1154 lines
34 KiB
Text
1154 lines
34 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Turkish
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
||
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 13:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopyası"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 uygulama ayarları"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 pencere ayarları"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Önemsiz"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Tam Eşleşme"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Altdizi Eşleşmesi"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Düzenli İfade"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Başlangıçta Uygula"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği, verilen değere yalnızca pencere oluşturulduğunda "
|
||
"ayarlanacak.\n"
|
||
"Başka bir değişiklik bundan etkilenmeyecek."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Şimdi Uygula"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği, verilen değere anında değiştirilecek ve daha sonra bundan "
|
||
"etkilenmeyecek\n"
|
||
"(bu eylem daha sonra silinecektir)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Anımsa"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliğinin değeri anımsanacak ve her pencere oluşturulduğunda son "
|
||
"anımsanan değer uygulanacaktır."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Etkileme"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği etkilenmeyecek ve onun öntanımlı işlemesi kullanılacak.\n"
|
||
"Bunu belirtmek, birçok genel pencere ayarının değişmesini engelleyecektir."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Zorla"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Pencere özelliği her zaman verilen değere zorlanacak."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Geçici Olarak Zorla"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği, gizlenene dek verilen değere zorlanacak\n"
|
||
"(bu eylem, pencere gizlendikten sonra silinecektir)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 ayarları"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Yeni pencere ayarları"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere sınıfını önemsiz olarak tanımladınız.\n"
|
||
"Bu ayarlarınızın tüm uygulamalara uygulanacağı anlamına gelir. Genel bir "
|
||
"ayar oluşturmayı gerçekten istiyorsanız en azından pencere türünü belirterek "
|
||
"özel pencereleri korumanızı öneririz."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı uygulamalar başlatıldıktan sonra kendi geometrilerini ayarlarlar ve "
|
||
"boyut ve konum ayarlarınızı geçersiz kılarlar. Bu ayarları zorlamak için "
|
||
"ayrıca “%1” özelliğini ‘Evet’ olarak zorlayın."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son derece düşük matlık değerlerinde okunabilirlik bozulabilir. %0 olduğunda "
|
||
"pencere görünmez hale gelir."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Pencere eşleştirme"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Pencere türleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Pencere rolü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Pencere başlığı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Makine (makine adı)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Boyut ve Konum"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Ekranı yatay kaplamış"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Ekranı dikey kaplamış"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Sanal Masaüstü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Sanal Masaüstleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Etkinlikler"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Simge durumuna küçültülmüş"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Panjuru kapatılmış"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Başlangıç yerleşimi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "İstenen geometriyi yok say"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı uygulamalar, pencere yöneticisinin tercihlerini geçersiz kılıp kendi "
|
||
"geometrilerini ayarlayabilirler. Bu özelliği ayarlamak, onların yerleştirme "
|
||
"isteklerini geçersiz kılar.<nl/><nl/>Bu, <interface>Boyut</interface> ve "
|
||
"<interface>Konum</interface> özelliklerini etkiler; ancak <interface>Ekranı "
|
||
"Kaplamış</interface> veya <interface>Tam Ekran</interface> durumlarını "
|
||
"etkilemez.<nl/><nl/>Konumun, başka bir <interface>Ekran</interface>’ı "
|
||
"eşlemlemek için kullanılabileceğini aklınızda bulundurun."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "En küçük boyut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "En büyük boyut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Geometri kısıtlamalarına uy"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Video oynatıcılar veya uçbirimler gibi bazı uygulamalar, KWin’den bunları "
|
||
"belirli en–boy oranlarıyla sınırlamasını veya yalnızca bir karakterin "
|
||
"boyutlarından daha büyük değerlerle büyümesini isteyebilir. Bu tür "
|
||
"kısıtlamaları yok saymak ve bu pencerelerin rastgele boyutlara getirilmesine "
|
||
"izin vermek için bu özelliği kullanın.<nl/><nl/>Bu, ekranı kapladığında tam "
|
||
"ekran alanına tam olarak sığamayan pencereler için yararlı olabilir."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Düzenleme ve Erişim"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Diğer pencerelerin altında tut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Görev çubuğunu atla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "Pencerenin Görev Yöneticisi’nde görünüp görünmeyeceğini denetler."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Sayfalayıcıyı atla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencerenin Sanal Masaüstü yöneticisinde görünüp görünmeyeceğini denetler."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Değiştiriciyi atla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencerenin <shortcut>Seçenek+Sekme</shortcut> pencere listesinde görünüp "
|
||
"görünmeyeceğini denetler."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Görünüş ve Düzeltmeler"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu renk şeması"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Etkin matlık"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Etkin olmayan matlık"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Odak çalmayı önleme"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin, doğrudan bir kullanıcı eylemi olmaksızın açılan pencerelerin "
|
||
"kendilerini yükseltmesini ve siz başka bir pencereyle etkileşirken odağı "
|
||
"almalarını önlemeye çalışır. Bireysel pencere ve uygulamalara uygulanan odak "
|
||
"çalma korumasının düzeyini bu özelliği kullanarak değiştirebilirsiniz.<nl/"
|
||
"><nl/>Odak çalmayı önlemenin değişik düzeylerinde, doğrudan bir eyleminiz "
|
||
"olmaksızın açılan pencerelere ne olacağını burada görebilirsiniz:<nl/"
|
||
"><list><item><emphasis strong='true'>Yok:</emphasis> Pencere yükseltilir ve "
|
||
"odaklanılır.</item><item><emphasis strong='true'>Düşük:</emphasis> Odak "
|
||
"çalmayı önleme uygulanır; ancak KWin’in belirsiz addettiği durumlarda "
|
||
"pencere yükseltilir ve odaklanılır.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Odak çalmayı önleme uygulanır; ancak "
|
||
"KWin’in belirsiz addettiği durumlarda pencere <emphasis>yükseltilmez ve "
|
||
"odaklanılmaz</emphasis>.</item><item><emphasis strong='true'>Yüksek:</"
|
||
"emphasis> Pencere yalnızca geçerli odaklı uygulamayla aynı uygulamaya aitse "
|
||
"yükseltilir ve odaklanılır.</item><item><emphasis strong='true'>Çok Yüksek:</"
|
||
"emphasis> Pencere hiçbir zaman yükseltilmez ve odaklanılmaz.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Odak koruması"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özellik, geçerli etkin pencerenin odak koruması düzeyini denetler. Sizin "
|
||
"doğrudan eyleminiz olmadan açılan yeni pencerelere uygulanan odak çalmayı "
|
||
"önlemeyi geçersiz kılmak için kullanılır.<nl/><nl/>Odak korumanın her bir "
|
||
"düzeyinde, bu özelliğin uygulandığı pencere odaktayken doğrudan eyleminiz "
|
||
"olmadan açılan yeni pencerelere şunlar olur:<nl/><list><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Yok</emphasis>: Yeni açılan pencereler her zaman kendilerini "
|
||
"yükseltirler ve odağı alırlar.</item><item><emphasis strong='true'>Düşük:</"
|
||
"emphasis> Yeni açılan pencereye odak korumayı önleme uygulanır; ancak "
|
||
"KWin’in belirsiz addettiği bir durumda pencere yükseltilir ve odaklanılır.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Odak çalmayı önleme "
|
||
"yeni açılan pencereye uygulanır; ancak KWin’in belirsiz addettiği durumlarda "
|
||
"pencere <emphasis>yükseltilmez ve odaklanılmaz</emphasis>.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Yüksek:</emphasis> Yeni açılan pencere "
|
||
"yalnızca geçerli odaklı uygulamayla aynı uygulamaya aitse yükseltilir ve "
|
||
"odaklanılır.</item><item><emphasis strong='true'>Çok Yüksek:</emphasis> Yeni "
|
||
"açılan pencere hiçbir zaman yükseltilmez ve odaklanılmaz.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Odağı kabul et"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "Pencerenin tıklandığında odağı alıp almayacağını denetler."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Global kısayolları yok say"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere odaklıyken global klavye kısayollarının çalışmasını önlemek için bu "
|
||
"özelliği kullanın. Bu, öykünücüler ve sanal makineler gibi, aynı kısayolları "
|
||
"kendileri de kullanan bazı uygulamalamar için yararlıdır.<nl/><nl/"
|
||
"><shortcut>Seçenek+Sekme</shortcut> gibi pencere değiştirme kısayolunu veya "
|
||
"<shortcut>Seçenek+Boşluk</shortcut> gibi K Çalıştır kısayollarını "
|
||
"kullanamayacağınızı aklınızda bulundurun."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Kapatılabilir"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Masaüstü dosya adı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Bileşikleştirmeyi engelle"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Katman"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive Sync"
|
||
msgstr "Uyarlanır Eşzamanlama"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tearing"
|
||
msgstr "Yırtılmaya izin ver"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Pencere sınıfı kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:783
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu uygulama, pencere için bir sınıf sağlamıyor, dolayısıyla KWin onu "
|
||
"herhangi bir kuralı eşleştirmek ve uygulamak için kullanamaz. Hâlâ ona bazı "
|
||
"kurallar uygulamak istiyorsanız, bunun yerine pencere başlığı gibi diğer "
|
||
"özellikleri eşleştirmeyi deneyin.<nl/><nl/>Lütfen bu hatayı uygulamanın "
|
||
"geliştiricilerine bildirmeyi düşünün."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Tüm Pencere Türleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normal Pencere"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "İletişim Kutusu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "İzlence Penceresi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Ayrılmış Menü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Açılış Ekranı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Bağımsız Menü Çubuğu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Ekran Üzeri Görüntü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tüm Masaüstleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Pencereyi tüm masaüstlerinde kullanılabilir yap"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Tüm Etkinlikler"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Pencereyi tüm etkinliklerde kullanılabilir yap"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Yerleştirme yok"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "En az çakışan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Ekranı kaplamış"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Rastgele"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Sol üst köşede"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Farenin altında"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Ana pencerede"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Çok Yüksek"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Altında"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Üstünde"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Bildirim"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Açılır Pencere"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical Notification"
|
||
msgstr "Kritik Bildirim"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "Ekran Üzeri Görüntü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Kaplama"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Yönetilmeyen pencere"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özellikleri algılanamadı. Bu pencere KWin tarafından yönetilmiyor."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Dosya Seç"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin kuralları (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Yeni Ekle…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "İçe Aktar…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Dışa Aktarmayı İptal Et"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Dışa Aktar…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Şu anda belirli pencereler için hiçbir kural ayarlanmadı"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birkaç tane eklemek için aşağıdaki <interface>Yeni Ekle…</interface> "
|
||
"düğmesine tıklayın"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak kuralları seçin"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Kuralları Kaydet"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Kurallar İçe Aktar"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Kuralları Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Seçili yok"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Tümü seçildi"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 seçili"
|
||
msgstr[1] "%1 seçili"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Pencere özellikleri değiştirilmedi"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuraldan etkilenecek pencere özellikleri eklemek için aşağıda "
|
||
"<interface>Özellik Ekle…</interface> düğmesine tıklayın"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Özellik Ekle…"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Pencere Özelliklerini Algıla"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Anında"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 saniye sonra"
|
||
msgstr[1] "%1 saniye sonra"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Kurala özellik ekle"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No properties left to add"
|
||
msgstr "Eklenecek özellik kalmadı"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
||
msgid "No properties match \"%1\""
|
||
msgstr "“%1” ile eşleşen özellik yok"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type"
|
||
#~ msgstr "Pencere türünü ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için görev çubuğunda görül(me)meli."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için yönetici içerisinde görül(me)meli"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencereler sanal masaüstleri için Seçenek+Sekme listesinde görül(me)meli"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin, siz başka bir pencerede çalışırken pencerelerin odağı almasını "
|
||
#~ "(etkinleştirilmesini) önler; ancak bu bazı durumlarda başarısız olabilir "
|
||
#~ "veya aşırı tepki gösterebilir. \"Yok\" şartsız olarak bu pencerenin odağı "
|
||
#~ "almasına izin verirken \"Çok Yüksek\" tamamen odağı almasını önleyecektir."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu, şu anda etkin olan pencerenin odak korumasını denetler. Yok, odağı "
|
||
#~ "hep bırakır, Çok Yüksek korur. Aksi halde, odağı isteyen pencereye "
|
||
#~ "atandığında çalınmasını önler."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencereler tıklandığında odağı almayı (etkinleştirilmeyi) önleyebilir. "
|
||
#~ "Diğer bir yandan bir pencereye fare tıklaması ile odaklanılmasını önlemek "
|
||
#~ "isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıldığında, bir pencere etkin olduğunda tüm klavye girişlerini "
|
||
#~ "(Seçenek+Sekme vb. de dahil) alacaktır. Bu özellikle öykünücü ve sanal "
|
||
#~ "makineler için ilginçtir.\n"
|
||
#~ "Uyarı: Bir pencere etkinken dışına çıkmak için Seçenek+Sekme ve herhangi "
|
||
#~ "bir evrensel kısayolu (K Çalıştır'ı göstermek için Seçenek+F2 gibi) "
|
||
#~ "kullanamayacaksınız!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencereler özel bir konumda görünmek isteyebilirler.\n"
|
||
#~ "Öntanımlı olarak bu yerleştirme stratejisini yok sayar\n"
|
||
#~ "ve bu durumda bir istemci özelliği istismar ederek ekranın\n"
|
||
#~ "ortasında koşulsuz olarak çıkması kötü olabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "KWinRules KCM çalıştırıcısı"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "Özel pencere ayarları için KWin pencere kimliği.."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uygulamanın tüm pencerelerinin pencere ayarları tarafından etkilenip "
|
||
#~ "etkilenmeyeceği."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Bu yardım uygulaması doğrudan çağrılamaz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Uygulamaya Özel Ayarları Yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Pencereye Özel Ayarlarını Yapılandır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Pencere Özel Ayarları</h1> Buradan yalnızca bazı pencereler için "
|
||
#~ "özel pencere ayarları belirtebilirsiniz.</p> <p>Pencere yönetici olarak "
|
||
#~ "KWin'i kullanmıyorsanız bu yapılandırmalar işe yaramayacaktır. Başka bir "
|
||
#~ "pencere yöneticisi kullanıyorsanız pencere davranışlarını değiştirmek "
|
||
#~ "için lütfen yardım belgelerine bakın.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Adil Yıldız, Volkan Gezer, Emir SARI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "adil@kde.org.tr, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Pencere Kuralları"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Hata"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Basamaklanmış"
|