kwin/po/zh_CN/kcm_kwindecoration.po
2023-01-13 03:12:37 +00:00

284 lines
7.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 10:31\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kcm_kwindecoration.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 9626\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "此窗口的更多操作"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "应用程序菜单"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "在全部桌面"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "上下文帮助"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "折叠"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "保持在其他窗口之下"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "保持在其他窗口之上"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "窗口装饰"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "主题默认值 (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"这个工具允许您设置当前活动会话的窗口边框主题,它会避免意外设置主题为一个不可"
"用或者当前已经设置的主题。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"要设置的 KWin 的窗口边框主题名称。传入一个完整路径将会尝试加载对应目录下的主"
"题,如果可以成功解析则将会应用对应主题。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "显示所有系统可用主题 (和当前主题)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr "解析 %1 为 KWin Aurorae 主题“%2”将尝试设置为您的当前主题。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"您尝试传入一个文件路径,但是它无法解析为一个主题,将要中断当前操作,因为没有"
"可以设置的主题"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "请求的主题“%1”已经设置为窗口边框主题。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "成功应用光标主题 %1 到当前的 Plasma 会话。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"保存主题设置失败 - 原因未知,但这个错误不可恢复。可以重新尝试看是否可以成功。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "找不到主题“%1”。主题应当是以下选项之一%2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "您的系统上有以下 KWin 窗口边框主题"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "标题栏"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "将按钮拖到这里移除"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "在此处和标题栏之间拖拽按钮"
#: package/contents/ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "此模块允许您配置窗口装饰。"
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "标题栏按钮"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "窗口边框大小:"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "获取新窗口装饰..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "双击菜单按钮关闭窗口"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "点击并按住菜单按钮以显示菜单。"
#: package/contents/ui/main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "显示标题栏按钮提示"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "编辑 %1 主题"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "无边框"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "无侧边框"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "很大"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "超大"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "特大"