5245 lines
145 KiB
Text
5245 lines
145 KiB
Text
# translation of kwin.po to
|
||
# traduction de kwin.po en français
|
||
# translation of kwin.po to Français
|
||
# traduction de kwin.po en Français
|
||
# Traduction de kwin en Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2011, 2012.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
|
||
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 11:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier, Thibaut Cousin, "
|
||
"Gérard Delafond, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon "
|
||
"Depiets, Xavier Besnard"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"xavier.besnard@kde.org, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, "
|
||
"cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas."
|
||
"ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droit pour libérer le pointeur"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droit pour saisir le pointeur"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
|
||
msgstr "Compositeur %1 Wayland de KDE"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output disabled"
|
||
msgstr "- Sortie désactivée"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output dimmed"
|
||
msgstr "- Sortie ajustée"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab input"
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droit pour libérer la saisie"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab input"
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droite pour saisir l'entrée"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
||
msgstr "Compositeur Wayland de KDE"
|
||
|
||
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du "
|
||
"module graphique"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Désactiver la composition"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La composition avec OpenGL (Par défaut) s'est arrêté brutalement KWin par "
|
||
"le passé.</b><br>Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.<p>Si "
|
||
"vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version "
|
||
"stable,<br> vous pouvez réinitialiser cette protection, <b>mais soyez "
|
||
"conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></p>"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Horodatage (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Mouvement du pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (non accéléré)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Position globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Appui du bouton de pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Code natif du bouton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Bouton appuyé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Libération du bouton de pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Axe du pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Appui d'une touche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Libération d'une touche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Pavé numérique"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Commutateur de groupe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répétition"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code reported by the kernel"
|
||
msgid "Keycode"
|
||
msgstr "Code de touche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Code « Qt::Key »"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Symbole « xkb »"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Touche baissée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Identifiant du point"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Position globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Mouvement de la touche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Touche relevée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Début du pincement"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Nombre de doigts"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Mise à jour du pincement"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Delta d'angle"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Fin du pincement"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Pincement annulé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Début de la frappe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Nombre de doigts"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Mise à jour de la frappe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Fin de la frappe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Frappe annulée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Interrupteur basculé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Rabattement de l'écran du portable"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Mode tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Interrupteur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Outil tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "EventType"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinaison"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Bouton outil tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Appuyé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
||
#: debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Bloc de boutons de tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Bloc de défilement de la tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "Action avec le doigt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Bouton central de la tablette "
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effets"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Aucun bouton de souris"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "gauche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "droit"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "milieu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "retour"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "avance"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "extra 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "extra 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "extra 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "extra 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "extra 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "extra 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "extra 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "extra 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "extra 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "extra 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "extra 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "extra 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "extra 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "extra 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "extra 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "extra 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "extra 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "extra 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "extra 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "extra 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "extra 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "extra 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "extra 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "extra 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tâche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres « X11 »"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres X11 non gérées"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres internes"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button unload an effect"
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Décharger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button load an effect"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Quitter la console de débogage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Évènements en entrée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Fabricant :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Moteur de rendu :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Version du langage d'ombrage :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Classe de GPU :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Version « OpenGL » :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Version de GLSL :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de plate-forme"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Dispositions de clavier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Disposition actuelle :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs actifs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Diodes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Diodes actives"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: debug_console.ui:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Sélection principale"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "nom d'hôte"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "légende"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Nom de l'application à fermer"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "temps"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:209
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
|
||
"terminate this application?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><application>%1</application> ne répond plus. Voulez-vous fermer cette "
|
||
"application ?</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:211
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
|
||
msgid ""
|
||
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
|
||
"to terminate this application?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> « %1 » de <application>%2</application> ne répond plus. Voulez-vous "
|
||
"fermer cette application ?</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:214
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
|
||
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis strong='true'>La fermeture de l'application fermera toutes "
|
||
"ses fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.</"
|
||
"emphasis></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Terminate app"
|
||
msgid "&Terminate %1"
|
||
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
|
||
msgid "&Wait Longer"
|
||
msgstr "Attendre plus lon>emps"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Ne répondant plus"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Process ID: %1"
|
||
msgstr "ID du processus : %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Host name: %1"
|
||
msgstr "Nom d'hôte : %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr "Déplacer la tablette vers la prochaine sortie"
|
||
|
||
#: input.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Tablette déplacée vers %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr "Sorties commutées des tablettes"
|
||
|
||
#: input.cpp:3320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pavé tactile"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Commutateur de dispositions de clavier"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n"
|
||
"Échap ou clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:197 main.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, Les développeurs de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xaver Hugl"
|
||
msgstr "Xaver Hugl"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Désactiver les options de configuration"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Démarrer un serveur « XWayland » sans privilèges administrateur."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes. Ceci peut "
|
||
"être combiné avec le paramètre « --socket » pour nommer le socket."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes de "
|
||
"« XWayland ». Ceci peut être défini plusieurs fois."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Nom de l'affichage « XWayland » ayant été préconfiguré"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Nom du fichier « xauthority »"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitte cette instance. Ainsi, elle peut être redémarrée par "
|
||
"« kwin_wayland_wrapper »."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Réaliser le rendu en mode « DRM »."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extraire les informations de localisation à partir de « locale1 » plutôt que "
|
||
"la configuration de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applications à démarrer une seule fois quand les services « Wayland » et "
|
||
"« XWayland » sont démarrés"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin est instable.\n"
|
||
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
|
||
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre "
|
||
"gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --"
|
||
"replace »)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez "
|
||
"d'utiliser « --replace »)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en "
|
||
"fonctionnement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "Force du flou :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "Force du bruit :"
|
||
|
||
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une position pour une sélection de couleur avec un clic gauche "
|
||
"ou un appui sur la touche « Entrée ».\n"
|
||
"Appuyez sur la touche « Échap » ou faire un clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Puissance :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "Réglage :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "Docks et panneaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "Par groupe de fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "Fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " milli-secondes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "Animation d'ouverture de fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "Bord de rotation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "En haut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "En bas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distance :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "Animation à la fermeture de fenêtres"
|
||
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 secondes"
|
||
msgstr[1] "%1 secondes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide cursor on inactivity:"
|
||
msgstr "Masquer le pointeur lors d'une période d'inactivité :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide cursor on typing"
|
||
msgstr "Masquer le pointeur lors de la saisie"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "Basculer l'effet d'inversion"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "Basculer l'effet inversé sur une fenêtre"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Très grand"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "Gigantesque"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "Sur-dimensionnée"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "Taille de bouton :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue de configuration"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "A&lignement du titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si la bordure de la fenêtre doit être peinte avec la "
|
||
"couleur de la barre de titre. Sinon, elle sera peinte avec la couleur "
|
||
"d'arrière-plan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "Bordure colorée de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous voulez que les boutons s'atténuent lorsque le "
|
||
"pointeur de souris les survolent et se renforcent à nouveau lorsqu'il "
|
||
"s'éloigne."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "Animer les boutons"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Caps Lock key has been activated"
|
||
msgstr "La touche « Verr. Maj. » a été activée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
|
||
msgstr "La touche « Verr. Maj. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Num Lock key has been activated"
|
||
msgstr "La touche « Verr. Num. » a été activée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Num Lock key is now inactive"
|
||
msgstr "La touche « Ver. Num. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
|
||
msgstr "La touche « Arrêt défil. » a été activée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
|
||
msgstr "La touche « Arrêt défil. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Shift key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Maj. » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Shift key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Maj. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Control key is now active."
|
||
msgstr "La touche « CTRL » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Control key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « CTRL » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Alt key is now active."
|
||
msgstr "La touche « ALT » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Alt key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « ALT » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Meta key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Meta. » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Meta key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Meta. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "activer"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "fermer"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimiser"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maximiser"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "plein écran"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "ombre"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "conserver au-dessus"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "conserver au-dessous"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fenêtre"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "nom de l'application"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "bureau"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Agrandir la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Maximiser/restaurer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver le mode plein écran pour la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Supprimer l'ombre / ombrer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active "
|
||
"sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active "
|
||
"sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Activer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assombrir jusqu'au noir (Uniquement pour les écrans de démarrage en mode "
|
||
"« Plein écran »)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "Durée d'animation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Hauteur :"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "Basculer l'effet de clic de la souris"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Configuration de base"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Couleur du bouton gauche de souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Couleur du bouton central de souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Couleur du bouton droit de souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuration avancée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anneaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Largeur de ligne :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " pixel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " msec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "Durée de sonnerie :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "Rayon de l'anneau :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "Compteur de sonneries :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "Afficher le texte :"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "Effacer toutes les marques de souris"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "Effacer la dernière marque de souris"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "Effacer les marques de souris"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " pixel"
|
||
msgstr[1] " pixels"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "L&argeur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Couleur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessinez avec la souris en appuyant sur les touches de modificateur et en "
|
||
"déplaçant la souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free draw modifier keys:"
|
||
msgstr "Touches modificatrices de tracé libre :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
||
msgstr "Touches de la flèche modificatrices du tracé :"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
|
||
msgid "Night Light Suspended"
|
||
msgstr "Couleur de nuit suspendue"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
|
||
msgid "Night Light Resumed"
|
||
msgstr "Couleur de nuit ré-activée"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
|
||
msgid "Suspend/Resume Night Light"
|
||
msgstr "Suspendre /Poursuivre l'utilisation de la couleur de nuit"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la température de couleurs"
|
||
|
||
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "Faire défiler les vues en aperçu et en grille"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
||
msgstr "Faire défiler les vues en aperçu et en grille"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Basculer vers l'aperçu"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "Basculer vers l'affichage en grille"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "Ignorer les fenêtres minimisées :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
||
msgstr "Permettre d'organiser les fenêtres dans la vue en grille :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search results include filtered windows:"
|
||
msgstr "Les résultats de recherche intègre les fenêtres filtrées :"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "Faire défiler les vues en aperçu et en grille"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Basculer vers l'aperçu"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "Basculer vers l'affichage en grille"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Supprimer un bureau virtuel"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un bureau virtuel"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
||
msgstr "Aucun autre bureau virtuel à afficher"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un bureau virtuel"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
||
msgstr "Configurer les claviers virtuels..."
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "Aucune correspondance de fenêtres"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "Faire glisser vers le bas pour fermer"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer une fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "Taille d'ouverture de fenêtre :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "Taille de fermeture de fenêtre :"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
||
msgstr "Impossible de créer une boucle principale « PipeWire »"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
||
msgstr "Impossible de créer un contexte « PipeWire »"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à un contexte « PipeWire »"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find window id %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de fenêtre %1"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find output"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une sortie"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid region"
|
||
msgstr "Région non valable"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
|
||
msgstr "Un compositeur OpenGL est nécessaire pour la recopie d'écran"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
||
msgstr "Impossible de créer un flux « PipeWire »"
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une fenêtre pour en faire une copie d'écran avec un clic gauche "
|
||
"ou un appui sur la touche « Entrée ».\n"
|
||
"Appuyez sur la touche « Échap » ou faire un clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une copie d'écran avec un clic gauche ou un appui sur la touche "
|
||
"« Entrée ».\n"
|
||
"Appuyez sur la touche « Échap » ou faire un clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composition"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "Cet effet n'est pas un outil de mesure de performances"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "Durée de peinture"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "Quantité de peinture"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "FPS courant"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "FPS maximal"
|
||
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "Basculer la peinture d'affichage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "Écart entre bureaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontal :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Vertical :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "Fond d'écran de diapositives"
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Maj. » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « CTRL » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « ALT » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Meta. » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « ALT GR. » a été verrouillée et est maintenant active pour tous "
|
||
"les appuis suivants."
|
||
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "Basculer la vignette pour la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "Largeur &maximale :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Espacement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " pixels"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacité :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
||
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
||
msgstr "Basculer vers l'éditeur de tuiles"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Padding:"
|
||
msgstr "Remplissage : "
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Layout…"
|
||
msgstr "Charger une disposition..."
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Left/Right"
|
||
msgstr "Scinder en gauche / droite"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Top/Bottom"
|
||
msgstr "Scinder en haut / bas"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Floating Tile"
|
||
msgstr "Ajouter une tuile flottante"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "Suivre la souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "Déclenchement d'effet avec :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "Raccourci de clavier :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "Touches modificatrices :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "Translucidité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux de translucidité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "Menus contextuels à liste déroulante :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "Boîtes de dialogue :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Menus :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "Déplacement de fenêtres :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "Fenêtres inactives :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "Définir la transparence de menu indépendamment"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "Menus déroulants :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "Menus contextuels :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "Menus déchirés :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video Wall"
|
||
msgstr "Mur de vidéos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply to"
|
||
msgstr "Appliquer à"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comma separated list of window classes"
|
||
msgstr "Liste des classes de fenêtres séparées par des virgules"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "Basculer les fenêtres présentes (Bureau courant)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "Naviguer entre les fenêtres présentes (Tous les bureaux)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "Basculer les fenêtres présentes (Classe de fenêtres)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer les fenêtres courantes (Classe de fenêtres sur le bureau actuel)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "Filtrer les fenêtres..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "&Raideur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "&Glisser :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "Facteur de déplacement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "Ondulation lors du &déplacement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "Ondulation lors du &redimensionnement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "Activer le mode &avancé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "Insta&bilité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "Déplacer la souris vers le focus"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "Déplacer la souris au centre"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr "Sur le zoom avant et arrière, modifiez le zoom par le facteur donné."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "Facteur de zoom :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le suivi de l'emplacement du focus. Ceci requière que l'élément "
|
||
"« QAccessible » soit activé par application (« export "
|
||
"QT_LINUX_ACCESSIBIBLE_ALWAYS_ON = 1 »)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "Activer le suivi de focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le suivi de l'endroit du curseur de texte. Ceci requiert que "
|
||
"l'option « QAccessible » soit activée, application par application "
|
||
"( « export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "Activer le suivi du curseur de texte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "Pointeur de souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "Visibilité du curseur de souris."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "Suivre le déplacement de la souris."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proportionnel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "Suivi de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Compteur total de règles (obsolète)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Liste ordonnées de groupes de règles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Description d'une règle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Description d'une règle (obsolète)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Supprimer cette règle (pour utilisation dans des importations)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre (application)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec la classe de la fenêtre "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Faire correspondre avec toute classe de fenêtre complète"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rôle de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titre de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Ordinateur (nom d'hôte)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec l'ordinateur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Types de fenêtres correspondants"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Placement initial"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour placement initial"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Position de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la position de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Taille minimale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille minimale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacité active"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'opacité active"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacité inactive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'opacité inactive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorer la géométrie demandée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle de géométrie demandée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Liste des identifiants de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Type des règles pour les identifiants de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Numéro de l'écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur le numéro d'écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'activité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour maximiser verticalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimisé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur la minimisation"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ombré"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'ombrage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle sur la barre de tâches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorer la pagination"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle sur la pagination"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Ignorer le changeur de tâches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle sur le basculement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Conserver au-dessus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour conserver au-dessus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Conserver au-dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour conserver en dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour le plein écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Aucune barre de titre et de cadre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Aucun type de règle de barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Couleur et thème pour la barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Type de règle de couleur de barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Composition par blocs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur la composition par blocs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prévention du vol de focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour la prévention du vol de focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protection du focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour la protection du focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Accepter le focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Accepter un type de règle pour le focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Pouvant être fermé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur la fermeture"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Regrouper automatiquement de façon identique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Regrouper automatiquement avec un type de règle identique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Regroupement automatique à l'arrière plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'arrière plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Regroupement automatique par identifiant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'identifiant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Se conformer aux restrictions géométriques"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Se conformer au type de règle de restrictions géométriques"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Type de règle de raccourcis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle pour raccourcis globaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nom du fichier de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour nom du fichier de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer rule type"
|
||
msgstr "Type de règle concernant les calques"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AdaptiveSync"
|
||
msgstr "AdaptiveSync"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AdaptiveSync rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour AdaptiveSync"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tearing"
|
||
msgstr "Permettre le déchirement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tearing rule type"
|
||
msgstr "Type de règle concernant le déchirement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialogue"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: sm.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following applications did not close:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications suivantes n'ont pas été fermées :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: sm.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Annuler de la déconnexion"
|
||
|
||
#: sm.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action::button"
|
||
msgid "Log Out Anyway"
|
||
msgstr "Se déconnecter quand même"
|
||
|
||
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Afficher un bureau"
|
||
|
||
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
|
||
msgid "No open windows"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre ouverte"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre "
|
||
"inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont "
|
||
"manquantes.\n"
|
||
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
|
||
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
|
||
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en "
|
||
"utilisant le raccourci clavier %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n"
|
||
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein "
|
||
"écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la "
|
||
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le "
|
||
"raccourci clavier %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Re-dimensionner"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "P&lein écran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "Enro&uler"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucun cadre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut…"
|
||
msgstr "Définir un raccour&ci de fenêtres..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres spécifiques de &fenêtres..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
||
msgstr "Configurer les ¶mètres spéciaux des applications…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Réd&uire"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "Actions supplé&mentaires"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Extensions"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Bureaux"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Afficher comme activités"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bureau couran&t"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Tous les bure&aux"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nouveau bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Déplacer vers %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Ajouter au &nouveau bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Déplacer vers le nouveau bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Écran &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Toutes les &activités"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximiser une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Réduire une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Enrouler une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Dérouler une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Enrouler une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Afficher / Masquer la barre de titre et la bordure"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le haut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Réduire horizontalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:963
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Réduire verticalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:965
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:971
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Diminuer l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre sur l'écran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers l'écran suivant"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers l'écran précédent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers le haut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers le bas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Passer sur l'écran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Basculer vers l'écran sur la droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Basculer vers l'écran sur la gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Basculer vers l'écran ci-dessus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Basculer vers l'écran ci-dessous"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Coup d'œil sur le bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Détruire une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
|
||
|
||
#: utils/edid.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Bureau %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Passer au bureau suivant"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Passer au bureau précédent"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Passer au bureau de droite"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Passer au bureau de gauche"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Passer au bureau du dessus"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Passer au bureau du dessous"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Passer au bureau %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Ne répond plus)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations de prise en charge sous KWin :\n"
|
||
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide "
|
||
"est effectuée, par exemple sur la page « https://discuss.kde.org ».\n"
|
||
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance "
|
||
"actuellement lancée,\n"
|
||
"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
|
||
"Veuillez envoyer ces informations en dessous de ce texte d'introduction ci-"
|
||
"dessous grâce à un service de « copier / coller »\n"
|
||
"tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le "
|
||
"fil de discussion de la demande d'aide.\n"
|
||
|
||
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xwayland has crashed"
|
||
msgstr "XWayland s'est planté."
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Vert"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Violet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option"
|
||
#~ msgid "Protanopia (red weak)"
|
||
#~ msgstr "Protanopie (Faiblesse sur le rouge)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option"
|
||
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
||
#~ msgstr "Deutéranopie (Faiblesse sur le vert)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option"
|
||
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
||
#~ msgstr "Tritanopie (Bleu-jaune)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Intensity:"
|
||
#~ msgstr "Intensité :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
#~ msgid "Scan code"
|
||
#~ msgstr "Code de scan"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Surfaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):"
|
||
#~ msgstr "Durée d'inactivité (secondes) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Scinder horizontalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Scinder verticalement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
|
||
#~ msgid "Night Light Off"
|
||
#~ msgstr "Couleur de nuit désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Night Light"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers la couleur de nuit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
|
||
#~ "it as active one.\n"
|
||
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif "
|
||
#~ "comme celui ayant la souris.\n"
|
||
#~ "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
|
||
|
||
#~ msgid "Region outside the workspace"
|
||
#~ msgstr "Région en dehors de l'espace de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode de disposition :"
|
||
|
||
#~ msgid "Closest"
|
||
#~ msgstr "Le plus près"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural"
|
||
#~ msgstr "Naturel"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type to"
|
||
#~ msgstr "Définir le type de fenêtre à"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type rule type"
|
||
#~ msgstr "Définir un type de règle sur le type de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
||
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Compositeur Wayland de KDE %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de "
|
||
#~ "l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application "
|
||
#~ "ne répond pas.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de "
|
||
#~ "l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur "
|
||
#~ "l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminate Application %1"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "Afficher un bureau en grille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "En haut à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "En bas à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "En bas à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "En haut à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager"
|
||
#~ msgstr "Pager"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
#~ msgstr "N&ombre de lignes : "
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
#~ msgstr "Alignement sur les noms de bureau :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Grid layout mode:"
|
||
#~ msgid "&Grid layout mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode de disposition en &grille :"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows layout:"
|
||
#~ msgstr "Disposition des fenêtres :"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "Activation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
#~ "resume using the '%1' shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br /"
|
||
#~ ">Vous pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
#~ msgstr "Conf&igurer le gestionnaire de fenêtres..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Could not locate package metadata"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver des métadonnées d'un paquet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
||
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
#~ msgstr "%1 ne contient aucun fichier valable « metadata.json »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
||
#~ msgid "%1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "Aucu&ne bordure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à "
|
||
#~ "l'emplacement attendu"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter."
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres X11 clientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer la prise en charge de « libinput » pour le traitement des "
|
||
#~ "évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session "
|
||
#~ "imbriquée\t (déconseillée)."
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Numéro du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel : activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel : désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Aucun clavier virtuel configuré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Vérification échouée : l'argument est null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, "
|
||
#~ "l'interface et la méthode doivent être fournis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode "
|
||
#~ "doivent être des chaînes de caractères"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 n'est pas de type variant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Boutons appuyés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le compositeur libhybris"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Détacher l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Fermer le &groupe entier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Aucun disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Attacher comme onglet à"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Rotation automatique de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur "
|
||
#~ "l'affichage X11\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1> Votre système ne "
|
||
#~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution "
|
||
#~ "actuelle<br><br> Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur "
|
||
#~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution."
|
||
#~ "<br>Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à "
|
||
#~ "%1 x %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » "
|
||
#~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module "
|
||
#~ "de composition OpenGL.<br>Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle "
|
||
#~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les "
|
||
#~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>Les effets "
|
||
#~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais "
|
||
#~ "pourraient être extrêmement lents.<br> Les grandes fenêtres vireront "
|
||
#~ "aussi entièrement en noir.<br><br>Il serait intéressant de désactiver le "
|
||
#~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la "
|
||
#~ "résolution à %1 x %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de "
|
||
#~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne "
|
||
#~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br> "
|
||
#~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de "
|
||
#~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le "
|
||
#~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n"
|
||
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n"
|
||
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de "
|
||
#~ "OpenGL est compilée."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "E&nrouler / Dérouler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez "
|
||
#~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° "
|
||
#~ "disponible sera utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin : "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre et bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Changement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
|
||
#~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont "
|
||
#~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités "
|
||
#~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les "
|
||
#~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été "
|
||
#~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
||
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en "
|
||
#~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = "
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre "
|
||
#~ "correspond à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine %4).</"
|
||
#~ "p><p>Voulez-vous fermer ce programme, <em>ainsi que <b>toutes</b> ses "
|
||
#~ "fenêtres</em> ? <br /><b>Toutes les données non enregistrées seront "
|
||
#~ "perdues.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre &flottante"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "&Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Retirer du &groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la "
|
||
#~ "gestion de XRender est compilée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n"
|
||
#~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Dallage"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Activer / désactiver le dallage"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Dallage activé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n"
|
||
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la "
|
||
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n"
|
||
#~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur "
|
||
#~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n"
|
||
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la "
|
||
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin va s'arrêter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 7"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été "
|
||
#~ "trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas "
|
||
#~ "été chargé."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Laisser démarré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Basique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtre :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Neige"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de "
|
||
#~ "la souris."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :"
|