4659 lines
126 KiB
Text
4659 lines
126 KiB
Text
# Translation of kwin.po into Serbian.
|
||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 02:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 22:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output dimmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити "
|
||
"пречицом %1.</html>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "временска ознака"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "временска ознака (µs)"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "средње"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "задатак"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "додатно дугме 4"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "додатно дугме 5"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "додатно дугме 6"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "додатно дугме 7"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "додатно дугме 8"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "додатно дугме 9"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "додатно дугме 10"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "додатно дугме 11"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "додатно дугме 12"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "додатно дугме 13"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "додатно дугме 14"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "додатно дугме 15"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "додатно дугме 16"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "додатно дугме 17"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "додатно дугме 18"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "додатно дугме 19"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "додатно дугме 20"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "додатно дугме 21"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "додатно дугме 22"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "додатно дугме 23"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "додатно дугме 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Улазни уређај"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "покрет показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "промена"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "промена (без убрзања)"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "притисак дугмета показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "дугме"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "самосвојни кôд дугмета"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "притиснута дугмад"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "пуштено дугме показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "оса показивача"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "усмерење"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "водоравно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "усправно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
#| msgid "Delta"
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "промена"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "притисак тастера"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "пуштање тастера"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "нумеричка"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "промена групе"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "понављање"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
# rewrite-msgid: /Scan/Hardware/
|
||
#: debug_console.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "хардверски кôд"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "ИксКБ‑ов симбол"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "УТФ‑8"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "додир"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "идентификатор тачке"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "покрет додира"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "додир уклоњен"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "уштип започет"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "број прстију"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "уштип ажуриран"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "размера"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "промена угла"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "промена по x"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "промена по y"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "уштип завршен"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "уштип отказан"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "замах започет"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "број прстију"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "замах ажуриран"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "промена по x"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "промена по y"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "замах завршен"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "замах отказан"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "На језичак"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "На језичак"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
#| msgid "Global Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#: debug_console.cpp:503
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Button"
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "дугме"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Button"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "дугме"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "притиснута дугмад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "нема дугмади миша"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "средње"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "додатно 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "додатно 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "додатно 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "додатно 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "додатно 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "додатно 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "додатно 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "додатно 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "додатно 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "додатно 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "додатно 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "додатно 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "додатно 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "додатно 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "додатно 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:850
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "додатно 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "додатно 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "додатно 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "додатно 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:862
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "додатно 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "додатно 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "додатно 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "додатно 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "додатно 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "задатак"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "неуправљани икс11 прозори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "вејланд прозори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: debug_console.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "унутрашњи прозори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Input Device"
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Улазни уређај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Input Device"
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Улазни уређај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "&Проширења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "&Проширења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Layouts..."
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Подеси распореде..."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менаџер прозора"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "ПИД програма који треба обуставити"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "ПИД"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Име домаћина на коме програм ради"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "име домаћина"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Име програма који треба обуставити"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ИД ресурса који припада програму"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ИД"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Време радње која је довела до обустављања"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "време"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "К‑винова помоћна алатка"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Ова помоћна алатка није намењена директном позивању."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
#| "%3) but the application is not responding.</p>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
|
||
"%3), али се програм не одазива.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
#| "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
|
||
"%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating "
|
||
#| "the application will close all of its child windows. Any unsaved data "
|
||
#| "will be lost.</warning></p>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</"
|
||
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији "
|
||
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Обустави програм %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Сачекај још мало"
|
||
|
||
#: input.cpp:1996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2075
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2075
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: input.cpp:3092
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A touch up event"
|
||
#| msgid "Touch Up"
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "додир уклоњен"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n"
|
||
"Escape или десни клик да одустанете."
|
||
|
||
#: main.cpp:177 plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49
|
||
#: plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:55
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:50
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "К‑вин"
|
||
|
||
#: main.cpp:179 main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2013, програмери КДЕ‑а"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Матијас Етрих"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Кристијан Тибирна"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Денијел М. Дјули"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Лубош Луњак"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Искључи опције поставе"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Покрени бескорени икс‑вејланд сервер."
|
||
|
||
# literal-segment: wayland-0
|
||
#: main_wayland.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име вејланд сокета на коме се слуша. Ако се не зада, користи се „wayland-0“."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "Икс11 приказ за прозорски режим на платформи Икс11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "Вејланд приказ за прозорски режим на платформи вејланд."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Рендеруј у виртуелни кадробафер."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Ширина прозорског режима. Подразумевана је 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Висина прозорског режима. Подразумевана је 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Размера прозорског режима. Подразумевана је 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број прозора који се отварају као излази у прозорском режиму. Подразумевано "
|
||
"је 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Рендеруј кроз ДРМ чвор."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Метод уноса који К‑вин покреће."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:378
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /KActivities/activities/
|
||
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Искључи уклапање са активностима."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "Излазак пошто се програм сесије, који покрене К‑вин, затвори."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми које треба покренути по покретању вејланда и сервера Икс‑вејланда."
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑вин се понаша нестабилно.\n"
|
||
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n"
|
||
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? "
|
||
"(покушајте са --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin: у погону је други менаџер прозора (покушајте са --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Замени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Strength:"
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "&Јачина:"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
# >> @item:inrange Strength of the effect:
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "јак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Strength:"
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "&Јачина:"
|
||
|
||
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
#| "Escape or right click to cancel."
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n"
|
||
"Escape или десни клик да одустанете."
|
||
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Desktop"
|
||
msgid "Show Desktop Grid"
|
||
msgstr "Прикажи површ"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "доле десно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "доле"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "доле лево"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
# >> @option:radio
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "средина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "листач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "аутоматски"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "посебно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N&umber of rows:"
|
||
msgstr "Број &врста:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
msgstr "Поравнање &имена површи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
msgstr "Дугмад за мењање броја виртуелних површи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Layout mode:"
|
||
msgid "&Grid layout mode:"
|
||
msgstr "&Распоред:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "природан"
|
||
|
||
# >> @item:intext Ignore
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Windows layout:"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Strength:"
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "&Јачина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not animate panels"
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "Не анимирај панеле"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "&Све површи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Duration of rotation"
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:35
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " милисекунди"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
#| msgid "Global position"
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
#| msgid "Global position"
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:42 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "Ефекат извртања"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:49 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "Ефекат извртања на прозору"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Изврни боје екрана"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "сићушна"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормална"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "велика"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "врло велика"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "огромна"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "врло огромна"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Resize"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "&Промени величину"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Button"
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "дугме"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за подешавање"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "&Поравнање наслова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите за ивицу прозора у боји насловне траке. Иначе ће бити у боји "
|
||
"позадине."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hide Window Border"
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /fade in/cross-fade/
|
||
# rewrite-msgid: /and fade out.*//
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите да би се дугмад претапала како показивач миша пролази преко њих."
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "Анимирана дугмад"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "&Активности"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mi&nimize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "М&инимизуј"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ma&ximize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "М&аксимизуј"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Shade"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "&Намотај"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "&Све површи"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "На површ %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Активирај прозор (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr "Утапање до црног (само уводни екрани преко целог екрана)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "Трајање анимације:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:37
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "Пребаци ефекта клика мишем"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Middle"
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "средње"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse button"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Основне поставке"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "нема дугмади миша"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "нема дугмади миша"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "нема дугмади миша"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредне поставке"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Прстенови"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Дебљина линије:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " pixel"
|
||
#| msgid_plural " pixels"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " пиксел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "Трајање прстена:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник прстена:"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
#| msgid "Finger count"
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "број прстију"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Desktop"
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "Прикажи површ"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "Очисти све трагове миша"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:47 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "Очисти последњи траг миша"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "Очисти трагове миша"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Боја:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
||
msgstr "Цртајте мишем тако што држите тастере Shift+Meta и померате га."
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Ефекат извртања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout mode:"
|
||
msgstr "Распоред:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Minimize Window"
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "Минимизуј прозор"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Премести на &површ"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "&Нова површ"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "неуправљани икс11 прозори"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close Window"
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find window id %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Region outside the workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
#| "Escape or right click to cancel."
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n"
|
||
"Escape или десни клик да одустанете."
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
#| "Escape or right click to cancel."
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n"
|
||
"Escape или десни клик да одустанете."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
#| msgid "Pointer Motion"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "покрет показивача"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ring Count:"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "Број прстенова:"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Layouts..."
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "Подеси распореде..."
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximum &width:"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Највећа &ширина:"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "Овај ефекат није одмеравање"
|
||
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:39 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#| msgid "Show Paint"
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "Приказ исцртавања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#| msgid "Magnify the entire desktop"
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "Увеличајте целу површ"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
#| msgid "Horizontal"
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "водоравно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "усправно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "Сличица за текући прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "Највећа &ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Размак:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " пиксела"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Непрозирност:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
||
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Padding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Layouts..."
|
||
msgid "Load Layout..."
|
||
msgstr "Подеси распореде..."
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:274
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
#| msgid "Horizontal"
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "водоравно"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "усправно"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Floating Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:46
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "Прати миш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
#| msgid "Alt"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
#| msgid "Shift"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
#| msgid "Meta"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "Опште поставке прозирности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "Искачући спискови:"
|
||
|
||
# >> @item:inrange
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "непрозирно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "Дијалози:"
|
||
|
||
# >> @item:inrange
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "прозирно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Менији:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Internal Windows"
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "унутрашњи прозори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "Засебна непрозирност за меније"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "Падајући менији:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "Искачући менији:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "Отцепљени менији:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video Wall"
|
||
msgstr "Видео зид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply to"
|
||
msgstr "Примени на"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comma separated list of window classes"
|
||
msgstr "Запетама раздвојен списак класа прозора"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
#| msgid "Alt"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнориши"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "Присутни прозори (текућа површ)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "Држи прозор на свим површима"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "Присутни прозори (класа прозора)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr "Присутни прозори (текућа површ)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Minimize Window"
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "Минимизуј прозор"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Internal Windows"
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "унутрашњи прозори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "&Крутост:"
|
||
|
||
# >> As in "resistance to movement"
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "&Отпор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "Премести на &екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "Лелујање при &померању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "Лелујање при промени &величине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "&Напредни режим"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "&Лелујавост"
|
||
|
||
# @item:inrange Wobblyness
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "мања"
|
||
|
||
# @item:inrange Wobblyness
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "већа"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "Прозор једну површ улево"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "Прозор једну површ удесно"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "Помери зону увеличања нагоре"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "Помери зону увеличања надоле"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:96 plugins/zoom/zoom_config.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "нема дугмади миша"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:103 plugins/zoom/zoom_config.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "Спакуј прозор улево"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr "За увеличање и умањење користи се овде задат фактор."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "Фактор увеличања:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активира праћење локације у фокусу. Захтева да „QAccessible“ буде укључено "
|
||
"по програму („export QT_ACCESSIBILITY=1“)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "Праћење фокуса активно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активира праћење локације у фокусу. Захтева да „QAccessible“ буде укључено "
|
||
"по програму („export QT_ACCESSIBILITY=1“)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "Праћење фокуса активно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "Показивач миша:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "Видљивост показивача миша."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
#| msgid "Scale"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "размера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "задржи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "сакриј"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "Прати се померање миша."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
#| msgid "Global Position"
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "центрирано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "гурано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "Праћење миша:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "hostname"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "име домаћина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
#| msgid "Global position"
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "глобални положај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "модификатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "На површ %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "&Активности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Постави пречицу прозора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mi&nimize"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "М&инимизуј"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Shade"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&Намотај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "На језичак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Суспендуј слагање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Прикажи површ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:350
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Мењај прозоре"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:351
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Мењај прозоре (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:352
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Мењај прозоре алтернативно"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:353
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Мењај прозоре алтернативно (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Мењај прозоре текућег програма"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Мењај прозоре текућег програма (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталација мењача површи није исправна, недостају неки ресурси.\n"
|
||
"Обратите се својој дистрибуцији."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n"
|
||
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога "
|
||
"употребите мени радњи са прозором, који се активира пречицом %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали да прозор буде преко целог екрана.\n"
|
||
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете "
|
||
"моћи да га искључите мишем. Уместо тога употребите мени радњи са прозором, "
|
||
"који се активира пречицом %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "По&мери"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Промени величину"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Намотај"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:274
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Short&cut..."
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Пречица &прозора..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Special &Window Settings..."
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Manager"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Менаџер прозора"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "М&аксимизуј"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "М&инимизуј"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Више радњи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Проширења"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Све површи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:471
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Премести на &површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:488
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Премести на &екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:504
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Активности"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:521
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Премести на &површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:531 useractions.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Све површи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:571
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Нова површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:655
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "&Нова површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:667
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Премести на &површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "екран &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "С&ве активности"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Премести на &екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у "
|
||
"$[лок %3]"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизуј прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Намотај прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Промени величину прозора"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Подигни прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Спусти прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Подигни/спусти прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Прозор преко целог екрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Држи прозор испод осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Постави пречицу прозора"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Спакуј прозор улево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Помери прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор лево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор десно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доле"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доле лево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доле десно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "На прозор изнад"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "На прозор испод"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "На прозор прозор десно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "На прозор лево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Држи прозор на свим површима"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Прозор на површ %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Прозор на наредну површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Прозор на претходну површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Прозор једну површ удесно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Прозор једну површ улево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1075
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Прозор једну површ нагоре"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Прозор једну површ надоле"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1081
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Прозор на екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Прозор на наредни екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1090
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Прозор на претходни екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Прозор једну површ удесно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1094
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Прозор једну површ улево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1096
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Прозор на екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Прозор једну површ надоле"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "На екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "На наредни екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "На претходни екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "На прозор прозор десно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "На прозор лево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "На екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "На екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Премести на &површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Убиј прозор"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Суспендуј слагање"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Активирај прозор (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n"
|
||
"Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: utils/edid.cpp:236
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Површ %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "На наредну површ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "На претходну површ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "На прву површ десно"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "На прву површ лево"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "На прву површ изнад"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "На прву површ испод"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "На површ %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3078
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(не одазива се)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1596
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KWin Support Information:\n"
|
||
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
#| "http://forum.kde.org.\n"
|
||
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
||
#| "options are used,\n"
|
||
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
||
#| "a paste bin service\n"
|
||
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑винови подаци за подршку:\n"
|
||
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde."
|
||
"org.\n"
|
||
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n"
|
||
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n"
|
||
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n"
|
||
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"
|
||
|
||
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xwayland has crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "Мењај површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Мењај површи (обратно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "Мењај површи по списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Мењај површи по списку (обратно)"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "клијентски икс11 прозори"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Спакуј прозор удесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Спакуј прозор нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Спакуј прозор надоле"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Рендеруј у кадробафер."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Кадробаферски уређај у који се рендерује."
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Користи ХВ‑композер преко libhybris‑а"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подршка за обраду улазних догађаја преко Либинпута. Напомена: никад не "
|
||
#~ "користити у угнежђеној сесији."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /quit/exit/
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Наброји све доступне позадине и изађи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Површ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "Прикључак не даје поставни фајл на очекиваној локацији."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Тврдња пропала: %1 није нулто."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Тврдња пропала: аргумент је нулти."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лош број аргумената. Треба задати бар сервис, путању, сучеље и метод."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr "Лош тип. Сервис, путања, сучеље и метод морају бити ниске."
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Лош број аргумената."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 није варијантни тип."
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "&Без ивице"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Виртуелна тастатура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard is enabled."
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Виртуелна тастатура је укључена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard is disabled."
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Виртуелна тастатура је искључена."
|