kwin/po/lv/kwin.po
2024-09-03 01:29:32 +00:00

4923 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Latvian
# translation of kwin.po to
# kwin.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2024.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 15:26+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab pointer"
msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai atdotu peles kursoru"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab pointer"
msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai paņemtu peles kursoru"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
msgstr "KDE „Wayland“ kompozitors „%1“"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
#, kde-format
msgid "- Output disabled"
msgstr " Izvade ir izslēgta"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
#, kde-format
msgid "- Output dimmed"
msgstr " Izvade ir satumsināta"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab input"
msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai atdotu ievadi"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab input"
msgstr "Spiediet labo „Control“ taustiņu, lai paņemtu ievadi"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
#, kde-format
msgid "KDE Wayland Compositor"
msgstr "KDE „Wayland“ kompozitors"
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Darbvirsmas efekti ir pārstartēti grafikas atiestatīšanas rezultātā"
#: compositor_x11.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Apturēt kompozitēšanu"
#: compositor_x11.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL kompozitēšana (noklusējumā izmantotā) pagātnē ir likusi „KWin“ "
"avarēt.</b><br>Visdrīzāk tas ir noticis draivera kļūdas dēļ.<p>Ja domājat, "
"ja pa šo laiku atjauninājāt draiveri uz stabilāku versiju,<br>varat "
"atiestatīt šo aizsardzību, bet <b>tā rezultātā sistēma var uzreiz avarēt!</"
"b></p>"
#: compositor_x11.cpp:563
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Pieprasītie X paplašinājumi (XComposite un XDamage) nav pieejami."
#: compositor_x11.cpp:566
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL nav pieejams."
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Laika zīmogs (µsec)"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Kreisais"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Labais"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Vidējais"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Papildu taustiņš 4"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Papildu taustiņš 5"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Papildu taustiņš 6"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Papildu taustiņš 7"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Papildu taustiņš 8"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Papildu taustiņš 9"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Papildu taustiņš 10"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Papildu taustiņš 11"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Papildu taustiņš 12"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Papildu taustiņš 13"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Papildu taustiņš 14"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Papildu taustiņš 15"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Papildu taustiņš 16"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Papildu taustiņš 14"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Papildu taustiņš 18"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Papildu taustiņš 19"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Papildu taustiņš 20"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Papildu taustiņš 21"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Papildu taustiņš 22"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Papildu taustiņš 23"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Papildu taustiņš 24"
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Ievades ierīce"
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: debug_console.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Rādītāja kustība"
#: debug_console.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (bez paātrinājuma)"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globālā pozīcija"
#: debug_console.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Rādītāja taustiņa nospiešana"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Taustiņš"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Savs taustiņa kods"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Nospiestie taustiņi"
#: debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Rādītāja pogas atlaišana"
#: debug_console.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Rādītāja asis"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāla"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāla"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Taustiņa spiediens"
#: debug_console.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Taustiņa atlaišana"
#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Ciparu bloks"
#: debug_console.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Grupas pārslēgšana"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Atkārtot"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The code reported by the kernel"
msgid "Keycode"
msgstr "Taustiņa kods"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Taustiņa kods"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb simbols"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatori"
#: debug_console.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Pieskaršanās"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Punkta identifikators"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globālais novietojums"
#: debug_console.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Skāriena kustība"
#: debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Atlaišana"
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Kniebšanas sākums"
#: debug_console.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Pirkstu skaits"
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Kniebšanas atjauninājums"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Leņķa delta"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Kniebšanas beigas"
#: debug_console.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Kniebšana atcelta"
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Pavilkšanas sākums"
#: debug_console.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Pirkstu skaits"
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Pavilkšana augšup"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Pavilkšanas beigas"
#: debug_console.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Pavilkšana atcelta"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Iesl./izsl slēdzis"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Klēpjdatora vāks"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Planšetdatora režīms"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Slēdzis"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Planšetdatora rīks"
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Notikuma tips"
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Savērsums"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotācija"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Spiediens"
#: debug_console.cpp:506
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Taustiņi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatori"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Planšetdatora rīka taustiņš"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Taustiņš"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Nospiests"
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
#: debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetdators"
#: debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Planšetdatora taustiņš"
#: debug_console.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Planšetdatora josta"
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "ir Pirksts"
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Planšetes riņķis"
#: debug_console.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: debug_console.cpp:796
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Nav peles taustiņu"
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "kreisais"
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "labais"
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "vidējais"
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "atpakaļ"
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "uz priekšu"
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "papildu 1"
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "papildu 2"
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "papildu 3"
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "papildu 4"
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "papildu 5"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "papildu 6"
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "papildu 7"
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "papildu 8"
#: debug_console.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "papildu 9"
#: debug_console.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "papildu 10"
#: debug_console.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "papildu 11"
#: debug_console.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "papildu 12"
#: debug_console.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "papildu 13"
#: debug_console.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "papildu 14"
#: debug_console.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "papildu 15"
#: debug_console.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "papildu 16"
#: debug_console.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "papildu 17"
#: debug_console.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "papildu 18"
#: debug_console.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "papildu 19"
#: debug_console.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "papildu 20"
#: debug_console.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "papildu 21"
#: debug_console.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "papildu 22"
#: debug_console.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "papildu 23"
#: debug_console.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "papildu 24"
#: debug_console.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "uzdevums"
#: debug_console.cpp:1239
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11 logi"
#: debug_console.cpp:1241
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 nepārvaldīti logi"
#: debug_console.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "„Wayland“ logi"
#: debug_console.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Iekšējie logi"
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "@action:button unload an effect"
msgid "Unload"
msgstr "Izlādēt"
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "@action:button load an effect"
msgid "Load"
msgstr "Ielādēt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Iziet no atkļūdošanas konsoles"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Ievades notikumi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:76
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Ievades ierīces"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:92
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Neviens „OpenGL“ kompozitors nestrādā"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:120
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) draivera informācija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:126
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Piegādātājs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:133
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Atveidotājs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:140
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:147
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Ēnošanas valodas versija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:154
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Draiveris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:161
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU klase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:168
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "„OpenGL“ versija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:175
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "„GLSL“ versija:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:241
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Platformas paplašinājumi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:257
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "„OpenGL“ (ES) paplašinājumi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:278
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:305
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Taustiņu kartes izkārtojumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:327
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Pašreizējais izkārtojums:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktīvie modifikatori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:378
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Apgaismojums"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:394
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktīvais apgaismojums"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:481
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Primārā atlase"
#: helpers/killer/killer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Logu pārvaldnieks"
#: helpers/killer/killer.cpp:139
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Nobeidzamās programmas PID"
#: helpers/killer/killer.cpp:139
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Resursdators, uz kura darbojas programma"
#: helpers/killer/killer.cpp:141
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "resursdatora nosaukums"
#: helpers/killer/killer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Nobeidzamā loga virsraksts"
#: helpers/killer/killer.cpp:143
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "virsraksts"
#: helpers/killer/killer.cpp:145
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nobeidzamās programmas nosaukums"
#: helpers/killer/killer.cpp:145
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nosaukums"
#: helpers/killer/killer.cpp:147
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Programmai piederošā resursa ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:147
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Lietotāja darbības, kas izsauc nobeigšanu, laiks"
#: helpers/killer/killer.cpp:149
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "laiks"
#: helpers/killer/killer.cpp:151
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "„KWin“ palīgprogramma"
#: helpers/killer/killer.cpp:187
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Šī palīgprogramma nav paredzēta tiešai izsaukšanai."
#: helpers/killer/killer.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
"terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> neatbild. Vai vēlaties nobeigt šo "
"programmu?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
msgid ""
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
"to terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para>Programmas <application>%2</application> „%1“ nereaģē. Vai vēlaties šo "
"programmu nobeigt?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Šīs programmas nobeigšana aizvērs visus tās "
"logus. Visa nesaglabātā informācija būs zudusi.</emphasis></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button Terminate app"
msgid "&Terminate %1"
msgstr "&Nobeigt „%1“"
#: helpers/killer/killer.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
msgid "&Wait Longer"
msgstr "&Vēl uzgaidīt"
#: helpers/killer/killer.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Responding"
msgstr "Nereaģē"
#: helpers/killer/killer.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Process ID: %1"
msgstr "Procesa ID: %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Host name: %1"
msgstr "Resursdatora nosaukums: %1"
#: input.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Pārvietojiet planšeti uz nākamo izvadi"
#: input.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Planšete ir pārvietota uz %1"
#: input.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Planšešu pārslēgšanas izvades"
#: input.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Tastatūras izkārtojuma pārslēdzējs"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Atlasiet logu, kuru aizvērt piespiedu kārtā, un nospiediet „Enter“.\n"
"Lai atceltu darbību, spiediet „Escape“ vai peles labo taustiņu."
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:197 main.cpp:221
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE logu pārvaldnieks"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 19992019, KDE Izstrādātāji"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Xaver Hugl"
msgstr "Xaver Hugl"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Atslēgt konfigurācijas opcijas"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Parādīt, ja „KWin“ ir avarējis vairākas reizes pēc kārtas"
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Sākt „XWayland“ serveri bez saknes lietotāja privilēģijām"
#: main_wayland.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"„Wayland“ ligzdas nosaukums, ko klausīties. Ja nav norādīts, izmanto "
"„wayland-0“."
#: main_wayland.cpp:311
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 displejs, ko izmanto logu režīmā X11 platformā"
#: main_wayland.cpp:315
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "„Wayland“ displejs, ko izmantot logu režīmā „Wayland“ platformā."
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Atveidot virtuālā kadru atjaunošanas buferī."
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Logu režīma platums. Noklusējums ir 1024."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Logu režīma augstums. Noklusējums ir 768."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Logu režīma mērogs. Noklusējuma vērtība ir 1."
#: main_wayland.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "Kā izejas logu režīmā atveramo logu skaits. Noklusējuma vērtība ir 1."
#: main_wayland.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"„Wayland“ ligzda ienākošiem savienojumiem. To iespējams kombinēt ar -- "
"ligzdu, lai nosauktu ligzdu"
#: main_wayland.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"„XWayland“ ligzda „XWayland“ ienākošiem savienojumiem. To iespējams iestatīt "
"vairākas reizes"
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Iepriekš definētais „XWayland“ displeja nosaukums"
#: main_wayland.cpp:350
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "„xauthority“ datnes nosaukums"
#: main_wayland.cpp:354
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Iziet no šīs instances, lai to varētu pārstartēt „kwin_wayland_wrapper“."
#: main_wayland.cpp:356
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderēt caur drm režīmu."
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
"Izvilkt lokāles informāciju no locale1, bet ne lietotāja konfigurācijas"
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Ievades metode, kuru palaiž „KWin“."
#: main_wayland.cpp:389
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Sāk sesiju slēgtā režīmā."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Sāk sesiju bez ekrāna slēgšanas atbalsta."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Sāk sesiju bez globālo taustiņu kombināciju atbalsta."
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Izslēdz „KActivities“ integrāciju."
#: main_wayland.cpp:408
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Iziet pēc „KWin“ uzsāktās sesijas programmas aizvēršanas."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Palaižamās programmas pēc „Wayland“ un „XWayland“ palaišanas"
#: main_x11.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"„KWin“ ir nestabils.\n"
"Tas avarēja vairākas reizes pēc kārtas.\n"
"Varat izvēlēties citu logu pārvaldnieku:"
#: main_x11.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: neizdevās iegūt logu pārvaldnieka statusu. Vai darbojas cits logu "
"pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n"
#: main_x11.cpp:286
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ir palaists cits logu pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n"
#: main_x11.cpp:431
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Aizvietot jau darbojošos ar ICCCM2.0 savietojamu logu pārvaldnieku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Aizmiglošanas stiprums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Viegls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Stiprs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Trokšņa stiprums:"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Atlasiet krāsu atlases pozīciju ar kreiso klikšķi un spiediet „Enter“.\n"
"Lai atceltu, spiediet „Escape“ vai peles labo klikšķi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Stiprums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Aptumšot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Doki un paneļi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Paturēt virs logiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Pēc loga grupas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Pilnekrāna logi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Ilgums:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Noklusējums"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekundes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Loga atvēršanas animācija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Rotācijas mala:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Augšējā"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšējā"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotācijas leņķis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Attālums:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Loga aizvēršanas animācija"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunde"
msgstr[1] "%1 sekundes"
msgstr[2] "%1 sekunžu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Hide cursor on inactivity:"
msgstr "Paslēpt kursoru, kad nav aktīvs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Hide cursor on typing"
msgstr "Paslēpt kursoru, kad raksta"
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Iesl./izsl. invertēšanas efektu"
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Iesl./izsl. loga invertēšanas efektu"
#: plugins/invert/invert.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertēt ekrāna krāsas"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Niecīgs"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Ļoti liels"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Milzīgs"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Ļoti milzīgs"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Pavisam liels"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Taustiņa izmērs:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Konfigurācijas logs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Virsrakst&a novietojums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai loga apmale būtu virsrakstjoslas krāsā. "
"Citādi tā būs fona krāsā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Krāsaina loga apmale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai pogas fokusētos, kad virs tām noliek "
"peles kursoru un lai fokuss pazustu, kad to aizbīda prom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animēt pogas"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key has been activated"
msgstr "Ieslēgts „Caps Lock“ taustiņš"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
msgstr "„Caps Lock“ taustiņš ir izslēgts"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Num Lock key has been activated"
msgstr "Ieslēgts „Num Lock“ taustiņš"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
#, kde-format
msgid "The Num Lock key is now inactive"
msgstr "„Num Lock“ taustiņš ir izslēgts"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
msgstr "Ieslēgts „Scroll Lock“ taustiņš"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
msgstr "„Scroll Lock“ taustiņš ir izslēgts"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Ieslēgts „Shift“ taustiņš."
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
#, kde-format
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "„Shift“ taustiņš ir izslēgts."
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
#, kde-format
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Ieslēgts „Control“ taustiņš."
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
#, kde-format
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "„Control“ taustiņš ir izslēgts."
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Ieslēgts „Alt“ taustiņš."
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
#, kde-format
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "„Alt“ taustiņš ir izslēgts."
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
#, kde-format
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Ieslēgts „Meta“ taustiņš."
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
#, kde-format
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "„Meta“ taustiņš ir izslēgts."
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktivizēt"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "aizvērt"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimizēt"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "maks."
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maksimizēt"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "pilnekrāna režīms"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "atritināt"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "paturēt virs citiem"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "paturēt zem citiem"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "logs"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nosaukums"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "programmas nosaukums"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "darbvirsma"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Pārslēgties uz %1. darbvirsmu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Aizvērt uz %1 atvērto logu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Minimizēt (atcelt minimizēšanu) uz %1 atvērto logu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maksimizēt/atjaunot uz %1 atvērto logu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Iesl./izsk. uz %1 palaistā loga pilnekrānu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Aizritināt (atritināt) uz %1 atvērto logu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Iesl./izsl. uz %1 atvērto logu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Iesl./izsl. paturēšanu zem logiem uz %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktivizēt atvērto logu uz %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Izgaist uz melnu (tikai pilnekrāna ielādēšanās ekrāniem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Animācijas ilgums:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Platums:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Augstums"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Iesl./izsl. peles klikšķa efektu"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Kreisais"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Vidējais"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Labais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Pamata iestatījumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Peles kreisā taustiņa krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Peles vidējā taustiņa krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Peles labā taustiņa krāsa:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Riņķi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Līnijas platums:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " pikselis"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " msek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Riņķa ilgums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Riņķa rādiuss:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Riņķu skaits:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Rādīt tekstu:"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Notīrīt visas peles pēdas"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Notīrīt pēdējās peles pēdas"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Tīrīt peles pēdas"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pikselis"
msgstr[1] " pikseļi"
msgstr[2] " pikseļu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Platums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Krāsa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
msgstr "Zīmē ar peli, turot modifikācijas taustiņus un pārvietojot peli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Free draw modifier keys:"
msgstr "Brīvroku zīmēšanas modifikācijas taustiņi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
#, kde-format
msgid "Arrow draw modifier keys:"
msgstr "Bultu zīmēšanas modifikatora taustiņi:"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
msgid "Night Light Suspended"
msgstr "Nakts gaisma ir apturēta"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
msgid "Night Light Resumed"
msgstr "Nakts gaisma ir atsākta"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
msgid "Suspend/Resume Night Light"
msgstr "Apturēt/atsākt nakts gaismu"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Krāsu temperatūras priekšskatījums"
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nav zināms"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Iet cauri pārskata un režģa skatam"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
msgstr "Iet cauri režģa skatam un pārskatam"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt pārskatu"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt režģa skatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Ignorēt minimizētos logus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Organize windows in the Grid View:"
msgstr "Logus izkārtot režģa skatā:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Search results include filtered windows:"
msgstr "Starp meklēšanas rezultātiem ir filtrētie logi:"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Iet cauri pārskatam un režģa skatam"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt pārskatu"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt režģa skatu"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Dzēst virtuālo darbvirsmu"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Pievienot virtuālo darbvirsmu"
#: plugins/overview/qml/main.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No other Virtual Desktops to show"
msgstr "Nav parādītas citas virtuālās darbvirsmas"
#: plugins/overview/qml/main.qml:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Pievienot virtuālo darbvirsmu"
#: plugins/overview/qml/main.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure Virtual Desktops…"
msgstr "Konfigurēt virtuālās darbvirsmas…"
#: plugins/overview/qml/main.qml:744
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No matching windows"
msgstr "Nav atbilstošu logu"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Vilkt lejup, lai aizvērtu"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Loga atvēršanas mērogs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Loga aizvēršanas mērogs:"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
#, kde-format
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
msgstr "Neizdevās palaist „PipeWire“ galveno ciklu"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire context"
msgstr "Neizdevās palaist „PipeWire“ kontekstu"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to connect PipeWire context"
msgstr "Neizdevās pievienot „PipeWire“ kontekstu"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not find window id %1"
msgstr "Neizdevās atrast loga id %1"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not find output"
msgstr "Neizdevās atrast izvadi"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Invalid region"
msgstr "Nederīgs reģions"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346
#, kde-format
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
msgstr "Ekrāna uzņemšanai ir nepieciešams „OpenGL“ kompozitors."
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire stream"
msgstr "Neizdevās izveidot „PipeWire“ straumi"
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Atlasiet logu ar peles kreiso pogu vai „Enter“ taustiņu, lai uzņemtu "
"ekrānattēlu.\n"
"Lai atceltu darbību, spiediet „Escape“ vai peles labo pogu."
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Uzņemiet ekrānattēlu, spiežot peles kreiso pogu vai „Enter“.\n"
"Lai atceltu darbību, spiediet „Escape“ vai peles labo pogu."
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozitē"
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Šis efekts nav veiktspējas mērījums"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Krāsojuma ilgums"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Krāsojuma daudzums"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Pašreizējais FPS"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maksimālais FPS"
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt krāsojuma rādīšanu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Atstatums starp darbvirsmām"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontāli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikāli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Slidināt darbvirsmu fonu"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"„Shift“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem "
"taustiņiem."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"„Control“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem "
"taustiņiem."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"„Alt“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem taustiņiem."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"„Meta“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem taustiņiem."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
msgid ""
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"„AltGr“ taustiņš ir fiksēts un būs aktīvs nākamajiem nospiestajiem "
"taustiņiem."
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Pārslēgt sīktēlu aktīvajam logam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maksimālais &platums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Atstatums:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseļi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Necaurspīdīgums:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "Iesl./izsl. flīžu redaktoru"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Atstarpes:"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
#, kde-format
msgid "Load Layout…"
msgstr "Ielādēt izkārtojumu…"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Sadalīt kreisajā/labajā"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Sadalīt augšējā/apakšējā"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "Pievienot peldošu flīzi"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Izsekot pelei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Pārslēgt efektu ar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Taustiņu kombinācija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Modifikatori:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Caurspīdīgums"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Pamata caurspīdīguma iestatījumi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Kombinētā loga uzlecošā daļa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Necaurspīdīgs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dialoglodziņi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Caurspīdīgs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Izvēlne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Logu pārvietošana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktīvie logi:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Neatkarīgi norādīt izvēļņu caurspīdīgumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Izkrītošās izvēlnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Uzlecošās izvēlnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Atdalītas izvēlnes:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Video Wall"
msgstr "Video siena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply to"
msgstr "Piemērot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
#, kde-format
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid "Comma separated list of window classes"
msgstr "Ar komatu atdalīts logu klašu saraksts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Visas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (aktīvā darbvirsma)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (visas darbvirsmas)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (loga klase)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Pārslēgt „Parādīt logus“ (loga klase aktīvajā darbvirsmā)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignorēt &minimizētos logus"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Nav logu"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "Filtrēt logus…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Stīvums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "Vil&kt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Pārvietošanas koeficients:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Ļodzīties &pārvietojot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Ļodzīties, mainot izmē&ru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Ieslēgt p&aplašināto režīmu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Ļodzība"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Mazāk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Pietuvināto zonu pārvietot pa kreisi"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Pietuvināto zonu pārvietot pa labi"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Pārvietot pietuvināto apgabalu augšup"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Pārvietot pietuvināto apgabalu lejup"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Pārvietot peli uz fokusu"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Pārvietot peli uz centru"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Pārvietot pa kreisi"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Pārvietot pa labi"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot augšup"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot lejup"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Tālinot un tuvinot tālummaiņu mainīt pēc iepriekš definēta tāllummaiņas "
"koeficienta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Tālummaiņas koeficients:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Ieslēgt fokusā esošās vietas izsekošanu. Lai šī funkcija darbotos, katrā "
"programmā jābūt ieslēgtam „QAccessible“ („export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1“)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Ieslēgt fokusa izsekošanu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Ieslēgt teksta kursora izsekošanu. Lai šī funkcija darbotos, katrā programmā "
"jābūt ieslēgtam „QAccessible“ („export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1“)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Ieslēgt teksta kursora izsekošanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Peles rādītājs:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Peles rādītāja redzamība."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Paturēt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Paslēpt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Izsekot peles kustību."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionāls"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrēts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Spiest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Peles izsekošana:"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Kopējais noteikumu skaits (vecie)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Noteikumu grupu sakārtots saraksts"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Noteikuma apraksts"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Noteikuma apraksts (vecais)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Dzēst šo noteikumu (lietošanai importos)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Loga klase (programma)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Loga klases virknes atbilstības tips"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Atbilst pilnai loga klasei"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Loga loma"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Loga lomas virknes atbilstības tips"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Loga nosaukums"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Loga nosaukuma virknes atbilstības tips"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Mašīna (saimniekdators)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Mašīnas virknes atbilstības tips"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Atbilstošie loga tipi"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Sākotnējā atrašanās vieta"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Sākotnējās atrašanās vietas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Loga novietojums"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Loga novietojuma noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Loga izmērs"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Loga izmēra noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Loga minimālais izmērs"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Loga minimālā izmēra noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Loga maksimālais izmērs"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Loga maksimālā izmēra noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktīvā necaurspīdība"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Aktīvās necaurspīdības noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neaktīvā necaurspīdība"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Neaktīvās necaurspīdības noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorēt pieprasīto ģeometriju"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ignorēt pieprasītās ģeometrijas noteikuma tipu"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Darbvirsmas ID saraksts"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Darbvirsmas ID noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Ekrāna numurs"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Ekrāna numura noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Aktivitātes noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimizēt vertikāli"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Vertikālās maksimizēšanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimizēt horizontāli"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Horizontālās maksimizēšanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizēts"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Minimizēšanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Saritināts"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Saritināšanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Izlaist uzdevumu joslu"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Uzdevumu joslas uzlaišanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Izlaist lapotāju"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Lapotāja izlaišanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Izlaist pārslēdzēju"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Pārslēdzēja izlaišanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Paturēt virs citiem"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Paturēšanas virs citiem logiem noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Paturēt zem citiem"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Paturēšanas zem citiem logiem noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Pilnekrāna noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez virsrakstjoslas un ietvara"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Bez virsrakstjoslas un ietvara noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Virsrakstjoslas krāsa un shēma"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Virsrakstjoslas krāsas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Bloķēt kompozitēšanu"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Kompozitēšanas bloķēšanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Fokusa zaudēšanas novēršana"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Fokusa zaudēšanas novēršanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusa aizsardzība"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Fokusa aizsardzības noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Pieņemt fokusu"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Fokusa pieņemšanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Aizverams"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Aizveramā stāvokļa noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:361
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Automātiska grupēšana ar identisku"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Automātiskās grupēšana ar identisku noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:370
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Automātiskā grupēšana fonā"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Automātiskas grupēšans fonā noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Automātiska grupēšana pēc ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Automātiskas grupēšana pēc ID noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Ievērot ģeometrijas ierobežojumus"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Ievērot ģeometrijas ierobežojumu noteikumu tipu"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Saīsnes noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorēt globālās saīsnes"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Globālo saīšņu ignorēšanas noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Darbvirsmas datnes nosaukums"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Darbvirsmas datnes nosaukuma noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Slānis"
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Layer rule type"
msgstr "Slāņa noteikuma tips"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:446
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync"
msgstr "Adaptīvā sinhronizācija"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:450
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync rule type"
msgstr "Adaptīvās sinhronizācijas noteikumu tips"
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Allow Tearing"
msgstr "Atļaut ekrāna pārraušanu"
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Tearing rule type"
msgstr "Pārraušanas noteikumu veids"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Lodziņš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: sm.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The following applications did not close:\n"
"%1"
msgstr ""
"Šīs programmas neaizvērās:\n"
"%1"
#: sm.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Atcelt izrakstīšanos"
#: sm.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Izrakstīties tāpat"
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rādīt darbvirsmu"
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
msgid "No open windows"
msgstr "Nav atvērtu logu"
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Iet caur logiem"
#: tabbox/tabbox.cpp:355
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Iet caur logiem (pretējā virzienā)"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (pretējā virzienā)"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Iet caur aktīvās programmas logiem"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Iet caur aktīvās programmas logiem (pretējā virzienā)"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Iet caur aktīvās programmas logiem, alternatīvi"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Iet caur pašreizējās programmas logiem (pretējā virzienā)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Logu pārslēdzēja instalācija nedarbojas — trūkst resursu.\n"
"Sazinieties ar operētājsistēmas izplatītāju."
#: useractions.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties rādīt logu bez tā ietvara.\n"
"Bez ietvara nevarēsiet atkal ieslēgt ietvaru, izmantojot peli. Tā vietā jums "
"būs jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar „%1“ taustiņu "
"kombināciju."
#: useractions.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties rādīt logu pilnekrāna režīmā.\n"
"Ja programmai nav opcijas, ar ko izslēgt pilnekrāna režīmu, jūs nevarēsiet "
"to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko var "
"izsaukt ar „%1“ taustiņu kombināciju."
#: useractions.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"
#: useractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Mainīt &izmēru"
#: useractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Paturēt &virs citiem"
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Paturēt &zem citiem"
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pilnekrāna režīms"
#: useractions.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Saritināt"
#: useractions.cpp:250
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Bez virsrakstjoslas un ietvara"
#: useractions.cpp:258
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut…"
msgstr "&Iestatīt loga saīsni…"
#: useractions.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings…"
msgstr "&Konfigurēt speciālos loga iestatījumus…"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
msgstr "&Konfigurēt speciālos programmas iestatījumus…"
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"
#: useractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: useractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Vairāk darbību"
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Paplašinājumi"
#: useractions.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Visas darbvirsmas"
#: useractions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Pārvietot uz &darbvirsmu"
#: useractions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Uz &ekrānu"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Parādīt &aktivitātēs"
#: useractions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "&Pārvietot uz pašreizējo darbvirsmu"
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Vis&as darbvirsmas"
#: useractions.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Jauna darbvirsma"
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Pārvietot uz %1"
#: useractions.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Pievienot &jaunai darbvirsmai"
#: useractions.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Pārvietot uz jaunu darbvirsmu"
#: useractions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "&%1. ekrāns („%2“)"
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Visas aktivitātes"
#: useractions.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jau tiek lietots"
#: useractions.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> jau lieto „%2“ darbība „%3“ programmā"
#: useractions.cpp:911
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Loga darbību izvēlne"
#: useractions.cpp:913
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: useractions.cpp:915
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: useractions.cpp:917
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
#: useractions.cpp:919
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
#: useractions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: useractions.cpp:923
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Saritināt logu"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: useractions.cpp:929
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Pacelt logu"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Nolaist logu"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Slēgt logu pacelšanu/nolaišanu"
#: useractions.cpp:935
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Rādīt logu pilnekrāna režīmā"
#: useractions.cpp:937
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Slēpt vai parādīt loga virsrakstjoslu un ietvaru"
#: useractions.cpp:939
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Paturēt logu virs citiem logiem"
#: useractions.cpp:941
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Paturēt logu zem citiem logiem"
#: useractions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivizēt logu, kad tas pieprasa uzmanību"
#: useractions.cpp:945
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Iestatīt loga īsceļu"
#: useractions.cpp:947
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Pārvietot logu uz centru"
#: useractions.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Pārvietot logu pa labi"
#: useractions.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Pārvietot logu pa kreisi"
#: useractions.cpp:953
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Pārvietot logu augšup"
#: useractions.cpp:955
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Pārvietot logu lejup"
#: useractions.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Paplašināt logu horizontāli"
#: useractions.cpp:959
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Paplašināt logu vertikāli"
#: useractions.cpp:961
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Saīsināt logu horizontāli"
#: useractions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Saīsināt logu vertikāli"
#: useractions.cpp:965
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas"
#: useractions.cpp:967
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas"
#: useractions.cpp:969
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie augšējās malas"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie apakšējās malas"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Ātri flīzēt logu kreisajā augšējā stūrī"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Ātri flīzēt logu kreisajā apakšējā stūrī"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Ātri flīzēt logu labajā augšējā stūrī"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Ātri flīzēt logu labajā apakšējā stūrī"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Pārslēgties uz logu augstāk"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Pārslēgties uz logu zemām"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Pārslēgties uz logu pa labi"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Pārslēgties uz logu pa kreisi"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Palielināt aktīvā loga necaurspīdību par 5%"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Samazināt aktīvā loga necaurspīdību par 5%"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Paturēt logu visās darbvirsmās"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Logu uz darbvirsmu „%1“"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Logu uz nākamo darbvirsmu"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Logu uz iepriekšējo darbvirsmu"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu pa labi"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu pa kreisi"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz augšu"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz leju"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Pārvietot logu uz %1. ekrānu"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Pārvietot logu uz nākamo ekrānu"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Pārvietot logu uz iepriekšējo ekrānu"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu pa labi"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu pa kreisi"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu augstāk"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Pārvietot logu vienu ekrānu zemāk"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Pārslēgties uz %1. ekrānu"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo ekrānu"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ekrānu"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Pārslēgties uz ekrānu pa labi"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Pārslēgties uz ekrānu pa kreisi"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Pārslēgties uz ekrānu augšā"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Pārslēgties uz ekrānu apakšā"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Palūkoties uz darbvirsmu"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Nobeigt logu"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivizēt logu (%1)"
#: utils/edid.cpp:263
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. darbvirsma"
#: virtualdesktops.cpp:746
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo darbvirsmu"
#: virtualdesktops.cpp:747
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo darbvirsmu"
#: virtualdesktops.cpp:750
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa labi"
#: virtualdesktops.cpp:751
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa kreisi"
#: virtualdesktops.cpp:752
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu"
#: virtualdesktops.cpp:753
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju"
#: virtualdesktops.cpp:841
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Pārslēgties uz %1. darbvirsmu"
#: window.cpp:3101
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Nereaģē)"
#: workspace.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"„KWin“ atbalsta informācija:\n"
"Lūdzot atbalstu https://discuss.kde.org. vai citur, ir jāizmanto šī "
"informācija.\n"
"Tā sniedz informāciju par šobrīd palaisto instanci, izmantotajām opcijām,\n"
"kāds „OpenGL“ draiveris darbojas.\n"
"Sniedziet informāciju, kas ir norādīta zem šī teksta, izmantojot kādu "
"pieejamu teksta nosūtīšanas pakalpojumu,\n"
"piemēram, https://paste.kde.org, tā vietā, lai tekstu ielīmētu pašās "
"atbalsta ziņās.\n"
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
#, kde-format
msgid "Xwayland has crashed"
msgstr "„Xwayland“ ir avarējis"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Sarkans"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zaļš"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Zils"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Violets"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Režīms:"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Protanopia (red weak)"
#~ msgstr "protanopija (vāja sarkanās krāsas uztvere)"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)"
#~ msgstr "Deiteranopija (vāja zaļās krāsas uztvere)"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
#~ msgstr "Tritanopija (zila un dzeltena)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitāte:"
#~ msgctxt "The code as read from the input device"
#~ msgid "Scan code"
#~ msgstr "Skenēt kodu"
#~ msgid "Surfaces"
#~ msgstr "Virsmas"
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):"
#~ msgstr "Dīkstāves ilgums (sekundes):"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Sadalīt horizontāli"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Sadalīt vertikāli"
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
#~ msgid "Night Light Off"
#~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#~ msgid "Toggle Night Light"
#~ msgstr "Ieslēgt vai izslēgt nakts gaismu"
#~ msgid ""
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
#~ "it as active one.\n"
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Logu pārvaldnieks ir konfigurēts tā, ka ekrānu, kurā atrodas peles "
#~ "kursors, tas uzskata par aktīvo.\n"
#~ "Līdz ar to nav iespējams citādā veidā pārslēgties uz ekrānu."
#~ msgid "Region outside the workspace"
#~ msgstr "Reģions ārpus darbvietas"
#~ msgid "Move to %1 %2"
#~ msgstr "Pārvietot uz %1 %2"
#~ msgid "Layout mode:"
#~ msgstr "Izkārtojuma režīms:"
#~ msgid "Closest"
#~ msgstr "Tuvākais"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Dabīgs"
#, fuzzy
#~| msgid "Setup Window Shortcut"
#~ msgid "Set window type to"
#~ msgstr "Iestatīt loga īsceļu"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundes"
#~ msgid "&Terminate Application %1"
#~ msgstr "Aizvēr&t progammu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Desktop"
#~ msgid "Show Desktop Grid"
#~ msgstr "Rādīt darbvirsmu"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Augšā pa labi"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Apakšā pa labi"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Apakšā pa kreisi"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Augšā pa kreisi"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Lapotājs"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātisks"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgots"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Rind&u skaits:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Cube"
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
#~ msgstr "Darbvirsmas kubs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layout mode:"
#~ msgid "&Grid layout mode:"
#~ msgstr "I&zkārtojuma režīms:"
#, fuzzy
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Windows layout:"
#~ msgstr "Logi"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Window (%1)"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktivizēt logu (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing has been suspended by another application.<br/>You can "
#~| "resume using the '%1' shortcut."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
#~ "resume using the '%1' shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Cita programma ir apturējusi kompozitēšanu.<br/>Jūs varat to atsākt "
#~ "nospiežot īsceļu '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "KDE window manager"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
#~ msgstr "KDE logu pārvaldnieks"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Iet caur darbvirsmām"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Iet caur darbvirsmām (reversi)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu (reversi)"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "&Bez ietvara"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Aizvērt logu"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa labi"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa kreisi"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz augšu"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz leju"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai vertikāli"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai horizontāli"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Cube"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Darbvirsmas kubs"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Iet caur logu cilnēm"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Iet caur logu cilnēm (reversi)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Izņemt logu no grupas "
#, fuzzy
#~| msgid "Close entire &group"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Aizvērt visu &grupu"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to window tab"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz loga cilni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
#~| "--replace)\n"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: neizdevās iegūt logu pārvaldnieka statusu. Vai darbojas cits logu "
#~ "pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Uzturētājs"
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nav pieejams un kompilēts ir tikai OpenGL atbalsts."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "S&aritināt"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistēma"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigācija"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Logs un darbvirsma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Darbvirsmu pārslēgšana"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: izskatās, ka šeit jau darbojas logu pārvaldnieks. kwin netiks "
#~ "palaists.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Logs \"<b>%2</b>\" neatbild. Šis logs pieder programmai <b>%1</b> (PID="
#~ "%3, dators=%4).</p><p>Vai jūs vēlaties pārtraukt šīs programmas darbību, "
#~ "<em>iekļaujot<b>visus</b> tās bērnu logus</em>?<br/><b> Visi nesaglabātie "
#~ "programmas dati tiks zaudēti.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Logs '%1' pieprasa uzmanību."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Aizvērt logu"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Paplašināti"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nav logu ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &from group"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Izņemt &no grupas"
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n"
#~ "Jūs varat pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos "
#~ "kompozitēšanas ietstatījumos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~| "shortcut.\n"
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n"
#~ "Ja šī bija tikai īslaicīga problēma, jūs varat to atsākt izmantojot "
#~ "īsceļu '%1'.\n"
#~ "Jūs varat arī pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos "
#~ "kompozitēšanas ietstatījumos."
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes paplašinājumi nav pieejami, un kompilēts ir tikai XRender "
#~ "atbalsts."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Logu maisīšana tika atslēgta kompilēšanas laikā.\n"
#~ "Iespējams, nav instalēti Xorg izstrādes iesākumfaili."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvirsmu"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin tagad izies..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Logu uz 2. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Logu uz 3. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Logu uz 4. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Logu uz 5. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Logu uz 6. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Logu uz 7. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Logu uz 8. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Logu uz 9. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Logu uz 10. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Logu uz 11. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Logu uz 12. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Logu uz 13. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Logu uz 14. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Logu uz 15. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Logu uz 16. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Logu uz 17. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Logu uz 18. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Logu uz 19. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Logu uz 20. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Logu uz 3. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Logu uz 4. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Logu uz 5. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Logu uz 6. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Logu uz 7. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 13. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 14. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 15. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 16. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 17. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 18. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 19. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 20. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 2. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 3. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 4. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 5. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 6. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 7. ekrānu"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 priekšapskate</b></center>"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne visās darbvirsmās"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Atjaunot"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nepaturēt virs citiem"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nepaturēt zem citiem"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Logu dekorācijas spraudņu bibliotēka nav atrasta."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētais logu dekorācijas spraudnis ir bojāts un to nevar ielādēt."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Bibliotēka %1 nav KWin spraudnis."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Loga momentuzņēmumu uz starpliktuvi"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Darbvirsmas momentuzņēmumu uz starpliktuvi"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Iet caur logiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Iet caur logiem (reversi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 0. ekrānu"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: kļūda inicializācijas laikā; pārtraucu"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrs:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Pārslēgt asināšanas efektu"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sniegs"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet Ctrl+Meta taustiņus, lai redzētu peles kursora atrašanās vietu."
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Turpināt darbināt programmu"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Pārslēgt video ierakstīšanu"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Video saglabāšanas ceļš:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām"