilyklana '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composite.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1074
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tímastimpill"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Tímastimpill (µsek)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Hægri"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Miðju"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Verk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Aukahnappur 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Aukahnappur 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Aukahnappur 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Aukahnappur 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Aukahnappur 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Aukahnappur 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Aukahnappur 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Aukahnappur 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Aukahnappur 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Aukahnappur 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Aukahnappur 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Aukahnappur 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Aukahnappur 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Aukahnappur 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Aukahnappur 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Aukahnappur 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Aukahnappur 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Aukahnappur 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Aukahnappur 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Aukahnappur 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Aukahnappur 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Inntakstæki"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Bendilhreyfing"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (ekki hröðun)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Altæk staðsetning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Ýtt á bendilhnapp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Hnappur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Innbyggður hnappakóði"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Hnappar sem ýtt er á"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Bendilhnappi sleppt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Ás bendils"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lóðrétt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Ýtt á lykil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Lykli sleppt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Talnaborð"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Flokkaskiptir"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Skönnunarkóði"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Lykilkóði"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb-tákn"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Breytilyklar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Snerting"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Auðkenni snertipunkts"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Altæk staðsetning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Snertihreyfing"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Snerting upp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Klemma byrjar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Fjöldi fingra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Klemma uppfærð"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Kvarði"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Delta horns"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Klemmu lýkur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Hætt við klemmu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Stroka byrjar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Fjöldi fingra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Stroka uppfærð"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Stroku lýkur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Hætt við stroku"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Rofa víxlað af/á"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Fartölvulok"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Teikniborðssnið"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Rofi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Slökkt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Kveikt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Teikniborðsverkfæri"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Gerð tilviks"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Halli"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Snúningur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Þrýstingur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Hnappar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Breytilyklar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Verkfærishnappur teikniborðs"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Hnappur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Ýtt á"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#: debug_console.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Teikniborð"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Teikniborðshnappur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Teikniborðsstika"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "er fingur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Hringur á teikniborðsspjaldi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Engir músarhnappar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vinstri"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "hægri"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "miðju"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "til baka"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "áfram"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "auka 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "auka 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "auka 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "auka 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "auka 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "auka 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "auka 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "auka 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "auka 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "auka 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "auka 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "auka 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "auka 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "auka 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "auka 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "auka 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "auka 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "auka 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "auka 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "auka 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "auka 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "auka 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "auka 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "auka 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "verk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11-gluggar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Óstýrðir X11-gluggar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland-gluggar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Innri gluggar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Hætta í villuleitarglugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Yfirborð"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Inntaksatvik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Inntakstæki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Enginn OpenGL-myndsmiður í gangi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um OpenGL-rekil (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Framleiðandi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Myndgerð:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Útgáfa skyggingarmáls:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Rekill:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Skjákortsflokkur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Útgáfa OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Útgáfa GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Stýrikerfisviðbætur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) viðbætur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Lyklaborð"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Framsetning lyklaborðs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Núverandi framsetning:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Virkir breytilyklar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-ljós"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Virk LED-ljós"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippispjald"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Aðalval (primary)"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gluggastjóri"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID forrits sem á að slökkva á"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nafn vélar þar sem forritið er í keyrslu"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "vélarheiti"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Skýringartexti glugga sem á að loka"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "skýringartexti"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Heiti forrits sem á að loka"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "heiti"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Auðkenni tilfangs sem tilheyrir forritinu"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "auðkenni"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tímasetning"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin hjálparverkfæri"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálparverkfæri handvirkt."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Forritið \"%1\" svarar ekki</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Þú reyndir að loka glugganum \"%1\" frá forritinu \"%2\" (Auðkenni "
|
|
"ferlis: %3) en forritið svarar ekki.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Þú reyndir að loka glugganum \"%1\" frá forritinu \"%2\" (Auðkenni "
|
|
"ferlis: %3) sem keyrir á vélinni \"%4\", en forritið svarar ekki.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Viltu stöðva þetta forrit?</para><para><warning>Ef forritinu er lokað "
|
|
"lokast allir gluggar sem því tilheyra. Öll óvistuð gögn glatast.</warning></"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Loka forritinu %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Bíða lengur"
|
|
|
|
#: input.cpp:2009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Teikniborðssnið"
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Snertiplatti"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Skiptiforrit fyrir lyklaborðsskipan"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu glugga til að þvinga lokun með vinstrismelli eða færsluhnappi.\n"
|
|
"Ýttu á Esc eða hægrismelltu til að hætta við."
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Gluggastjóri KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(C) -1999-2019, KDE-þróunarteymið"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Gera grunnstillingarvalkosti óvirka"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Ræsa Xwayland-miðlara án rótar"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti Wayland-sökkuls sem á að hlera. Ef ekkert er valið er \"wayland-0\" "
|
|
"notað."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "X11-skjár sem á að nota í gluggasniði á X11-verkvangi."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "Wayland-skjár sem á að nota í gluggasniði á Wayland-verkvangi."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Myndgera í sýndarskjáminni."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Breiddin fyrir gluggasniðið. Sjálfgefin breidd er 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Hæðin fyrir gluggasniðið. Sjálfgefin hæð er 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Kvarðinn fyrir gluggasniðið. Sjálfgefið gildi er 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjöldi glugga sem á að opna sem úttak í gluggasniði. Sjálfgefið gildi er 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland-sökkull sem á að nota fyrir tengingar á innleið. Hægt er að nota --"
|
|
"socket til að gefa sökklinum heiti."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"XWayland-sökkull sem á að nota fyrir Xwayland-tengingar á innleið. Hægt er "
|
|
"að stilla þetta oftar en einu sinni"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Heiti xwayland-skjás sem búið er að setja upp fyrirfram."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Heiti xauthority-skrárinnar "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr "Lokar þessu tilviki svo að kwin_wayland_wrapper geti endurræst það."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Myndgera í gegnum drm-hnút."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Inntaksaðferð sem KWin ræsir."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Byrjar setuna í læstri stillingu."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Byrjar setuna án stuðnings við lásskjá."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Byrjar setuna án stuðnings við altæka flýtilykla."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:407 main_x11.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Gera samþættingu við KActivities óvirka."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Hætta þegar setuforritinu sem KWin ræsti er lokað."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Forrit sem á að ræsa þegar Wayland- og Xwayland-miðlarar eru ræstir"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin er óstöðugt.\n"
|
|
"Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n"
|
|
"Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
|
|
"reynt að nota --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: annar gluggastjóri er í gangi (þú getur reynt að nota --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er þegar í gangi og er ICCCM2.0 samhæfður"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "virkja"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "loka"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "fela"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "fela"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "fullst"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "fullstækka"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "fylla skjá"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "rúlla upp"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "halda efst"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "halda undir öðru"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "gluggi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "heiti"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "forritsheiti"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "skjáborð"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Skipta á skjáborð %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Loka glugga sem keyrir á %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "Fela/endurheimta glugga sem keyrir á %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Fullstækka/endurheimta glugga sem keyrir á %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Víxla skjáfylli af/á fyrir glugga sem keyrir á %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "Rúlla upp/niður glugga sem keyrir á %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Víxla að halda glugga efst sem keyrir á %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Víxla að halda glugga sem keyrir á %1 undir öðru"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Virkja glugga sem keyrir á %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Næturlitir af"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Næturlitir á"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Víxla næturlitum af/á"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Heildarfjöldi reglna (eldra)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Raðaður listi yfir regluflokka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Lýsing reglu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Lýsing reglu (eldra)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Eyða þessari reglu (til notkunar í innflutningi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Gluggaflokkur (forrit)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir gluggaflokk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Hlutverk glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir hlutverk glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Gluggatitill"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir gluggatitil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Vél (vélarheiti):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Samsvörunargerð strengs fyrir vél"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Gluggagerðir sem eiga saman"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Upphafleg staðsetning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Staðsetning glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Staðsetning glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Gluggastærð"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Gluggastærð"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Lágmarksstærð glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Lágmarksstærð glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Hámarksstærð glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Hámarksstærð glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Virkt ógagnsæi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Virkt ógagnsæi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Óvirkt ógagnsæi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Óvirkt ógagnsæi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Hunsa umbeðna stærð og lögun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Hunsa umbeðna stærð og lögun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Listi yfir skjáborðsauðkenni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Skjáborðsauðkenni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Skjánúmer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Skjánúmer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Athöfn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Athöfn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Stilla gerð glugga á"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Stilla gerð glugga á"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Fullstækkaður lóðrétt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Fullstækkaður lóðrétt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Fullstækkaður lárétt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Fullstækkaður lárétt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Falinn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Falinn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Upprúllaður"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Upprúllaður"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Sleppa í verkstiku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í verkstiku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Sleppa í flettara"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í flettara"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Sleppa í gluggaskipti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Sleppa í gluggaskipti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Halda efst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Halda efst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Halda undir öðru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Halda undir öðru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fylla skjá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Fylla skjá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Engin titilstika og rammi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Engin titilstika"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Litastef titilstiku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Litastef titilstiku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Loka á myndsmíði"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Loka á myndsmíði"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Vörn gegn fókusstuldi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Vörn gegn fókusstuldi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fókusvörn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Fókusvörn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Samþykkja fókus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Samþykkja fókus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Lokanlegur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Lokanlegur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Flokka sjálfkrafa með eins"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa með eins"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Flokka sjálfkrafa í forgrunni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa í forgrunni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Flokka sjálfkrafa eftir auðkenni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Flokka sjálfkrafa eftir auðkenni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Virða stærðartakmarkanir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Virða stærðartakmarkanir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Flýtilykill"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Hunsa altæka flýtilykla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Hunsa altæka flýtilykla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Heiti skjáborðsskrár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Regla af gerðinni Heiti skjáborðsskrár"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Svargluggi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Sýna skjáborðið"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga (afturábak)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga (varaleið)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga (varaleið afturábak)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (afturábak)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (varaleið)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Fletta á milli glugga núverandi forrits (varaleið afturábak)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Fletta á milli skjáborða"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Fletta á milli skjáborða (afturábak)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum skjáborðslista"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum skjáborðslista (afturábak)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppsetningin á gluggaskiptinum er gölluð, einhver tilföng vantar.\n"
|
|
"Fáðu upplýsingar um það hjá dreifingaraðilanum."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að birta gluggann án rammans.\n"
|
|
"Án ramma getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur "
|
|
"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans sem hægt er að opna með flýtilyklinum "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að sýna glugga fullstækkaðan.\n"
|
|
"Ef forritið er ekki með þann valkost að slökkva á fullstækkun verður ekki "
|
|
"hægt að gera hana óvirka aftur með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
|
|
"aðgerðavalmynd gluggans, sem hægt er að opna með flýtilyklinum %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "B&reyta stærð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Halda &efst"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Halda &undir öðrum"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "F&ylla skjá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Rúlla upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Engin titilstika og rammi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Velja flýtily&kil glugga..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Grunnstilla sérstakar &gluggareglur..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Grunnstilla sérstakar f&orritareglur..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Grunnstilla glugga&stjóra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Fullst&ækka"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Fe&la"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Fleiri a&ðgerðir"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "F&orritsviðaukar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "Skjáb&orð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Færa á skjá&borð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Færa á &skjá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Sýna í &Athöfnum"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
#| msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Færa á nýtt skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Öll skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nýtt skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Færa í %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Bæta &við nýtt skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Færa á nýtt skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Skjár &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Allar athafnir"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Færa í %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> er nú þegar í notkun"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> er notað af %2 í %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Fullstækka glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Fullstækka glugga lóðrétt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fullstækka glugga lárétt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Fela glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Rúlla upp glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Færa glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Breyta stærð glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1001
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Setja glugga fremst"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1003
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Færa glugga aftar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Víxla setja fremst og færa aftar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Engin titilstika og rammi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1017
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Setja upp flýtilykil fyrir glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Færa glugga á miðjuna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Færa glugga til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1023
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Færa glugga til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1025
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Færa glugga upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1027
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Færa glugga niður"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1029
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Stækka glugga lárétt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Stækka glugga lóðrétt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1033
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Minnka glugga lárétt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Minnka glugga lóðrétt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1039
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga efst"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga efst til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga efst til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Flýtireitaraða glugga neðst til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1059
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Auka ógagnsæi virks glugga um 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1063
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Minnka ógagnsæi virks glugga um 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Halda glugga á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1077
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1080
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Gluggi á skjá %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1098
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Gluggi á næsta skjá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Gluggi á fyrri skjá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1102
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgid "Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Gluggi á skjá 2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Færa glugga um eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Skipta á skjá %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Skipta á næsta skjá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Skipta á fyrri skjá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Á skjá 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Á skjá 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Kíkja á skjáborðið "
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Drepa glugga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Fresta myndsmíði"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Virkja glugga (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggastjórinn er stilltur þannig að hann lítur á skjáinn þar sem músin er "
|
|
"staðsett sem virkan skjá.\n"
|
|
"Þess vegna er ekki hægt að skipta sérstaklega yfir á annan skjá."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Á næsta skjáborð"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Á fyrra skjáborð"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Eitt skjáborð til hægri"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Eitt skjáborð upp"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Skipta á skjáborð %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(svarar ekki)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðstoðarupplýsingar fyrir KWin:\n"
|
|
"Eftirfarandi upplýsingar á að nota þegar óskað er eftir aðstoð, t.d. á "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"Þær veita upplýsingar um tilvikið sem er í gangi, hvaða valkostir eru í "
|
|
"notkun,\n"
|
|
"hvaða OpenGL-rekill og hvaða brellur eru keyrðar.\n"
|
|
"Settu upplýsingarnar fyrir neðan þennan inngangstexta í afritunarsíðu \n"
|
|
"eins og https://paste.kde.org í stað þess að líma þær inn í aðstoðarbeiðni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "E&nginn rammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide Window Border"
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "Fela rammann á glugganum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tengiviðbótin er ekki með grunnstillingaskrá þar sem búist var við henni"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Snúa við skjálitum"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Sýna skjáborðið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Window"
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Pakka glugga til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Pakka glugga til vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Pakka glugga upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Pakka glugga niður"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close entire &group"
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Loka öllum &hópnum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to window tab"
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Special Window Settings..."
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
#~| "--replace)\n"
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
|
|
#~ "reynt --replace)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "&Skyggja"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Flakk"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Gluggi & Skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Skjáborðaskipting"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki "
|
|
#~ "í gang.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Glugginn með titlinum \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir "
|
|
#~ "forritinu <b>%1</b> (Ferill=%3, vél=%4).</p><p>Viltu loka þessu forriti "
|
|
#~ "<em> og þar með talið <b>öllum</b> afleiddum gluggum</em>?<br /><b>Öll "
|
|
#~ "gögn sem hafa ekki verið vistuð munu tapast.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Window"
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Window"
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "Í&tarlegra"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Engir gluggar ***"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &from group"
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja úr hóp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "To the left"
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Til vinstri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "To the right"
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "Ó&gegnsæi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er "
|
|
#~ "uppsettur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n"
|
|
#~ "Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Eitt skjáborð upp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
|
|
#~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
|
|
#~ "Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því "
|
|
#~ "að nota '%1' flýtilykilinn.\n"
|
|
#~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin hættir nú keyrslu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjá 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjá 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjá 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjá 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Gluggi á skjá 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Á skjáborð 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Á skjá 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Á skjá 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Á skjá 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Á skjá 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Á skjá 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Á skjá 7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ekki á öll skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Á öll skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Endurheimta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Grípa skjáborðsmynd á klippiborð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Færa glugga"
|