1857 lines
52 KiB
Text
1857 lines
52 KiB
Text
# Translation of kwin_effects.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
#
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2012, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Aracele Torres <aracele@kde.org>, 2017.
|
|
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 02:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 16:23-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Força do borrado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Força do ruído:"
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma posição para escolha de cores com clique esquerdo ou enter.\n"
|
|
"Escape ou clique direito para cancelar."
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a grade de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
|
#: glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Acima à direita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
|
#: glide/glide_config.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Canto inferior direito"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
|
#: glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
|
#: glide/glide_config.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Acima à esquerda"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "Número de lin&has:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento do &nome da área de trabalho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr "Mostrar os botões para alterar o número de áreas de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "Modo de layout da &grade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Layout de janelas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Ativação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Força:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Escurecimento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Áreas acopláveis e painéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Manter acima das janelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Por grupo de janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Janelas em tela cheia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " milissegundos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Animação de abertura de janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Borda de rotação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Animação de fechamento de janela"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Alternar o efeito de inversão"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Alternar o efeito de inversão na janela"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverter cores da tela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Mudar para preto (apenas nas telas iniciais em tela inteira)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Tempo da animação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Alternar efeito do clique do mouse"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↓"
|
|
msgstr "↓"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↑"
|
|
msgstr "↑"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configurações básicas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Cor do botão esquerdo do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Cor do botão do meio do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Cor do botão direito do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Anéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Espessura da linha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Duração dos anéis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Raio dos anéis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Número de anéis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Exibir texto:"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Limpar todas as marcas do mouse"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:45 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Limpar a última marca do mouse"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Limpar as marcas do mouse"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " pixel"
|
|
msgstr[1] " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "Lar&gura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhe com o mouse mantendo pressionadas as teclas Shift+Meta e movendo o "
|
|
"mouse."
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Ativar visão geral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Modo de layout:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Ignorar janelas minimizadas:"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Excluir área de trabalho virtual"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Adicionar área de trabalho virtual"
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Nenhuma janela correspondente"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Arrastar para baixo para fechar"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Escala de abertura de janelas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Escala de fechamento de janelas:"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a janela para a captura de tela com clique esquerdo ou enter. \n"
|
|
"Escape ou clique direito para cancelar."
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar captura de tela com clique esquerdo ou enter.\n"
|
|
"Escape ou clique direito para cancelar."
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Duração da pintura"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de pinturas"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "FPS atual"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS máximo"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Este efeito não é um teste de desempenho"
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Alternar mostrar pintura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Espaço entre áreas de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Deslizar o plano de fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Alternar miniaturas para a janela atual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "&Largura máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "E&spaçamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Opacidade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout..."
|
|
msgstr "Carregar layout..."
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Seguir o mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Ativar o efeito com:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho de teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais da transparência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Diálogo de caixa de combinação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Diálogos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Janelas movidas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Janelas inativas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Definir a transparência do menu de maneira independente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Menus desdobráveis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Menus instantâneos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Menus de desligamento:"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Alternar as janelas presentes (área de trabalho atual)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Alternar as janelas presentes (todas as áreas de trabalho)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Alternar as janelas presentes (classe de janelas)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "Alternar as janelas presentes (área de trabalho atual)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ignorar as janelas &minimizadas"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Sem janelas"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Filtrar janelas…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Rigidez:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Arras&tar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "Fator de &movimento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Tremer ao mo&ver"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "T&remer ao redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo &avançado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Tremura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para a esquerda"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para a direita"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para cima"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para baixo"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Mover o mouse para o foco"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Mover o mouse para o centro"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr "Na ampliação e redução, alterar o zoom para o fator definido."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Fator de zoom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o seguimento da localização em foco. Isto necessita que o "
|
|
"QAccessible esteja habilitado em cada aplicativo (\"export "
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Habilitar o seguimento do foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o seguimento do cursor do texto. Isto necessita que o QAccessible "
|
|
"esteja habilitado em cada aplicativo (\"export "
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Habilitar o seguimento do cursor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Ponteiro do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Visibilidade do ponteiro do mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Seguir o movimento do mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcional"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Seguimento do mouse:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
|
#~ msgid "Screenshot saved to %1"
|
|
#~ msgstr "Captura de tela salva em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur background:"
|
|
#~ msgstr "Borrar plano de fundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide docks"
|
|
#~ msgstr "Deslizar os docks"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:"
|
|
#~ msgstr "&Raio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:"
|
|
#~ msgstr "Posição do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph"
|
|
#~ msgstr "Dentro do Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Nenhum lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Superior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Superior direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Inferior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Inferior direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:"
|
|
#~ msgstr "Transparência do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show graph:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar gráfico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on active screen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar na tela ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensagem \"não é um benchmark\""
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Text:"
|
|
#~ msgstr "Colorizar texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto pelo valor (verde > amarelo > vermelho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração &da ampliação:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:"
|
|
#~ msgstr "Lar&gura da borda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click behavior:"
|
|
#~ msgstr "Comportamento do clique:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
|
#~ "triggered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o efeito Apresentar janelas estiver habilitado, ele será disparado "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
|
#~ msgstr "Mudar área de trabalho e ativar janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop only"
|
|
#~ msgstr "Mudar área de trabalho apenas"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do layout natural"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps"
|
|
#~ msgstr "Preencher es&paço livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer"
|
|
#~ msgstr "Mais bonito"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
#~ msgid "No action"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window"
|
|
#~ msgstr "Ativar janela"
|
|
|
|
#~ msgid "End effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito final"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
|
#~ msgstr "Trazer a janela para a área de trabalho atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
|
#~ msgstr "Enviar a janela para todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Minimizar/maximizar janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgstr "Exibir a área de trabalho"
|
|
|
|
# Título deve ficar no singular porque cada janela só tem um título. (Alvarenga)
|
|
#~ msgid "Display window &titles"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o &título das janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar os ícones da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels"
|
|
#~ msgstr "Mostrar &painéis"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid"
|
|
#~ msgstr "Grade regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid"
|
|
#~ msgstr "Grade flexível"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar botões para fechar as janelas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga, Jorge Santiago"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "alvarenga@kde.org, jsantiago12tone@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window"
|
|
#~ msgstr "Dimensionar a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/ocultar a geometria da janela (somente o efeito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
|
#~ msgstr "Ativar/desativar a exibição da geometria composta com o KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ao mover as janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ao redimensionar as janelas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Borra o plano de fundo por trás das janelas semitransparentes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Seletor de cores"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Supports picking a color"
|
|
#~ msgstr "Suporta a escolha de uma cor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Background contrast"
|
|
#~ msgstr "Contraste do plano de fundo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melhora o contraste e legibilidade por trás das janelas semitransparentes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Grade de áreas de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reduz para que todas as áreas de trabalho sejam mostradas lado a lado em "
|
|
#~ "uma grade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Inactive"
|
|
#~ msgstr "Escurecer inativas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Escurece as janelas inativas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Fall Apart"
|
|
#~ msgstr "Despedaçar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
|
#~ msgstr "Janelas fechadas caem em pedaços"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide"
|
|
#~ msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
|
#~ msgstr "Deslizar as janelas à medida que aparecem ou desaparecem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight Window"
|
|
#~ msgstr "Janela realçada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realça a janela apropriada ao passar o ponteiro do mouse sobre os itens "
|
|
#~ "da barra de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
|
#~ msgstr "Inverte as cores das janelas e da área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Kscreen"
|
|
#~ msgstr "KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
|
#~ msgstr "Efeito auxiliar do KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Looking Glass"
|
|
#~ msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
|
#~ msgstr "Uma lupa da área de trabalho que parece uma lente de olho-de-peixe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magic Lamp"
|
|
#~ msgstr "Lâmpada mágica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
|
#~ msgstr "Simula uma lâmpada mágica ao minimizar janelas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnifier"
|
|
#~ msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Amplia a seção da tela próxima ao ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
|
#~ msgstr "Animação de clique do mouse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria uma animação cada vez que o botão do mouse é clicado. Isso é útil "
|
|
#~ "para apresentações/gravações de tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Anotar com o mouse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Permite-lhe desenhar linhas na sua área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite-lhe ter uma visão geral das áreas de trabalho virtuais e janelas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Present Windows"
|
|
#~ msgstr "Apresentar janelas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reduz até que todas as janelas abertas possam ser apresentadas lado a lado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar janela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensiona as janelas com uma escala rápida com textura em vez de "
|
|
#~ "atualizar o conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
#~ msgstr "Borda da tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
|
#~ msgstr "Destaca a borda da tela quando se aproxima"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
|
#~ msgstr "Efeito auxiliar para ferramentas de captura de tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animates display transformations"
|
|
#~ msgstr "Anima transformações de visualização"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sheet"
|
|
#~ msgstr "Folha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr "Faz as janelas voarem suavemente quando são exibidas ou ocultadas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra o desempenho do KWin no canto da tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show Paint"
|
|
#~ msgstr "Mostrar pintura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realça as áreas da área de trabalho que foram recentemente atualizadas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desliza as áreas de trabalho ao alternar entre as áreas de trabalho "
|
|
#~ "virtuais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgstr "Deslizar para trás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
|
#~ msgstr "Desliza as janelas para trás quando outra for elevada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding popups"
|
|
#~ msgstr "Mensagens instantâneas deslizantes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
|
#~ msgstr "Animação deslizante para as mensagens instantâneas do Plasma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Snap Helper"
|
|
#~ msgstr "Assistente de ajuste"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
|
#~ msgstr "Ajuda-o a localizar o centro da tela ao mover uma janela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Startup Feedback"
|
|
#~ msgstr "Críticas e sugestões da inicialização"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
|
#~ msgstr "Assistente de efeito sugestões e críticas da inicialização"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
|
#~ msgstr "Miniatura ao lado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra as miniaturas das janelas no canto da tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Touch Points"
|
|
#~ msgstr "Pontos de toque"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Visualize touch points"
|
|
#~ msgstr "Visualizar pontos de toque"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Track Mouse"
|
|
#~ msgstr "Seguir o mouse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
|
#~ msgstr "Mostra um efeito de localização do ponteiro do mouse quando ativada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Window Geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometria da janela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
|
#~ msgstr "Mostra as dimensões da janela ao mover/redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
|
#~ msgstr "Janelas instáveis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
|
#~ msgstr "Deforma as janelas enquanto elas são movimentadas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Amplia a área de trabalho inteira"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompose"
|
|
#~ msgstr "Komposse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
|
#~ msgstr "Definir a distância com que as janelas devem aparecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Near"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Distante"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch"
|
|
#~ msgstr "Animar a mudança"
|
|
|
|
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível sem necessidade de redimensionar a caixa de diálogo. (Alvarenga)
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
|
#~ msgstr "Animação ao abrir a caixa de abas"
|
|
|
|
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível sem necessidade de redimensionar a caixa de diálogo. (Alvarenga)
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
|
#~ msgstr "Animação ao fechar a caixa de abas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections"
|
|
#~ msgstr "Reflexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color"
|
|
#~ msgstr "Cor traseira"
|
|
|
|
#~ msgid "Front color"
|
|
#~ msgstr "Cor frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cilindro de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
|
#~ msgstr "Esfera de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do plano de fundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Papel de parede:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name"
|
|
#~ msgstr "Exibir o nome da área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection"
|
|
#~ msgstr "Reflexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração da rotação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
|
#~ msgstr "As janelas passam por cima do cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
|
#~ msgstr "Não alterar a opacidade das janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Aba 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps"
|
|
#~ msgstr "Lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:"
|
|
#~ msgstr "Cor dos lados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps"
|
|
#~ msgstr "Exibir uma imagem nos lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
|
#~ msgstr "Definir a distância de aparecimento do objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options"
|
|
#~ msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se habilitado, o efeito será desativado após a rotação do cubo com o "
|
|
#~ "mouse.\n"
|
|
#~ "Caso contrário, ele permanecerá ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
|
#~ msgstr "Fechar após arrastar o mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
|
#~ msgstr "Usar este efeito para percorrer as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse"
|
|
#~ msgstr "Inverter mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
|
#~ msgstr "Deformação do lado da esfera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane"
|
|
#~ msgstr "Plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Não animar janelas em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels"
|
|
#~ msgstr "Não animar os painéis"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
|
#~ msgstr "Usar o layout do paginador na animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
|
#~ msgstr "Iniciar a animação ao mover as janelas para os extremos da tela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Cover Switch"
|
|
#~ msgstr "Seleção em capas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Mostra um efeito de capas no seletor de janelas alt-tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
|
#~ msgstr "Mostra cada área de trabalho virtual num lado de um cubo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
|
#~ msgstr "Animação do cubo de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
|
#~ msgstr "Anima a seleção de área de trabalho com um cubo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Flip Switch"
|
|
#~ msgstr "Mudança em pilha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Circula pelas janelas empilhadas no seletor de janelas alt+tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Alternar inversões (área de trabalho atual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Alternar inversões (todas as áreas de trabalho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de inversão:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#~ msgid " °"
|
|
#~ msgstr " °"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
|
#~ msgstr "Posição horizontal da frente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
|
#~ msgstr "Posição vertical da frente:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
|
#~ msgstr "Usar o efeito das janelas presentes para apresentar as janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando alterar o foco, mover a área de zoom para a localização em foco."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus"
|
|
#~ msgstr "Seguir o foco"
|