614 lines
23 KiB
Text
614 lines
23 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:25+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "Tiny"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "ល្អិត"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#| msgid "Very Large"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "ធំណាស់"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#| msgid "Huge"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "ធំសម្បើម"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "Very Huge"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "ធំសម្បើមណាស់"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "Oversized"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "លើសទំហំ"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Button size:"
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "ទំហំប៊ូតុង ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រអប់"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "កណ្តាល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើស៊ុមបង្អួចគួរតែត្រូវបានគូរក្នុងពណ៌របារចំណងជើង ។ បើពុំនោះទេ វានឹងត្រូវបានគូរក្នុង"
|
||
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "ស៊ុមបង្អួចដែលបានដាក់ពណ៌"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យប៊ូតុងអណ្ដែតបន្តិចម្តងៗ នៅពេលព្រួញកណ្តុរសំកាំងលើពួកវា និងលិចបន្តិចម្តងទៀតពេល"
|
||
"វាផ្លាស់ទីចេញ ។"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប៊ូតុងមានចលនា"
|
||
|
||
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
||
#~ "shadow behind it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទរបារចំណងជើងមានលក្ខណៈជា 3D ព្រមទាំងមានស្រមោលពីក្រោយវា ។"
|
||
|
||
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
|
||
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
||
#~ msgstr "ប្រើអត្ថបទដែលមានស្រមោល"
|
||
|
||
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
||
#~ msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរនៃការដាក់កណ្ដុរលើបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចលនារំលេចនៅពេលដាក់កណ្ដុរលើបង្អួចបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Title transitions"
|
||
#~ msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដំណើរសាកពណ៌ នៅពេលចំណងជើងបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
||
#~ msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពសកម្មរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
||
#~ "state is changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃការសាកពណ៌រវាងស្រមោល និងការបញ្ចេញពន្លឺ នៅពេលដែលស្ថានភាពសកម្មរបស់បង្អួច"
|
||
#~ "ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Window grouping animations"
|
||
#~ msgstr "ចលនានៃការដាក់បង្អួចជាក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចលនារបារចំណងជើង នៅពេលបង្អួចត្រូវបានដាក់ជាក្រុម/បំបែកក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "លាក់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Actions Settings"
|
||
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អំពើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
||
#~ msgstr "យកករណីលើកលែងចេញ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
||
#~ msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទលើកលែង"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Class Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះថ្នាក់បង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
||
#~ msgstr "បិទ/បើកករណីលើកលែងនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Border size:"
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "No Border"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "គ្មានស៊ុម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Borders"
|
||
#~ msgstr "គ្មានស៊ុមចំហៀងទេ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "ធំណាស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "ធំសម្បើម"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title alignment:"
|
||
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
||
#~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
||
#~ msgstr "កណ្ដាល (ទទឹងពេញ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "តូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "បើកចលនា"
|
||
|
||
#~ msgid "Fine Tuning"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
#~ msgstr "បិទបង្អួចដោយចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "កុំគូរសញ្ញាបំបែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
||
#~ msgstr "គូរសញ្ញាបំបែកនៅពេលបង្អួចសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "តែងតែគូរសញ្ញាបំបែកជានិច្ច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Separator display:"
|
||
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាបំបែក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើងបង្អួចសកម្មគ្រោង"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
||
#~ msgstr "ប្រើចន្លោះតូចរវាងប៊ូតុងតុបតែង"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "ស្រមោល"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
||
#~ msgstr "ស្រមោលបង្អួចទម្លាក់ចុះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window Glow"
|
||
#~ msgstr "ពន្លឺបង្អួចសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
||
#~ msgstr "បដិសេធបង្អួចជាក់លាក់"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Config Dialog"
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រអប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានអំពីបង្អួចដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Class: "
|
||
#~ msgstr "ថ្នាក់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Title: "
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Window Property Selection"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "ប្រើថ្នាក់បង្អួច (ការអនុវត្តទាំងមូល)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window title"
|
||
#~ msgstr "ប្រើចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Identification"
|
||
#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching window property: "
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួច ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាត្រូវផ្គូផ្គង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
||
#~ msgstr "រកឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសតុបតែង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "បានបើក"
|
||
|
||
#~ msgid "Border size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title:"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើងបង្អួចសកម្មគ្រោង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator display:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាបំបែក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window title bar"
|
||
#~ msgstr "លាក់របារចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "outline window title"
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "outline window title"
|
||
#~| msgid "Enabled"
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "បានបើក"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសាកស្រមោលអុកស៊ីសែន"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window background"
|
||
#~ msgstr "ទាញបង្អួចផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Windows"
|
||
#~ msgstr "វីនដូអសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Windows"
|
||
#~ msgstr "វីនដូសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "អុកស៊ីសែន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Identification"
|
||
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
||
#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Above Others"
|
||
#~ msgstr "ដាក់លើគេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Below Others"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Button"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ស្រមោលប៊ូតុង"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "មិននៅលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "ដោះស្រមោល"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "ស្រមោល"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><center>មើល B II ជាមុន</center></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "ស្ដារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
#~ msgstr "គូរស៊ុមបង្អួចដោយប្រើពណ៌របារចំណងជើង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
||
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលជ្រើស ស៊ុមបង្អួចត្រូវបានគូរដោយប្រើពណ៌របារចំណងជើង បើពុំនោះទេ ពួកវាត្រូវបានគូរដោយប្រើពណ៌ស៊ុម"
|
||
#~ "ធម្មតា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
||
#~ msgstr "គូរចំណុចទាញសម្រាប់ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
||
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលជ្រើស ការតុបតែងត្រូវបានគូរដោយប្រើ \"ចំណុចទាញចាប់\" ក្នុងជ្រុងខាងក្រោមស្ដាំរបស់បង្អួច បើពុំ"
|
||
#~ "នោះទេ នឹងគ្មានចំណុចទាញចាប់ត្រូវបានគូរឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីរបារចំណងជើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
||
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលបានជ្រើស របារចំណងជើងត្រូវបានកំណត់ទីតាំងឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងដែលមើលឃើញ បើមិន"
|
||
#~ "ដូច្នេះទេ ពួកវាត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយដៃតែប៉ុណ្ណោះ ដោយប្រើប្ដូរ (shift)+អូស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អំពើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
||
#~ msgstr "ចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "កុំធ្វើអ្វី"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Window"
|
||
#~ msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "បិទបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
||
#~ "it to none if in doubt."
|
||
#~ msgstr "សកម្មភាពមិនអាចត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយការចុចទ្វេរដងនៃប៊ូតុងម៉ឺនុយ ។ ទុកវាទទេ បើមិនច្បាស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រយួរដៃ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background style: "
|
||
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទៃខាងក្រោយ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌តាន់"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial Gradient"
|
||
#~ msgstr "ជម្រាលកាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
||
#~ msgstr "Follow Style Hint"
|
||
|
||
#~ msgid "Background style:"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
|
||
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
||
#~ msgstr "ការបង្ហាញស្រមោលអុកស៊ីសែន"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធឆ្នាំ ២០១១ Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកស្រមោលជា pixmaps នៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញទំហំបន្ថែម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញទំហំបន្ថែម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Color:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ខាងក្នុង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Color:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ខាងក្រៅ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
||
#~ msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "ទំហំ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
||
#~ msgstr "លាក់ទំហំបន្ថែមជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញទំហំបន្ថែម នៅពេលចាំបាច់"
|
||
|
||
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
||
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់បិទឲ្យបង្អួច ពេលអ្នកចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ ស្រដៀងទៅនឹង Microsoft "
|
||
#~ "Windows ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Plastik"
|
||
#~ msgstr "ប្ល៉ាស្ទិក"
|