521 lines
16 KiB
Text
521 lines
16 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Arabic
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
|
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2021, 2023.
|
|
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 17:22+0400\n"
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: ar\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "إجراءات أكثر لهذه النافذة"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "قائمة التّطبيق"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "على كلّ أسطح المكتب"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "صغّر"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "كبّر"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "أغلق"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "مساعدة سياقيّة"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "ظلّل"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "أبقها أسفل النوافذ الأخرى"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "أبقها أعلى النوافذ الأخرى"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "مُباعد"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme default (%1)"
|
|
msgstr "السمة المبدئيّة (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"تتيح لك هذه الأداة ضبط سمة زخارف النوافذ لجلسة البلازما الحالية، دون تعينها "
|
|
"عن طريق الخطأ لسمة إما غير متوفرة ، أو عينت بالفعل."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"اسم سمة زخرفة النافذة التي ترغب في تعيينها لـكوين. عند تقديم مسار كامل "
|
|
"سيحاول العثور على سمة في ذاك الدليل ، ثم تطبيق ذلك إذا وجدها."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "اعرض جميع السمات المتوفرة على النظام (وما السمة الحالية)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr "حل %1 إلى سمة أرورا لكوين \"%2\"، وسنحاول تعينه كسمتك الحالية."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"لقد حاولت تمرير مسار ملف ، ولكن لا يمكن حل هذا إلى سمة ، وسيتعين علينا إحباط "
|
|
"ذلك ، نظرًا لعدم وجود سمة لتعيينها"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr "عينت السمة المطلوبة \"%1\" بالفعل كسمة لجلسة البلازما الحالية."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr "طبقت سمة المؤشر %1 بنجاح لجلسة بلازما الحالية"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"فشل في حفظ إعدادات السمة - السبب غير معروف ، لكن هذا خطأ لا يمكن إصلاحه. قد "
|
|
"تجد أن مجرد المحاولة مرة أخرى ستنجح."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"لم يعثر على السمة المطلوبة \"%1\". السمة يجب أن تكون واحدة من الخيارات "
|
|
"التالية: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "لديك سمات زخرفة النوافذ لكوين التالية على نظامك:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "شريط العنوان"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "أفلت هنا لإزالة الزّرّ"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "اسحب الأزرار من وإلا شريط العنوان"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "أزرار شريط العنوان"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "أغلق النّوافذ بنقر مزدوج على زر القائمة"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "انقر وامسك على زر القائمة لإظهار القائمة"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "أظهر تلميحات زر شريط العنوان"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "حجم حافة النافذة:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "اضبط أزرار شريط العنوان…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "احصل على المزيد…"
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "حرّر السّمة %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Window Borders"
|
|
msgid "No window borders"
|
|
msgstr "لا حدود للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgid "No side window borders"
|
|
msgstr "لا حدود جانبيّة للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgid "Tiny window borders"
|
|
msgstr "حدود ضئيلة للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgid "Normal window borders"
|
|
msgstr "حدود عادية للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Large Window Borders"
|
|
msgid "Large window borders"
|
|
msgstr "حدود كبيرة للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgid "Very large window borders"
|
|
msgstr "حدود كبيرة جدا للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgid "Huge window borders"
|
|
msgstr "حدود ضخمة للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgid "Very huge window borders"
|
|
msgstr "حدود ضخمة جداً للنوافذ"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgid "Oversized window borders"
|
|
msgstr "حدود عملاقة للنوافذ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "اجلب زخرفة جديدة…"
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "لا حدود"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "ضئيل"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "عادي"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "كبير"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "كبير جدًّا"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "ضخم"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "ضخم جدًّا"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "فوق الطّبيعيّ"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "تتيح لك هذه الوحدة ضبط زخارف النافذة."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "metehyi@free.fr ,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "زخارف النوافذ"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "المؤلف"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "السمة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Close by double clicking:\n"
|
|
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr "أغلق بالنّقر المزدوج: لفتح القائمة، أبقِ الزّرّ منقورًا حتّى تظهر."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "قائمة"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "أبقها بالأسفل"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "أبقها بالأعلى"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "اجلب زخرفة جديدة..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "ابحث"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "ح&جم الحدّ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "الأ&زرار"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "اضبط الأزرار..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "عادي"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "حجم الزر:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "ضئيل"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "عادي"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "كبير"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "كبير جداً"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "ضخم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "ضخم جداً"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "مضخم الحجم"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "كِيدِي"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 ( غير متوفر )"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "لإضافة أو إزالة أزرار شريط العنوان ، ببساطة قم <i>بسحب</i> العناصر بين "
|
|
#~ "قائمة العناصر المتوفرة و معاينة شريط العنوان. بنفس الطريقة قم بسحب "
|
|
#~ "العناصر في معاينة شريط العنوان و قم بتغيير أماكنها."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "غيّر الحجم"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "مساعدة"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- فراغ ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تمكين خانة التأشير سيظهر تلميحات زر النافذة. إذا كانت خانة التأشير غير "
|
|
#~ "محددة فلن يتم إظهار تلميحات زر النافذة."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr "من فضلك لاحظ أن هذا الخيار غير متوفر لكلّ المظاهر حتى الآن."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "استخدم أو&ضاع مخصصة لزر شريط العنوان"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "حجم ال&حافة:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr "استخدم هذا المربع المركب لتغيير حجم الحافة للزخرفة."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "خيارات الزخرفة"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr "انتقي زخرفة النافذة. أي المظهر والسِمة لكل من مقابض و حواف النافذة."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "اضبط الزخرفة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "وحدة التحكم بزخرفة النوافذ"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "أكسجين"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>مدير زخرفة النوافذ</h1><p>تمكنك هذه الوحدة من اختيار زخرفات حواف "
|
|
#~ "النافذة، بالإضافة إلى مواقع أزرار شريط العنوان وخيارات الزخرفة المخصصة.</"
|
|
#~ "p> كي تختار سِمة لزخرفة نافذتك إنقر على اسمها وطبّق خيارك بالنقر على زر "
|
|
#~ "\"طبّق\" أدناه. إن لم تكن تريد أن تطبّق خيارك يمكنك النقر على زر \"استبداء"
|
|
#~ "\" كي تتجاهل تغييراتك.<p> يمكنك ضبط كل سِمة . هناك خيارات مختلفة خاصّة لكل "
|
|
#~ "سِمة.</p><p>في لسان \"الأزرار\" اختر\"استخدم مواقع أزرار شريط العنوان "
|
|
#~ "المخصصة\" و يمكنك تغيير مواقع الأزرار كما تحب</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "النافذة النشطة"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "النافذة الخاملة"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "بواسطة %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "المعاينة غير متوفرة.\n"
|
|
#~ "على الأرجح كان هناك\n"
|
|
#~ "مشكلة في تحميل الملحق."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "الأ&زرار"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "أوزن"
|