540 lines
16 KiB
Text
540 lines
16 KiB
Text
# Translation of kcmkwindecoration to Spanish
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 00:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.03.90\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Más acciones para esta ventana"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menú de la aplicación"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "En todos los escritorios"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Ayuda contextual"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Recoger"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Por omisión del tema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta le permite definir el tema de decoraciones de las ventanas "
|
|
"para la sesión activa, sin definirlo accidentalmente a uno que no esté "
|
|
"disponible o que ya esté asignado."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del tema de decoraciones de ventanas que desea definir para KWin. "
|
|
"Si pasa una ruta completa se intentará encontrar un tema en dicho "
|
|
"directorio, que se aplicará si se puede deducir uno."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos los temas disponibles en el sistema (y el que se usa "
|
|
"actualmente)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha determinado %1 como el tema «%2» de KWin Aurorae y se intentará "
|
|
"asignarlo como tema actual."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha intentado pasar una ruta de archivo, aunque no se ha podido determinar "
|
|
"un tema en ella, por lo que se cancelará debido a que no existe un tema a "
|
|
"asignar."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema solicitado «%1» ya está configurado como tema de decoración de "
|
|
"ventanas."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha aplicado con éxito el tema de cursores %1 a la sesión actual de Plasma"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido guardar las preferencias del tema: el motivo es "
|
|
"desconocido, pero se trata de un error irrecuperable. Es posible que "
|
|
"funcione con solo volver a intentarlo."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el tema «%1». El tema puede ser una de las "
|
|
"siguientes opciones: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema tiene los siguientes temas de decoración de ventanas para KWin:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Suelte el botón aquí para eliminarlo"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Arrastre los botones de aquí a la barra de título y viceversa"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Botones de la barra de título"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Cerrar ventanas al hacer doble clic en el botón de menú"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Mantenga pulsado el botón del menú para mostrar el menú."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar ayudas emergentes de los botones de la barra de título"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Tamaño del borde de las ventanas:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Configurar botones de la barra de título..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Obtener novedades..."
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Editar el tema %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Sin bordes de ventana"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Sin bordes laterales de ventana"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Bordes de ventana pequeños"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Bordes de ventana normales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Bordes de ventana grandes"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr "Bordes de ventana muy grandes"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Bordes de ventana enormes"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Bordes de ventana gigantescos"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Bordes de ventana desmesurados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Obtener nuevas decoraciones de ventanas..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Sin bordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "De tamaño excesivo"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Este módulo le permite configurar las decoraciones de las ventanas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Decoraciones de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cerrar haciendo doble clic: Mantenga pulsado el botón de menú de la "
|
|
#~ "ventana hasta que aparezca."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantener por debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantener por encima"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Descargar nuevas decoraciones de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Usar el tamaño por omisión del tema para el borde de las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
|
|
#~ msgstr "Configurar barra de título y bordes de las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Cerrar las ven&tanas al hacer doble clic en el botón de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "&Tamaño del borde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Configurar %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
|
#~ msgstr "Arrastre para cambiar la posición de los botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de botones:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "De tamaño excesivo"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (no disponible)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para añadir o eliminar botones de la barra del título, simplemente "
|
|
#~ "<i>arrastre</i> elementos entre los elementos disponibles de la lista y "
|
|
#~ "la previsualización de la barra del título. De modo similar arrastre "
|
|
#~ "elementos dentro de la previsualización de la barra para reposicionarlos."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- espaciador ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionando esta casilla mostrará consejos de herramientas de los "
|
|
#~ "botones de la ventana. Si la casilla está sin seleccionar, no se mostrará "
|
|
#~ "ningún consejo de herramientas."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tenga en cuenta que esta opción aún no está disponible para todos los "
|
|
#~ "estilos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Utilizar &posiciones personalizadas de botón de la barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del b&orde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta lista desplegable para cambiar el tamaño del borde de la "
|
|
#~ "decoración."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Sin borde lateral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Sin borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de decoración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar el estilo de la ventana. Este se refiere al aspecto y "
|
|
#~ "comportamiento de los bordes de la ventana y del asa de la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Configurar decoración..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de control de decoración de ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Error de instalación</h1>El recurso<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>no se puede localizar en ninguna ruta de datos de aplicaciones."
|
|
#~ "<h2>Por favor, contacte con su distribución</h2>La aplicación se "
|
|
#~ "interrumpirá ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Error de instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxígeno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Decoración del gestor de ventanas</h1><p>Este módulo le permite "
|
|
#~ "elegir las decoraciones del borde de las ventanas, así como la posición "
|
|
#~ "de los botones en la barra de título y otras opciones de decoración "
|
|
#~ "personalizadas.</p>Para elegir un tema para la decoración de las "
|
|
#~ "ventanas, pulse sobre su nombre y active la selección pulsando el botón "
|
|
#~ "«Aplicar» que se encuentra más abajo. Si no desea aplicar la selección, "
|
|
#~ "puede pulsar el botón «Reiniciar» para descartar los cambios.<p>Puede "
|
|
#~ "configurar cada tema. Tiene diferentes opciones específicas para cada "
|
|
#~ "tema.</p><p>En la pestaña «Botones» utilizando la opción «Utilizar "
|
|
#~ "posiciones personalizadas de botón de la barra de título» puede colocar "
|
|
#~ "las posiciones de los botones a su gusto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana inactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|