kwin/po/km/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

250 lines
8.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_kwindesktop.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 08:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: desktopsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
"desktops."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgid "New Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] ""
#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "កា​ររុករក​ផ្ទៃតុ​រុំ​ជុំវិញ"
#: package/contents/ui/main.qml:220
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:314
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍​បង្ហាញ​ប្លង់​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​តុ %1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ផ្ទៃតុ​ច្រើន</h1>ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ដែល​អ្នក​ចង់​បាន និង​ពី​"
#~ "របៀប​ដាក់​ស្លាក​វា ។"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​មួយ​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​មួយ​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​មួយ​ឡើង​លើ"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​មួយ​ចុះ​ក្រោម"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "ប្ដូរ​​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "គ្មាន​ចលនា"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​​ផ្លូវ​កាត់សមរម្យ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល \"%1\" ​ដែលបានផ្ដល់ទៅ​ៅ​ផ្ទតុុ %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវ​កាត់ ៖ មិនអាច​កំណត់​ផ្លូវកាត់ %1 សម្រាប់​ផ្ទៃតុ %2 បានទេ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ប្លង់"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​វិធី​ដែល​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​​ជា​ច្រើន ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ KDE ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of desktops:"
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "ចំនួន​ផ្ទៃតុ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ ៖"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្ដារចុច ឬ​ការរុករក​ស៊ុម​ផ្ទៃតុ​សកម្ម​នៅ​គែម​ផ្ទៃតុ​​នាំ​អ្នក​ទៅ​​គែម​ផ្ទុយ​"
#~ "គ្នា​នៃ​ផ្ទៃ​តុ​ថ្មី ។"
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "ចលនា​ប៉ះពាល់​ដល់​ផ្ទៃតុ"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "ចលនា ៖"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "ប្ដូរ​​ផ្ទៃតុ​បង្ហាញ​លើអេក្រង់"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "ថិរវេលា ៖"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " មិល្លី​វិនាទី"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​មើលជា​មុន​តូច​នៃ​ប្លង់​ផ្ទៃតុ ដោយ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ផ្ទៃតុ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​​ទាំងអស់"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​នីមួយៗ"