3475 lines
87 KiB
Text
3475 lines
87 KiB
Text
# Indonesian translations for kwin package.
|
|
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
|
|
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
|
|
# Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:25+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Efek desktop telah dijalankan ulang karena reset grafis"
|
|
|
|
#: composite.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efek desktop telah disuspensi oleh aplikasi lain.<br/>Anda dapat melanjutkan "
|
|
"dengan menggunakan pintasan '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#| "</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pengompositan OpenGL (standar) telah memacetkan KWin di masa lalu.</"
|
|
"b><br>Ini kelihatannya disebabkan kutu penggerak.<p>Jika anda pikir anda "
|
|
"telah memutakhirkan ke penggerak stabil,<br>anda dapat reset perlindungan "
|
|
"ini tapi <b>hati-hati bahwa ini juga bisa berakibat macet seketika!</b></"
|
|
"p><p>Sebagai alternatif, anda mungkin ingin menggunakan ujung belakang "
|
|
"XRender.</p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1036
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Ekstensi X yang diperlukan (XComposite dan XDamage) tidak tersedia."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1039
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL dan XRender/XFixes tidak tersedia."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Stempel Waktu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Stempel waktu (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Mundur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tugas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Tombol Extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Tombol Extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Tombol Extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Tombol Extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Tombol Extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Tombol Extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Tombol Extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Tombol Extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Tombol Extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Tombol Extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Tombol Extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Tombol Extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Tombol Extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Tombol Extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Tombol Extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Tombol Extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Tombol Extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Tombol Extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Tombol Extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Tombol Extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Tombol Extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Peranti Input"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak diketahui"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Pergerakan Penunjuk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (tidak dipercepat)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Posisi Global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Tekan Tombol Penunjuk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Kode Tombol Bawaan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Tombol Yang Ditekan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Lepas Tombol Penunjuk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Poros Penunjuk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientasi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Mendatar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Tegak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Tekan Tuts"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Lepas Tuts"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Keypad"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Group-switch"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ulangi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Kode pemindaian"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Kode Qt::Key"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Simbol Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Pemodif"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Sentuh turun"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Pengidentifikasi titik"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Posisi global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Pergerakan Sentuh"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Sentuh Naik"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Cubit awal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Jumlah jari"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Perbarui cubitan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Delta sudut pandang"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Cubit akhir"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Cubit dibatalkan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Usap awal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Jumlah jari"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Perbarui usapan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Usap akhir"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Usap dibatalkan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Saklar terjungkit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Penutup notebook"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Mode tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Saklar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Nyala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Kondisi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Alat Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Tipe Peristiwa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Miring"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Perotasian"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Penekanan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifikasian"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Tombol Alat Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Ditekan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Tombol Pad Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Lajur Pad Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nomor"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "Jemari"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Cincin Pad Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Tidak ada Tombol Mouse"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "kiri"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "kanan"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "tengah"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "mundur"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "maju"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tugas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Jendela X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Jendela tak dikelola X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Jendela Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Jendela Internal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Berhentikan Debug Console"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Permukaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Peristiwa Input"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Peranti Input"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Tidak ada kompositor OpenGL yang berjalan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Informasi driver OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Vendor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Perender:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Versi Shading Language:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Kelas GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Versi OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Versi GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Ekstensi Platform"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Ekstensi OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Keyboard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Tataletak Keymap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Tataletak Saat Ini:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktifkan Modifikasian"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktifkan LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Clipboard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Seleksi Primer"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Pengelola Jendela"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID dari aplikasi yang akan diakhiri"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nama host aplikasi mana yang sedang berjalan"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "nama host"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Bab dari jendela yang akan diakhiri"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "bab"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nama aplikasi yang akan diakhiri"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nama"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID sumber daya milik aplikasi"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Waktu aksi pengguna yang menyebabkan penghentian"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "waktu"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitas penunjang KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Utilitas penunjang ini tidak seharusnya dipanggil secara langsung."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikasi \"%1\" tidak merespons</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kamu mencoba untuk menutup jendela \"%1\" dari aplikasi \"%2\" (ID "
|
|
"Proses: %3) tetapi aplikasi tidaklah merespons.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kamu mencoba untuk menutup jendela \"%1\" dari aplikasi \"%2\" (ID "
|
|
"Proses: %3), berjalan pada host \"%4\", tetapi aplikasi tidaklah merespons.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Apakah kamu ingin mengakhiri aplikasi ini?</"
|
|
"para><para><warning>Mengakhiri aplikasi akan menutup semua jendela serta "
|
|
"anaknya. Data apa pun yang tak tersimpan akan hilang.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Akhiri Aplikasi %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Tunggu Lebih Lama"
|
|
|
|
#: input.cpp:2012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2091
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Mode tablet"
|
|
|
|
#: input.cpp:2091
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Pengalih Tataletak Keyboard"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih jendela untuk memaksa tutup dengan klik kiri atau enter.\n"
|
|
"Escape atau klik kanan untuk membatalkan."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Pengelola jendela KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, Para Pengembang KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Nonfungsikan opsi konfigurasi"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Mengindikasikan bahwa KWin telah mogok dalam akhir-akhir ini"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Jalankan sebuah server Xwayland tanpa root."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama pada soket Wayland untuk dicantumkan. Jika tidak, set \"wayland-0\" "
|
|
"akan digunakan."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr ""
|
|
"Display X11 yang akan digunakan dalam mode perjendelaan pada platform X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Display Wayland yang akan digunakan dalam mode perjendelaan pada platform "
|
|
"Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Render untuk framebuffer virtual."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Lebar untuk mode perjendelaan. Lebar bakunya adalah 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Tinggi untuk mode perjendelaan. Tinggi bakunya adalah 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Skala untuk mode perjendelaan. Skala bakunya adalah 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah jendela yang akan dibuka sebagai output dalam mode perjendelaan. "
|
|
"Nilai bakunya adalah 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soket XWayland digunakan untuk koneksi masuk. Ini bisa dikombinasikan dengan "
|
|
"--soket untuk menamai soket"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soket XWayland digunakan untuk koneksi masuk Xwayland. Ini bisa diatur "
|
|
"berkali-kali"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nama pada display xwayland telah diatur sebelumnya"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nama pada file xauthority"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeluarkan instasi ini sehingga ia bisa dimulai ulang berdasarkan "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Render melalui node drm."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Metode input yang menjalankan KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Menjalankan sesi dalam mode terkunci."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Menjalankan sesi tanpa dukungan layar kunci."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Menjalankan sesi tanpa dukungan pintasan global."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Nonfungsikan integrasi KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluarkan sesudah aplikasi sesi, yang dijalankan oleh KWin, yang ditutup."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi untuk menjalankan setelah server Wayland dan Xwayland dijalankan"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin telah labil.\n"
|
|
"Kelihatannya KWin telah beberapa kali mogok secara berturut-turut.\n"
|
|
"Kamu bisa memilih pengelola jendela lain untuk dijalankan:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: tak dapat mengklaim pemilihan pengelola. wm lain berjalan? (coba "
|
|
"menggunakan --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "kwin: pengelola jendela lain berjalan (coba menggunakan --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Ganti pengelola jendela sesuai-ICCCM2.0 yang telah berjalan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktifkan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "tutup"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimalkan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "maks"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maksimalkan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "layar penuh"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "bayangan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "tetap di atas"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "tetap di bawah"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "jendela"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nama"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "nama app"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "desktop"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Alihkan ke Desktop %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Tutup jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Tak) minimalkan jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maksimalkan/kembalikan jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Jungkit layar penuh untuk jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Tak) berbayang jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Jungkitkan tetap di atas jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Jungkitkan tetap di bawah jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Aktifkan jendela yang berjalan pada %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Warna Malam Off"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Warna Malam On"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Jungkitan Warna Malam"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Total perhitungan aturan (lawas)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Daftar terurut pada kelompok aturan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Deskripsi aturan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Deakripsi aturan (lawas)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Hapus aturan ini (untuk penggunaan impor)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Kelas jendela (aplikasi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Tipe kecocokan string kelas jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Cocokkan seluruh kelas jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Aturan jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Tipe kecocokan string aturan jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Judul jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Tipe kecocokan string judul jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Mesin (nama host)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Tipe kecocokan string mesin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Tipe jendela yang cocok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Penempatan inisial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan penempatan inisial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posisi jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan posisi jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Ukuran jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan ukuran jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Ukuran minimum jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan ukuran minimum jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Ukuran aksimum jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Tipe atiran ukuran maksimum jendela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opasitas aktif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan opasitas aktif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opasitas tak-aktif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan opasitas tak-aktif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Abaikan geometri yang diminta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Abaikan tipe aturan geometri yang diminta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Daftar Id Desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan Id desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Nomor layar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan nomor layar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan aktivitas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Atur tipe jendela ke"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Atur tipe jendela tipe aturan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Dimaksimalkan secara tegak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan dimaksimalkan secara tegak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Dimaksimalkan secara mendatar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan dimaksimalkan secara mendatar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Diminimalkan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan diminimalkan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ditiraikan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan ditiraikan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Lewati bilah-tugas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan lewati bilah-tugas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Lewati pemisah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan lewati pemisah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Lewati pengalih"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan lewati pengalih"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Tetap di atas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan tetap di atas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Tetap di bawah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan tetap di bawah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar penuh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan layar penuh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Tanpa bilah judul dan kerangka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan tanpa bilah judul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Skema dan warna bilah judul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan warna bilah judul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Pengomposisian Blokir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan Pengomposisian Blokir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Pencegahan pencurian fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan pencegahan pencurian fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Proteksi fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan proteksi fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Terima Fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan Terima Fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Bisa ditutup"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan bisa ditutup"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Auto kelompok dengan identik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan auto kelompok dengan identik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Auto kelompok di latar depan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan auto kelompok di latar depan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Auto kelompok berdasarkan ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan auto kelompok berdasarkan ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Patuhi batasan geometri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan patuhi batasan geometri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pintasan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan pintasan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Abaikan pintasan global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan abaikan pintasan global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nama file desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Tipe aturan nama file desktop"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan Desktop"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Jendela"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Jendela (Kebalikan)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Alternatif Jendela"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Alternatif Jendela (Kebalikan)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Jendela Aplikasi Saat Ini"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Jendela Aplikasi Saat Ini (Kebalikan)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:362
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Alternatif Jendela Aplikasi Saat Ini"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:363
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Berjalan Antar Alternatif Jendela Aplikasi Saat Ini (Kebalikan)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemasangan Jendela Switcher telah rusak, sumberdaya hilang.\n"
|
|
"Hubungi distribusimu tentang hal ini."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah memilih untuk menampilkan jendela tanpa bingkainya.\n"
|
|
"Tanpa bingkai, anda tidak akan dapat memfungsikan bingkai lagi menggunakan "
|
|
"mouse: gunakanlah menu operasi jendela, difungsikan menggunakan pintasan "
|
|
"keyboard %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah memilih untuk menampilkan jendela dalam mode layar penuh.\n"
|
|
"Jika aplikasi itu sendiri tidak mempunyai opsi untuk mematikan mode layar "
|
|
"penuh maka anda tidak akan dapat menonfungsikannya lagi menggunakan mouse: "
|
|
"gunakanlah menu operasi jendela, difungsikan menggunakan pintasan papan "
|
|
"ketik %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Pindah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Ubah U&kuran"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Jaga di &Atas Lainnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Jaga di &Bawah Lainnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Layar Penuh"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Tirai"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Tanpa bilah judul dan kerangka"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Atur &Pintasan Jendela..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Konfigurasikan Pengaturan &Jendela Spesial..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Konfigurasikan Pengaturan Aplikasi S&pesial..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Konfigurasikan Pengelola W&indow..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimalkan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalkan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Aksi Selebihnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Ekstensi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Desktop"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Pindah ke &Desktop"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Pindah ke &Layar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Tampilkan di &Activities"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
#| msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Pindah ke Desktop &Baru"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:532 useractions.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Semua Desktop"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Desktop &Baru"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Pindah ke %1: %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Tambahkan ke Desktop &Baru"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Pindah ke Desktop &Baru"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Layar &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "Semua &Activities"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:773
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Pindah ke %1: %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> telah digunakan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> digunakan oleh %2 di %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:971
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu Operasi Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimalkan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimalkan Jendela Secata Tegak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimalkan Jendela Secara Mendatar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalkan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Tiraikan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Pindahkan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ubah Ukuran Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Naikkan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Turunkan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Jungkit Naikkan/Turunkan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Buat Jendela Layar Penuh"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:997
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Tanpa bilah judul dan kerangka"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Jaga Jendela di Atas Lainnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1001
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Jaga Jendela di Bawah Lainnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1003
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktifkan Jendela Memerlukan Perhatian"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Pengesetan Pintasan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Pindahkan Jendela ke Tengah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Pindah Jendela Kanan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Pindah Jendela Kiri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Pindah Jendela Atas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Pindah Jendela Bawah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1017
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Perluas Jendela Secara Mendatar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Perluas Jendela Secara Tegak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Susutkan Jendela Secara Mendatar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1023
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Susutkan Jendela Secara Tegak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1025
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Kiri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1027
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Kanan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1029
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Atas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Bawah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1033
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Kiri Atas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Kiri Bawah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Kanan Atas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1039
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Ubin Jendela Cepat ke Kanan Bawah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Alihkan ke Jendela di Atas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Alihkan ke Jendela di Bawah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Alihkan ke Jendela di Kanan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Alihkan ke Jendela di Kiri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Tambahi Opasitas Jendela Aktiv dengan 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Kurangi Opasitas Jendela Aktiv dengan 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Jaga Jendela di Semua Desktop"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Jendela ke Desktop %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Jendela ke Desktop Selanjutnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Jendela ke Desktop Sebelumnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1069
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Jendela Satu Desktop ke Kanan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Jendela Satu Desktop ke Kiri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1073
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Jendela Satu Desktop ke Atas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1075
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Jendela Satu Desktop ke Bawah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1079
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Jendela ke Layar %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1086
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Jendela ke Layar Selanjutnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1088
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Jendela ke Layar Sebelumnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1090
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Jendela Satu Desktop ke Kanan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1092
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Jendela Satu Desktop ke Kiri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1094
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Jendela ke Desktop 2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Jendela Satu Desktop ke Bawah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Alihkan ke Layar %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Alihkan ke Layar Selanjutnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Alihkan ke Layar Sebelumnya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1109
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Alihkan ke Jendela di Kanan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Alihkan ke Jendela di Kiri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1113
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Ganti ke Layar 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1115
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Ganti ke Layar 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Pindah ke &Desktop"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matikan Jendela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspensi Pengompositan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktifkan Jendela (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengelola jendela telah dikonfigurasi untuk mempertimbangkan layar dengan "
|
|
"mouse di atasnya sebagai yang aktif.\n"
|
|
"Sehingga tidak dimungkinkan untuk mengalihkan layar secara gamblang."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Alihkan ke Desktop Selanjutnya"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Alihkan ke Desktop Sebelumnya"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Alihkan Satu Desktop ke Kanan"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Alihkan Satu Desktop ke Kiri"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Alihkan Satu Desktop ke Atas"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Alihkan Satu Desktop ke Bawah"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Alihkan ke Desktop %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Tidak Merespons)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1621
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KWin Support Information:\n"
|
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
#| "https://forum.kde.org.\n"
|
|
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
|
#| "options are used,\n"
|
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
|
#| "a paste bin service\n"
|
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informasi Dukungan KWin:\n"
|
|
"Informasi berikut harus digunakan ketika meminta dukungan misalnya di "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"Hal itu memberikan informasi tentang instansi yang saat ini berjalan, opsi "
|
|
"apa yang digunakan,\n"
|
|
"penggerak OpenGL apa dan efek apa yang berjalan.\n"
|
|
"Silakan pos informasi yang disediakan di bawah teks pendahuluan ini ke "
|
|
"layanan tempel\n"
|
|
"seperti https://paste.kde.org ketimbang menempelkannya di pembicaraan "
|
|
"dukungan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Berjalan Antar Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Berjalan Antar Desktop (Kebalikan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Berjalan Antar Senarai Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Berjalan Antar Senarai Desktop (Kebalikan)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "&Tanpa Bingkai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide Window Border"
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "Sembunyikan Bingkai Jendela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "Plugin tidak menyediakan file konfigurasi di lokasi yang diharapkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Balik Warna Layar"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Daftar semua backend yang tersedia dan akhri."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Window Klien X11"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "takdiketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Render untuk framebuffer."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Perangkat framebuffer yang dirender."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in "
|
|
#~| "a nested session."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fungsikan dukungan libinput untuk pemrosesan even input. Catatan: jangan "
|
|
#~ "pernah gunakan dalam sesi disarangkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Kemas Window ke Kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Kemas Window ke Kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Kemas Window Naik"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Kemas Window Turun"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Kemas Window Tumbuh Secara Mendatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Kemas Window Tumbuh Secara Tegak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Layouts..."
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurasikan Tataletak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Keyboard Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apakah iya atau tidak untuk menampilkan keyboard virtual saat diminta."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Keyboard Virtual: difungsikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Keyboard Virtual: dinonfungsikan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Keyboard Virtual: difungsikan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Asersi gagal: %1 bukan nol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Asersi gagal: argumen nol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jumlah argumen tidak absah. Setidaknya layanan, alur, antarmuka dan "
|
|
#~ "metode yang diperlukan telah tersedia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipe tidak absah. Layanan, alur, antarmuka dan metode yang diperlukan "
|
|
#~ "menjadi nilai string"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "jumlah argumen tidak absah"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 bukan tipe varian"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tombol Yang Ditekan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Gunakan libhybris hwcomposer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Memungkinkan Perotasian"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "Perotasian layar otomatis telah difungsikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Tak ditentukan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Tegak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Mendatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "Perotasian layar otomatis telah dinonfungsikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Berjalan Antar Tab Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Berjalan Antar Tab Window (Kebalikan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Hapus Window Dari Grup"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "&Lepas Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Tutup Seluruh &Grup"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Selanjutnya"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Nihil yang tersedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Alihkan ke Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&Lampirkan sebagai tab ke"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "P&engaturan Pengelola Window..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Putar Layar Otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: sebuah pengelola window X11 berjalan di Tampilan X11.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Pemelihara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Efek desktop OpnGL tidak memungkinkan</h1>Sistem anda tidak dapat "
|
|
#~ "melakukan Efek Desktop OpenGL pada resolusi saat ini<br><br>Anda dapat "
|
|
#~ "coba memilih backend XRender, tapi kemungkinan akan sangat lambat pada "
|
|
#~ "resolusi ini.<br>Sebagai alternatif, kurangi resolusi gabungan seluruh "
|
|
#~ "layar ke %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resolusi yang diinginkan melebihi batasan GL_MAX_VIEWPORT_DIMS GPU anda "
|
|
#~ "sehingga tidak cocok dengan kompositor OpenGL.<br>XRender tidak mengenal "
|
|
#~ "batasan seperti itu, tapi performa biasanya akan terpengaruh oleh batasan "
|
|
#~ "perangkat lunak yang membatasi ukuran pangkalan tampilan OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Efek desktop OpenGL mungkin tidak terpakai</h1>Efek Desktop OpenGL "
|
|
#~ "pada resolusi saat ini didukung tapi dapat berjalan sangat lambat."
|
|
#~ "<br>Juga jendela besar akan menjadi gelap sepenuhnya."
|
|
#~ "<br><br>Pertimbangkan untuk suspensi pengompositan, ganti ke backend "
|
|
#~ "XRender atau kurangi resolusi ke %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resolusi yang diminta melebihi batasan GL_MAX_TEXTURE_SIZE GPU anda, "
|
|
#~ "sehingga jendela pada ukuran tersebut tak dapat ditugaskan ke tekstur dan "
|
|
#~ "akan sepenuhnya hitam.<br>Juga batasan ini merupakan halangan level "
|
|
#~ "performa walaupun di bawah GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, karena penggerak akan "
|
|
#~ "kembali ke render perangkat lunak dalam hal ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Gunakan sebuah kompositor tersarang dalam mode perjendelaan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerakan penunjuk terjepit ke jendela saat ini.\n"
|
|
#~ "Untuk melepas penunjuk, tekan Escape 3 detik."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penunjuk tergembok ke posisi saat ini.\n"
|
|
#~ "Untuk mengakhiri gembok penunjuk, tekan Escape 3 detik.."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL tidak tersedia dan hanya dukungan OpenGL yang dikompilasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Ba&yang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: tak dapat menyambung ke Server Wayland, pastikan "
|
|
#~ "WAYLAND_DISPLAY diatur.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tampilan X11 untuk disambungkan. Jika tida diatur nomor bebas berikutnya "
|
|
#~ "akan dipilih."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Jendela & Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Penggantian Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: kelihatannya telah ada sebuah manajer jendela lain yang berjalan. "
|
|
#~ "kwin tidak dijalankan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Jendela \"<b>%2</b>\" tidak merespon. Jendela tersebut milik aplikasi "
|
|
#~ "<b>%1</b> (ID proses = %3, nama host = %4).</p><p>Apakah anda ingin "
|
|
#~ "menghentikan proses aplikasi <em>termasuk <b>semua</b> jendela anaknya</"
|
|
#~ "em>?<br /><b>Data apapun yang tidak tersimpan akan hilang.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Jendela '%1' meminta perhatian."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Tata letak diubah ke %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Ubah Mengambang"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Jendela Mengambang"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "Lan&jutan"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Tak Ada Jendela ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Hapus &Dari Grup"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Ke Kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Ke Kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Opasitas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekstensi XRender/XFixes tidak tersedia dan hanya dukungan XRender yang "
|
|
#~ "dikompilasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pengompositan dinonaktifkan sewaktu kompilasi.\n"
|
|
#~ "Kelihatannya tajuk pengembangan Xorg tidak diinstal."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Ubin"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan/Nonaktifkan Ubin"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Ubah Mengambang"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Ganti Fokus Kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Ganti Fokus Kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Ganti Fokus Atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Ganti Fokus Bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Ubin Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ubin Diaktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efek desktop berjalan terlalu lambat dan telah disuspensi.\n"
|
|
#~ "Anda dapat menonaktikan pemeriksaan fungsionalitas di Pengaturan Sistem "
|
|
#~ "(di tab Lanjutan di Efek Desktop)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efek desktop berjalan terlalu lambat dan telah disuspensi.\n"
|
|
#~ "Jika ini hanya masalah sementara, anda dapat melanjutkan dengan "
|
|
#~ "menggunakan jalan pintas '%1'.\n"
|
|
#~ "Anda juga dapat menonaktifkan pemeriksaan fungsionalitas di Pengaturan "
|
|
#~ "Sistem (atau di tab Lanjutan di Efek Desktop)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin akan keluar sekarang..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Jendela ke Desktop 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Ganti ke Desktop 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Tidak di semua desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Di semua desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Jangan jaga di atas lainnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Jangan jaga di bawah lainnya"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Tak ada pustaka plugin dekorasi jendela yang ditemukan."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Plugin dekorasi standar rusak dan tak dapat dimuat."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Pustaka %1 bukan plugin KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Cuplikan Layar Jendela ke Papan Klip"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Cuplikan Layar Desktop ke Papan Klip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Pindah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pindahkan Jendela"
|