kwin/po/tr/kcm_kwindecoration.po
2024-05-17 01:28:13 +00:00

270 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2003.
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 13:59+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Bu pencere için diğer eylemler"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Uygulama menüsü"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerinde"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Bağlam yardımı"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Panjuru Kapat"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin altında tut"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Boşluklandırıcı"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Tema Öntanımlısı (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Bu araç; yanlışlıkla, mevcut olmayan veya önceden ayarlanmış olana "
"ayarlamadan, o anda etkin olan oturum için pencere dekorasyon temasını "
"ayarlamanıza olanak tanır."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"KWin için ayarlamak istediğiniz pencere dekorasyonu temasının adı. Tam bir "
"yol geçmek, o dizinde bir tema bulmaya çalışacak ve ardından eğer bir tema "
ıkarılabilirse bunu uygulayacaktır."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Sistemde mevcut olan tüm temaları göster (ve mevcut tema hangisi ise)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 KWin Aurorae teması “%2” olarak çözüldü ve geçerli temanız olarak "
"ayarlanmaya çalışacak."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Bir dosya yolu iletmeye çalıştınız; ancak bu bir temaya çözümlenemedi ve "
"ayarlanacak tema olmadığı için iptal etmek zorunda kalacağız"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"İstenen tema “%1”, halihazırda pencere dekorasyonu teması olarak ayarlanmış."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "İmleç teması %1 başarıyla geçerli Plasma oturumunuza uygulandı"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Tema ayarlarınız kaydedilemedi - nedeni bilinmiyor; ancak bu kurtarılamaz "
"bir hata. Yeniden denemenin işe yarayacağını görebilirsiniz."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Tema “%1” bulunamadı. Tema şu seçeneklerden biri olmalı: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki KWin pencere dekorasyonu temalarına sahipsiniz:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Başlık Çubuğu"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Kaldırmak için düğmeyi buraya bırakın"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Düğmeleri burası ile başlık çubuğu arasında sürükleyin"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Başlık Çubuğu Düğmeleri"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Menü düğmesine çift tıklayarak pencereleri kapat"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Menüyü göstermek için menü düğmesine tıklayın ve basılı tutun."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Başlık çubuğu düğmesi araç ipuçlarını göster"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Başlık Çubuğu Düğmelerini Yapılandır…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Yeni Al…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "%1 Temasını Düzenle"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Pencere Kenarlığı Yok"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Yan Pencere Kenarlığı Yok"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Ufak Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Normal Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Büyük Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "Çok Büyük Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Kocaman Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "En Büyük Pencere Kenarlıkları"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Devasa Pencere Kenarlıkları"