kwin/po/uk/kwin_effects.po
2023-03-07 02:50:18 +00:00

1988 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin_effects.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-02 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Потужність розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Потужність шуму:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Виберіть точку для взяття кольору клацанням лівої кнопки миші або "
"натисканням Enter.\n"
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Показати ґратку стільниці"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
#: glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
#: glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
#: glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
#: glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Кі&лькість рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Вирівнювання &назв стільниць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Показувати кнопки для зміни кількості віртуальних стільниць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
#, kde-format
msgid "&Grid layout mode:"
msgstr "Режим &компонування таблиці:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
#, kde-format
msgid "Closest"
msgstr "Найближчий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Природний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Windows layout:"
msgstr "Компонування вікон:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Потужність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Затемнення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Бічні і звичайні панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Утримувати над вікнами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "За групами вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Вікна не увесь екран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " мілісекунд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Анімація відкриття вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Край обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Анімація закриття вікна"
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Перемкнути ефект інвертування"
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна"
#: invert/invert.cpp:56
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Згасання до чорного (лише повноекранне вікно вітання)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Тривалість анімації:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Увімкнути або вимкнути ефект клацання кнопкою миші"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: mouseclick/mouseclick.h:60
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:61
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Колір лівої кнопки миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Колір середньої кнопки миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Колір правої кнопки миші:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Товщина ліній:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " піксель"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Тривалість кільця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Радіус кільця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Кількість кілець:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Показати текст:"
#: mousemark/mousemark.cpp:39
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Очистити всі позначки мишки"
#: mousemark/mousemark.cpp:45 mousemark/mousemark_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Очистити останню позначку мишки"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Очистити позначки мишки"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пікселі"
msgstr[1] " пікселі"
msgstr[2] " пікселів"
msgstr[3] " піксель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Малюйте мишкою натиснувши клавіші Shift+Meta і пересуваючи мишку."
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути огляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Режим компонування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Ігнорувати мінімізовані вікна:"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Вилучити віртуальну стільницю"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Додати віртуальну стільницю"
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
#, kde-format
msgid "No matching windows"
msgstr "Немає відповідних вікон"
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Перетягування вниз для закриття"
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Масштаб відкриття вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Масштаб закриття вікна:"
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Виберіть вікно для створення знімка клацанням лівої кнопки миші або "
"натисканням Enter.\n"
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Enter для створення знімка.\n"
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
#: showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Малювати тривалість"
#: showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Малювати значення"
#: showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Поточна частота кадрів"
#: showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максимальна частота"
#: showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Цей ефект не є тестом"
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Проміжок між стільницями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Ковзне тло стільниці"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Макс. &ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "Перемкнути редактор плиток"
#: tileseditor/qml/main.qml:150
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Фаска:"
#: tileseditor/qml/main.qml:160
#, kde-format
msgid "Load Layout..."
msgstr "Завантажити компонування…"
#: tileseditor/qml/main.qml:274
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Vertically"
msgstr "Розділити вертикально"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "Додати рухому плитку"
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Перемикач ефекту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Клавіатурне скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Клавіші-модифікатори:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Прозорість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Загальні параметри прозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Виринання спадних списків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Діалогові вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Пересування вікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивні вікна:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Встановити незалежну прозорість меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Спадні меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Контекстні меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Меню вимикання:"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (поточна стільниця)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (всі стільниці)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас вікон)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас Window на поточній стільниці)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ігнорувати &мінімізовані вікна"
#: windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Немає вікон"
#: windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "Фільтрувати вікна…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Жорсткість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "Перет&ягування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Коефіцієнт &руху:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Гойдання під час &пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Гойдання під час &зміни розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Увімкнути &розширений режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Желейність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Менше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: zoom/zoom.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Пересунути збільшену область ліворуч"
#: zoom/zoom.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Пересунути збільшену область праворуч"
#: zoom/zoom.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Пересунути збільшену область вгору"
#: zoom/zoom.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Пересунути збільшену область вниз"
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Пересунути мишу для фокусування"
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Пересунути мишу у центр"
#: zoom/zoom_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Під час виконання дій зі збільшення або зменшення змінювати масштаб з "
"вказаним коефіцієнтом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Увімкнути стеження за розташуванням фокуса. У програмі має бути увімкнено "
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Увімкнути стеження за фокусом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Увімкнути стеження за текстовим курсором. У програмі має бути увімкнено "
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Увімкнути стеження за текстовим курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Вказівник миші:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Видимість вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Зберігати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Стеження за пересуванням вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Висунути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Стеження за вказівником:"
#~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Знімок вікна"
#~ msgctxt "Notification with path to screenshot file"
#~ msgid "Screenshot saved to %1"
#~ msgstr "Знімок вікна збережено до %1"
#~ msgid "Blur background:"
#~ msgstr "Розмивати тло:"
#~ msgid "Slide docks"
#~ msgstr "Ковзні панелі"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "&Radius:"
#~ msgstr "&Радіус:"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "Позиція тексту:"
#~ msgid "Inside Graph"
#~ msgstr "Внутрішній графік"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Ніде"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "Шрифт тексту:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колір тексту:"
#~ msgid "Text alpha:"
#~ msgstr "Альфа тексту:"
#~ msgid "Show graph:"
#~ msgstr "Показати графік:"
#~ msgid "Show on active screen"
#~ msgstr "Показати на активному екрані"
#~ msgid "Show Message:"
#~ msgstr "Показати повідомлення:"
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
#~ msgstr "Показати повідомлення «не тест»"
#~ msgid "Colorize Text:"
#~ msgstr "Розфарбування тексту:"
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
#~ msgstr "Розфарбувати текст за значенням (зелений > жовтий > червоний)"
#~ msgid "Zoom &duration:"
#~ msgstr "Тривалість &зміни масштабу:"
#~ msgctxt "Duration of zoom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Border wid&th:"
#~ msgstr "&Товщина рамки:"
#~ msgid "Click behavior:"
#~ msgstr "Поведінка при клацанні:"
#~ msgid ""
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено ефект «Презентація вікон», буде автоматично увімкнено."
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
#~ msgstr "Перемкнути стільницю і активувати вікно"
#~ msgid "Switch desktop only"
#~ msgstr "Лише перемкнути стільницю"
#~ msgid "Natural Layout Settings"
#~ msgstr "Параметри природного компонування"
#~ msgid "Fill &gaps"
#~ msgstr "Заповнювати &проміжки"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Швидше"
#~ msgid "Nicer"
#~ msgstr "Краще"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Ліва кнопка:"
#~ msgid "No action"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgid "Activate window"
#~ msgstr "Активувати вікно"
#~ msgid "End effect"
#~ msgstr "Завершальний ефект"
#~ msgid "Bring window to current desktop"
#~ msgstr "Перенести вікно на поточну стільницю"
#~ msgid "Send window to all desktops"
#~ msgstr "Надіслати вікно на всі стільниці"
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
#~ msgstr "Перемкнути стан мінімізації"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Середня кнопка:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Права кнопка:"
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стільниця"
#~ msgid "Show desktop"
#~ msgstr "Показати стільницю"
#~ msgid "Display window &titles"
#~ msgstr "Показувати &заголовки вікон"
#~ msgid "Display window &icons"
#~ msgstr "Показувати п&іктограми вікон"
#~ msgid "Show &panels"
#~ msgstr "Показувати &панелі"
#~ msgid "Regular Grid"
#~ msgstr "Звичайна ґратка"
#~ msgid "Flexible Grid"
#~ msgstr "Гнучка ґратка"
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
#~ msgstr "Показувати кнопки закриття вікон"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Scale window"
#~ msgstr "Масштабувати вікно"
#~ msgid "Show outline"
#~ msgstr "Показувати обрис"
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути показ розмірів вікна (лише ефект)"
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути показ композитних розмірів KWin"
#~ msgid "Display for moving windows"
#~ msgstr "Показувати для вікон, що пересуваються"
#~ msgid "Display for resizing windows"
#~ msgstr "Показувати для вікон, розміри яких змінюються"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Розмивання тла напівпрозорих вікон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка кольорів"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Supports picking a color"
#~ msgstr "Підтримка взяття кольору з екрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Контрастність тла"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr ""
#~ "Покращення контрастності та придатності до читання тексту під "
#~ "напівпрозорими вікнами"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Таблиця стільниць"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшення стільниць так, щоб всі стільниці було показано поруч у форматі "
#~ "таблиці"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Затемнення неактивних"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Затемнення неактивних вікон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Розпадання"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Розпадання вікон на шматочки під час закриття вікон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Плин"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
#~ msgstr "Ковзання вікон при появі або зникненні"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Підсвічування вікна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Підсвічування відповідного вікна у відповідь на наведення вказівника миші "
#~ "на елементи панелі задач"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інверсія"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Обернення кольорів стільниці і вікон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Допоміжний ефект KScreen"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Збільшувальне скло"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Екранна лупа, яка робить вигляд стільниці схожим на зображення, отримане "
#~ "з ефектом «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Чарівна лампа"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Імітація ефекту чарівної лампи під час мінімізації вікон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Збільшення частини екрана поруч з вказівником миші"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Click Animation"
#~ msgstr "Анімація за клацанням миші"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Створення анімацій у відповідь на клацання кнопкою миші. Корисне для "
#~ "записів демонстрацій та презентацій."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Позначки мишкою"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Можливість малювання ліній на стільниці"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
#~ msgstr "Надає вам змогу оглядати віртуальні стільниці і вікна"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Показ вікон"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшення масштабу вікон так, щоб всі відкриті вікна можна було "
#~ "розташувати поряд"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Зміна розмірів вікон"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна розмірів вікон швидким масштабуванням текстур замість оновлення "
#~ "вмісту вікон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Край екрана"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Підсвічує край екрана у разі наближення вказівника"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Знімок вікна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
#~ msgstr "Допоміжний ефект для створення знімків екрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Перетворення"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animates display transformations"
#~ msgstr "Анімація перетворень показу"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Аркуш"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Плавне влітання або відлітання вікон під час їх появи або приховування"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Показ частоти кадрів"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Показ параметра швидкодії KWin (частоти кадрів) у куті екрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Показати намальоване"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Підсвічує області екрана, у яких спостерігалося оновлення"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Ковзання"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Ковзання стільниць під час час перемикання стільниць"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Зниження"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Ковзання вікон на задній план під час підняття інших вікон"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Ковзні контекстні вікна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Анімація з ковзанням для контекстних вікон Плазми"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Помічник розташування"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
#~ msgstr "Допомога у пошуку центра екрана, коли ви пересуватимете вікно"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Повідомлення під час запуску"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr ""
#~ "Допоміжний ефект перегляду повідомлень, що надсилаються програмою під час "
#~ "запуску"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Мініатюри збоку"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Показ мініатюр вікон при наведенні на край екрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Touch Points"
#~ msgstr "Точки дотику"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Visualize touch points"
#~ msgstr "Візуалізувати точки дотику"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Сліди мишки"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Показ наближення вказівника миші"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Window Geometry"
#~ msgstr "Розміри вікна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Показ розмірів вікон при пересуванні або зміні розмірів"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Желейні вікна"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Деформація вікон під час їхнього пересування"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Збільшення цілої стільниці"
#~ msgid "Kompose"
#~ msgstr "Kompose"
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Показати стільницю"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
#~ msgstr "Визначає, як далеко мають з’являтися вікна"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgid "Animate switch"
#~ msgstr "Анімувати перемикання"
#~ msgid "Animation on tab box open"
#~ msgstr "Анімувати відкриття вкладок"
#~ msgid "Animation on tab box close"
#~ msgstr "Анімувати закриття вкладок"
#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "Відбиття"
#~ msgid "Rear color"
#~ msgstr "Колір задньої сторони"
#~ msgid "Front color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Куб стільниць"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Стільничний циліндр"
#~ msgid "Desktop Sphere"
#~ msgstr "Стільнична сфера"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Базові"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Тло стільниці:"
#~ msgid "Display desktop name"
#~ msgstr "Показувати назву стільниці"
#~ msgid "Reflection"
#~ msgstr "Віддзеркалення"
#~ msgid "Rotation duration:"
#~ msgstr "Тривалість обертання:"
#~ msgid "Windows hover above cube"
#~ msgstr "Гортання вікон над кубом"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість"
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
#~ msgstr "Не змінювати непрозорість вікон"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Торці"
#~ msgid "Cap color:"
#~ msgstr "Колір торців:"
#~ msgid "Display image on caps"
#~ msgstr "Показувати зображення на торцях куба"
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
#~ msgstr "Визначає, як далеко має з’явитися об’єкт"
#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "За позначення пункту, куб буде дезактивовано після обертання його за "
#~ "допомогою миші.\n"
#~ "У іншому випадку куб залишиться активним"
#~ msgid "Close after mouse dragging"
#~ msgstr "Закривати після п&еретягування мишею"
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
#~ msgstr "Використовувати цей ефект для пересування стільницями"
#~ msgid "Invert mouse"
#~ msgstr "Інвертувати кнопки миші"
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
#~ msgstr "Викривлення полюсів сфери"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Куля"
#~ msgid "Plane"
#~ msgstr "Площина"
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
#~ msgstr "Не анімувати вікна на всіх стільницях"
#~ msgid "Do not animate panels"
#~ msgstr "Не анімувати панелі"
#~ msgid "Use pager layout for animation"
#~ msgstr "Використовувати формат пейджера для анімацій"
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
#~ msgstr "Почати анімацію, якщо вікно рухається у напрямку до краю екрана"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Перемикач обкладинок"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Демонстрація ефекту поверхневої течії для перемикача вікон за Alt+Tab"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Куб стільниць"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Показ всіх віртуальні стільниць на поверхні куба"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Анімація куба стільниць"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Створювати анімацію перемикання стільниць куба"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Тасування карток"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Тасування вікон у стосі для перемикача вікон за alt+tab"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (поточна стільниця)"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (всі стільниці)"
#~ msgid "Flip animation duration:"
#~ msgstr "Тривалість анімації віддзеркалення:"
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Кут:"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Horizontal position of front:"
#~ msgstr "Передня частина по горизонталі:"
#~ msgid "Vertical position of front:"
#~ msgstr "Передня частина по вертикалі:"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
#~ msgstr "Застосувати ефект «Показ вікон» до компонування вікон"
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
#~ msgstr ""
#~ "Після зміни фокуса пересувати область збільшення до розташування фокуса."
#~ msgid "Follow Focus"
#~ msgstr "Слідувати за фокусом"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Тьмяний екран для режиму адміністратора"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Затемнення всього екрана, якщо показано запит щодо пароля адміністратора"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Плавне масштабування зі збільшенням або зменшенням вікон під час їх появи "
#~ "або приховування"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Анімація мінімізації"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Оживлення мінімізації вікон"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Вмикання у відповідь"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Застосувати ефект до &панелей"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Застосувати ефект до &стільниці"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Застосувати ефект до ві&кон над іншими вікнами"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Застосувати ефект до &груп"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Ефекти плину вікон під час відкриття та закриття"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Ефект ковзання:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Кут ковзання:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90°"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Потужність ефекту:"
#~ msgid "Use simple fullscreen blur"
#~ msgstr "Використовувати просте повноекранне розмивання"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Зберігати проміжні результати обробки"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу вікна виходу"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Яскравість тла:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "темніше"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "світліше"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Насиченість тла:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "сіре"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Тривалість згасання:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж користуватися цим ефектом, слід увімкнути ефект розмивання."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Застосувати ефект розмивання до тла"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель приладів"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу панелі приладів "
#~ "Плазми"