286 lines
7.8 KiB
Text
286 lines
7.8 KiB
Text
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2009.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012, 2023.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021.
|
|
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 18:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgid_plural "Desktop %1"
|
|
msgstr[0] "Arbeitsfläche %1"
|
|
msgstr[1] "Arbeitsfläche %1"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
msgstr "Beim Verbinden zum Compositor ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern der Einstellungen zum Compositor ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Abfrage von Informationen vom Compositor ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rows:"
|
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "New Desktop"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Desktop"
|
|
msgstr "Neue Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
msgstr "Neuen Namen bestätigen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen für virtuelle Arbeitsflächen wurden von einer anderen "
|
|
"Anwendung geändert. Speichern Sie die hier vorgenommenen Einstellungen, "
|
|
"werden die Änderungen überschrieben."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Zeile %1"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Einstellungen:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
msgstr "Navigation rotiert an Anfang/Ende"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
msgstr "Animation beim Wechseln anzeigen:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
msgstr "On-Screen-Display beim Wechseln anzeigen:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenvorschau anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Row"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Zeile"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
|
#~ "virtual desktops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In diesem Modul können Sie Navigation, Anzahl und Layout virtueller "
|
|
#~ "Arbeitsflächen einrichten."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
|
|
#~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
|
|
#~ "sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Umschalten der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
#~ msgstr "Keine Animation"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
#~ msgstr "Kein passender Kurzbefehl für Arbeitsfläche %1 gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "Der globale Kurzbefehl „%1“ wurde der Arbeitsfläche %2 zugewiesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurzbefehlkonflikt: Der Kurzbefehl %1 kann nicht für die Arbeitsfläche %2 "
|
|
#~ "verwendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team"
|
|
#~ msgstr "KWin-Entwicklerteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Layout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur "
|
|
#~ "Verfügung stellen soll."
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
#~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen:"
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "&Zeilenanzahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächennamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
#~ msgstr "Wechsel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation "
|
|
#~ "über eine Arbeitsfläche hinaus Sie automatisch zum entgegengesetzten Rand "
|
|
#~ "der neuen Arbeitsfläche bringt."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
#~ msgstr "Animation von Arbeitsflächen-Effekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
#~ msgstr "Animation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
#~ msgstr "On-Screen-Anzeige für Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " msek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Sie eine kleine Vorschau, "
|
|
#~ "die das Layout der gewählten Arbeitsfläche anzeigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Kurzbefehle"
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
#~ msgstr "Kurzbefehle für alle möglichen Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
#~ msgstr "Unterschiedliche Miniprogramme für jede Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
#~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
|