kwin/po/mk/kcm_kwindecoration.po
2023-03-05 03:45:18 +00:00

476 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 03:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On All Desktops"
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: kcm.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Buttons"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "&Копчиња"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show window button tooltips"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "&Прикажи совети за копчињата на прозорците"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "&Копчиња"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window Decoration"
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations…"
msgstr "&Декорација на прозорците"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr ""
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "No Borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "B&order size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny"
msgid "Tiny"
msgstr "малечка"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "нормална"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgid "Large"
msgstr "голема"
#: utils.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large"
msgid "Very Large"
msgstr "многу голема"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge"
msgid "Huge"
msgstr "огромна"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge"
msgid "Very Huge"
msgstr "многу огромна"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oversized"
msgid "Oversized"
msgstr "преголема"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
#, fuzzy
#~| msgid "B&order size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "&Декорација на прозорците"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "нормална"
#, fuzzy
#~| msgid "&Buttons"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "&Копчиња"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "малечка"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "нормална"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "многу голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "огромна"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "многу огромна"
#, fuzzy
#~| msgid "Oversized"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "преголема"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недостапно)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "За да додадете или отстраните копчиња на насловната лента, едноставно "
#~ "<i>повлечете ги</i> елементите помеѓу достапната листа и прегледот на "
#~ "насловната лента. Слично, повлечете ги елементите во рамките на прегледот "
#~ "на лентата за да ги им ја смените позицијата."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Смени големина"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помош"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- граничник ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ја изберете оваа опција ќе се прикажуваат совети за копчињата на "
#~ "прозорците. Ако не, нема да има никакви информации."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please "
#~| "note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Соодветните поставувања можат да се најдат во ливчето „Копчиња“. "
#~ "Забележете дека оваа опција сѐ уште не е достапна во сите стилови."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Користи сопствени &позиции на копчињата од насловната лента"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Г&олемина на работ:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Користете го ова комбополе за да ја измените големината на работ на "
#~ "декорацијата."
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Опции за декорација"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја декорацијата на прозорците. Ова е изгледот и чувството и на "
#~ "рабовите на прозорците и на рачката на прозорците."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Контролен модул за декорација на прозорците"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Оксиген"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Декорација на менаџерот на прозорци</h1><p>Овој модул ви дозволува да "
#~ "ги изберете декорациите на границите од прозорците, како и позициите на "
#~ "копчињата од насловната лента и сопствени опции за декорација.</p>За да "
#~ "изберете тема за вашата декорација за прозорец кликнете на нејзиното име "
#~ "и потврдете го вашиот избор со кликање на копчето „Примени“ подолу. Ако "
#~ "не сакате да го примените вашиот избор може да кликнете на копчето "
#~ "„Врати“ за да ги отфрлите вашите промени.<p>Секоја од темите може да ја "
#~ "конфигурирате. Постојат различни опции специфични за секоја тема.</"
#~ "p><p>Во ливчето „Копчиња“ може да ги смените позициите на копчињата со "
#~ "избирање на полето „Користи сопствени позиции на копчињата од насловната "
#~ "лента“.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активен прозорец"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактивен прозорец"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Нема достапен преглед.\n"
#~ "Најверојатно имало проблем\n"
#~ "со вчитувањето на приклучокот."