kwin/po/uk/kwin.po
2023-03-28 03:16:32 +00:00

3107 lines
93 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
#: composite.cpp:612
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану "
"графіки"
#: composite.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
#: composite.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій "
"KWin.</b><br>Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.<p>Якщо ви "
"вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,<br>ви можете скасувати цей "
"захист, але <b>зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного "
"завершення роботи!</b></p>"
#: composite.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
#: composite.cpp:1039
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL є недоступним."
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Часова позначка (мкс)"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Додаткова кнопка 4"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Додаткова кнопка 5"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Додаткова кнопка 6"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Додаткова кнопка 7"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Додаткова кнопка 8"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Додаткова кнопка 9"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Додаткова кнопка 10"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Додаткова кнопка 11"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Додаткова кнопка 12"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Додаткова кнопка 13"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Додаткова кнопка 14"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Додаткова кнопка 15"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Додаткова кнопка 16"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Додаткова кнопка 17"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Додаткова кнопка 18"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Додаткова кнопка 19"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Додаткова кнопка 20"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Додаткова кнопка 21"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Додаткова кнопка 22"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Додаткова кнопка 23"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Додаткова кнопка 24"
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій введення"
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий"
#: debug_console.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Пересування вказівника"
#: debug_console.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Зміна"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Зміна (без прискорення)"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Загальне розташування"
#: debug_console.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Натискання кнопки вказівника"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Природний код клавіші"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Натиснуті кнопки"
#: debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Відпускання кнопки вказівника"
#: debug_console.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Вісь вказівника"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Зміна"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Натискання клавіші"
#: debug_console.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Відпускання клавіші"
#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Цифрова клавіатура"
#: debug_console.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Перемикач груп"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Код сканування"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Код клавіші"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Символ Xkb"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: debug_console.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Торкання вниз"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Ідентифікатор точки"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Загальне розташування"
#: debug_console.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Рух при торканні"
#: debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Торкання вгору"
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Початок ущіпка"
#: debug_console.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Кількість пальців"
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Оновлення ущіпка"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Зміна кута"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Зміна x"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Зміна y"
#: debug_console.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Кінець ущіпка"
#: debug_console.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Ущіпок скасовано"
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Початок проведення"
#: debug_console.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Кількість пальців"
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Оновлення проведення"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Зміна x"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Зміна y"
#: debug_console.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Кінець проведення"
#: debug_console.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Проведення скасовано"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Перемкнено перемикач"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Кришка ноутбука"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Режим планшета"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикач"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Інструмент планшета"
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Тип події"
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: debug_console.cpp:506
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Кнопка інструмента планшета"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Натиснуто"
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
#: debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Кнопка панелі планшета"
#: debug_console.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Смужка панелі планшета"
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "Чи є пальцем"
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Кільце панелі планшета"
#: debug_console.cpp:787
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Немає кнопок миші"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "ліва"
#: debug_console.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "права"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "середня"
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "назад"
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "вперед"
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "додаткова 1"
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "додаткова 2"
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "додаткова 3"
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "додаткова 4"
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "додаткова 5"
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "додаткова 6"
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "додаткова 7"
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "додаткова 8"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "додаткова 9"
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "додаткова 10"
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "додаткова 11"
#: debug_console.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "додаткова 12"
#: debug_console.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "додаткова 13"
#: debug_console.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "додаткова 14"
#: debug_console.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "додаткова 15"
#: debug_console.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "додаткова 16"
#: debug_console.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "додаткова 17"
#: debug_console.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "додаткова 18"
#: debug_console.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "додаткова 19"
#: debug_console.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "додаткова 20"
#: debug_console.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "додаткова 21"
#: debug_console.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "додаткова 22"
#: debug_console.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "додаткова 23"
#: debug_console.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "додаткова 24"
#: debug_console.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "завдання"
#: debug_console.cpp:1212
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Вікна X11"
#: debug_console.cpp:1214
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Некеровані вікна X11"
#: debug_console.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Вікна Wayland"
#: debug_console.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Внутрішні вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Вийти із діагностичної консолі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Поверхні"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Події введення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої введення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Засіб композиції OpenGL не запущено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Дані щодо драйвера OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Виробник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Засіб показу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Версія мови шейдерів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Клас GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Версія OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Версія GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Розширення платформи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Розширення OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Розкладки клавіатури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Поточна розкладка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Активні модифікатори"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Світлові індикатори"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Активні світлові індикатори"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Основне позначення"
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Керування вікнами"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "назва вузла"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "підпис"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "назва"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ідентифікатор"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "час"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
"відповідає на запити.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Почекати ще"
#: input.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Пересунути планшет на наступне виведення"
#: input.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Виконано перемикання планшета на %1"
#: input.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Виконано перемикання виведення планшетів"
#: input.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорна панель"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Програма перемикання розкладки клавіатури"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Виберіть вікно для примусового закриття клацанням лівої кнопки миші або "
"натисканням Enter.\n"
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:173 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19992019"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Влад Загородній"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
#: main_wayland.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Запустити сервер Xwayland без root."
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Назва сокета Wayland, на якому слід очікувати на події. Якщо не встановлено, "
"буде використано «wayland-0»."
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Дисплей X11, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі X11."
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Дисплей Wayland, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі Wayland."
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Обробляти до віртуального буфера кадрів."
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Ширина для режиму вікна. Типовою шириною є 1024."
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Висота для режиму вікна. Типовою висотою є 768."
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Масштаб для режиму вікна. Типовим значенням є 1."
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Кількість вікон для виведення зображень у віконному режимі. Типова кількість "
"— 1."
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Сокет Wayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань. Можна "
"поєднувати із параметром --socket для визначення назви сокета"
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Сокет XWayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань XWayland. "
"Можна вказати декілька разів"
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Назва дисплея xwayland, який попередньо налаштовано"
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Назва файла xauthority "
#: main_wayland.cpp:343
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Вийти з цього екземпляра, щоб його можна було перезапустити за допомогою "
"kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Обробляти через вузол DRM."
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "Видобути дані щодо локалі з locale1, а не з налаштувань користувача"
#: main_wayland.cpp:368
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Спосіб введення, який запускає KWin."
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Розпочинає сеанс у заблокованому режимі."
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки блокування екрана."
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки загальних клавіатурних скорочень."
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Вимкнути інтеграцію із KActivities."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Завершити роботу, щойно завершить роботу програма сеансу, запущена KWin."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Програми, які слід запускати разом із сервером Wayland та Xwayland"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin працює нестабільно.\n"
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: працює інша програма для керування вікнами (спробуйте параметр --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:412
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "задіяти"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "закрити"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "мін"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "згорнути"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "макс."
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "розгорнути"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "повноекранний режим"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "додати тінь"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "утримувати над іншими"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "утримувати під іншими"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "назва"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "програма"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "стільниця"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Закрити відкрите вікно на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Мінімізувати/Максимізувати відкрите вікно на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Максимізувати/Відновити відкрите вікно на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим у відкритому вікні на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Згорнути/Розгорнути відкрите вікно на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Перемкнути стан «Утримувати над іншими» для відкритого вікна на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Перемкнути стан «Утримувати під іншими» для відкритого вікна на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Активувати відкрите вікно на %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Нічні кольори вимкнено"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Нічні кольори увімкнено"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Перемкнути нічні кольори"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Перегляд температури кольорів"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Загальна кількість правил (застаріла)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Упорядкований список груп правил"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Опис правила"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Опис правила (застарілий)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Вилучити це правило (для використання при імпортуванні)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Клас вікна (програма)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Тип відповідності рядка класу вікон"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Відповідність усьому класу вікон"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роль вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Тип відповідності рядка ролі вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Тип відповідності рядка заголовка вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Комп'ютер (назва вузла)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Тип відповідності рядка комп'ютера"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Типи вікон, які є відповідними"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Початкове розташування"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Тип правила початкового розташування"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Розташування вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Тип правила розташування вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Тип правила розмірів вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Мінімальний розмір вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Тип правила мінімального розміру вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Максимальний розмір вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Тип правила максимального розміру вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Непрозорість активного"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Тип правила непрозорості активного вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Непрозорість неактивного"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Тип правила непрозорості неактивного вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ігнорувати запитану позицію"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Тип правила ігнорування запитаної позиції"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Список ідентифікаторів стільниць"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Тип правила ідентифікатора стільниці"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Номер екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Тип правила номера екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Простір дій"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Тип правила простору дій"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Встановити тип вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Тип правила встановлення типу вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Максимізація вертикально"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Тип правила вертикальної максимізації"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Максимізація горизонтально"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Тип правила горизонтальної максимізації"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Тип правила мінімізації"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнуто"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Тип правила згортання"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Пропустити панель задач"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Тип правила пропускання панелі задач"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Пропустити пейджер"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Тип правила пропускання пейджера"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Пропустити перемикач"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Тип правила пропускання перемикача"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Завжди згори"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Тип правила утримання над іншими вікнами"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Утримувати під іншими"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Тип правила утримання під іншими вікнами"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Тип правила розгортання на увесь екран"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Без смужки заголовка і рамки"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Тип правила вимикання смужки заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Схема кольорів смужки заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Тип правила кольору смужки заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Блокування композитного режиму"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Тип правила блокування композитного відтворення"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Запобігання викраденню фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Тип правила запобігання викраденню фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Захист фокусування"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Тип правила захисту фокусування"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Допускає фокус"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Тип правила прийняття фокусування"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Можна закрити"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Тип правила можливості закриття"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Автоматично групувати з тотожними"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Тип правила автоматичного групування з тотожними"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Автоматичне групування на передньому плані"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Тип правила автоматичного групування на передньому плані"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Автоматично групувати за ідентифікатором"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Тип правила автоматичного групування за ідентифікатором"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Зважати на обмеження розмірів"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Тип правила врахування обмеження розмірів"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Тип правила скорочення"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Тип правила ігнорування загальних скорочень"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Назва стільничного файла"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Тип правила назви стільничного файла"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Не вдалося знайти метадані пакунка"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 не містить коректного файла metadata.json"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не існує"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:362
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:363
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Засіб перемикання вікон встановлено з помилками, якісь частини не було "
"встановлено.\n"
"Повідомте про це авторів вашого дистрибутива."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: useractions.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:251
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#: useractions.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Без смужки заголовка і рамки"
#: useractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Вс&тановити скорочення до вікна…"
#: useractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Налаштувати с&пеціальні параметри вікна…"
#: useractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Налаштувати сп&еціальні параметри програми…"
#: useractions.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Налаштувати засіб &керування вікнами…"
#: useractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:328
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:334
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Додаткові дії"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: useractions.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Розширення"
#: useractions.cpp:458
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "С&тільниці"
#: useractions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
#: useractions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Пересунути на &екран"
#: useractions.cpp:505
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Показати у п&росторах дій"
#: useractions.cpp:522
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Пересунути &на поточну стільницю"
#: useractions.cpp:532 useractions.cpp:599
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: useractions.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "С&творити стільницю"
#: useractions.cpp:643
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Пересунути до %1 %2"
#: useractions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Додати на &нову стільницю"
#: useractions.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Пересунути на нову стільницю"
#: useractions.cpp:699
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Екран &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:725
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Всі простори дій"
#: useractions.cpp:773
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Пересунути до %1"
#: useractions.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
#: useractions.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Перемкнути показ смужки заголовка і рамки"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Пересунути вікно у центр"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Пересунути вікно праворуч"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Пересунути вікно ліворуч"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Пересунути вікно вище"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Пересунути вікно нижче"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно горизонтально"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Розгорнути вікно вертикально"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Зменшити вікно горизонтально"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Зменшити вікно вертикально"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Вкласти вікно вгору"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Вкласти вікно вниз"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Вікно на стільницю %1"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: useractions.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: useractions.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Пересунути вікно на екран %1"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Пересунути вікно на наступний екран"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Пересунути вікно на попередній екран"
#: useractions.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Пересунути вікно на один екран праворуч"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Пересунути вікно на один екран ліворуч"
#: useractions.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Пересунути вікно на один екран вище"
#: useractions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Пересунути вікно на один екран нижче"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Перемкнути на екран %1"
#: useractions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Перемкнутися на екран праворуч"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Перемкнутися на екран ліворуч"
#: useractions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Перемкнути на екран вище"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Перемкнути на екран нижче"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: useractions.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Призупинити композитний режим"
#: useractions.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активувати вікно (%1)"
#: useractions.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
#: window.cpp:3389
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Не відповідає)"
#: workspace.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Дані щодо KWin:\n"
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
"наприклад, на https://discuss.kde.org.\n"
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
"використаних параметрів,\n"
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
"використанням служби зберігання\n"
"текстових фрагментів, подібної до https://paste.kde.org, замість додавання "
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Пройтись стільницями"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Пройтись списком стільниць"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "&Без рамок"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути рамку вікна"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Додатком не надано файла налаштувань у очікуваному місці"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Інвертувати кольори екрана"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Вивести список усіх основних модулів обробки і завершити роботу."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Показати стільницю"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Клієнтські вікна X11"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Обробляти до буфера кадрів."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Пристрій буфера кадрів, до якого слід виконувати обробку."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути підтримку libinput для обробки подій із введення даних. "
#~ "Зауваження: ніколи не використовуйте у вкладеному сеансі.\t(застаріле)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Пакувати вікно вгору"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Пакувати вікно вниз"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Номер стільниці"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Налаштувати віртуальні клавіатури…"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати віртуальну клавіатуру на вимогу."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура: увімкнено"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура: вимкнено"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Не налаштовано жодної віртуальної клавіатури"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Помилка під час перевірки: %1 не є нульовим"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Помилка під час перевірки: аргумент є нульовим"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна кількість аргументів. Мало бути вказано службу, шлях, "
#~ "інтерфейс та метод."
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний тип. Значення аргументів служби, шляху, інтерфейсу та методу "
#~ "мають бути рядками."
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Некоректна кількість аргументів"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 не є типом варіанта"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Натиснуті кнопки"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Використовувати апаратний композитор libhybris"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Дозволити обертання"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Увімкнено автоматичне обертання екрана"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикальний"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтальний"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Вимкнено автоматичне обертання екрана"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Пройтися вкладками вікон"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Вилучити вікно з групи"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "Від’&єднати"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Закрити всю &групу"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Попередня"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступна"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Немає доступних"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Перемкнутися на вкладку"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "До&лучити як вкладку до"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Параметри &керування вікнами…"
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Автоматичне обертання екрана"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: на дисплеї X11 працює засіб керування вікнами X11.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе</h1>Використання "
#~ "стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана "
#~ "неможливе.<br><br>Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї "
#~ "роздільної здатності його робота також може бути дуже повільною.<br>Ви "
#~ "також можете знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
#~ "графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного "
#~ "відтворення OpenGL.<br>У XRender такого обмеження немає, але швидкодія "
#~ "цього модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими "
#~ "розмірами області пам’яті OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність "
#~ "системи</h1>За поточної роздільної здатності екрана використання "
#~ "стільничних ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно "
#~ "повільної роботи системи.<br>Великі вікна можуть стати повністю чорними."
#~ "<br><br>Вам варто вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на "
#~ "використання модуля XRender або зменшити роздільну здатність екрана до %1"
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження "
#~ "GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного "
#~ "розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано "
#~ "повністю чорними.<br>Крім того, використання цієї роздільної здатності "
#~ "може бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень "
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного "
#~ "використання програмного режиму обробки зображення."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Використовувати вкладений засіб композиції у режимі вікна."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Рух вказівника обмежено поточним вікном.\n"
#~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 "
#~ "секунд."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Вказівник заблоковано у поточній позиції.\n"
#~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 "
#~ "секунд."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "З&горнути"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: не вдалося встановити зв’язок із сервером Wayland, "
#~ "переконайтеся, що змінну WAYLAND_DISPLAY встановлено належним чином.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплей X11, з яким слід встановити з’єднання. Якщо не вказано, буде "
#~ "вибрано наступний же вільний номер."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "