488 lines
14 KiB
Text
488 lines
14 KiB
Text
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 07:45\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KAider 0.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kwin/"
|
||
"kcm_kwindecoration.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 10422\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Яшчэ дзеянні для гэтага акна"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню праграмы"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Разгарнуць"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Кантэкстная даведка"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Згарнуць у загаловак"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Прамежак"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme default (%1)"
|
||
msgstr "Прадвызначаная тэма (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты інструмент дазваляе вам вызначыць тэму аздаблення акон для бягучага "
|
||
"актыўнага сеанса і пазбегнуць выбару недаступнай або ўжо абранай тэмы."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва тэмы аздаблення акон, якую вы хочаце вызначыць для KWin. Калі "
|
||
"пазначыць поўны шлях, то праграма паспрабуе знайсці тэму ў гэтым каталозе, а "
|
||
"затым ужыць яе."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr "Паказаць усе тэмы, даступныя ў сістэме (бягучую таксама)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма разабрала %1 як тэму KWin Aurorae \"%2\" і паспрабуе зрабіць яе "
|
||
"бягучай."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пазначылі шлях да файла, але праграма не змагла знайсці па ім тэму, таму "
|
||
"вымушаная перарваць дзеянне"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "Запытаная тэма \"%1\" ужо выкарыстоўваецца."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэма \"%1\" паспяхова зробленая тэмай курсора вашага бягучага сеанса Plasma"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося захаваць налады тэмы. Прычына невядомая, але гэта непапраўная "
|
||
"памылка. Вы можаце паспрабаваць паўтарыць спробу."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося знайсці тэму \"%1\". Тэма мусіць адпавядаць аднаму з наступных "
|
||
"параметраў: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "У вашай сістэме ёсць наступныя тэмы аздаблення акон для KWin:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Панэль загалоўка"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Перацягніце кнопку сюды, каб выдаліць"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Перацягвайце кнопкі паміж гэтай вобласцю і панэллю загалоўка"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі панэлі загалоўка"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Закрываць вокны падвойным пстрыканнем па кнопцы меню"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Націсніце і ўтрымлівайце кнопку меню, каб паглядзець меню."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Паказваць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі загалоўка"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Памер рамкі акон:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Наладжванне кнопак панэляў загалоўкаў…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Атрымаць новыя…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Рэдагаваць тэму \"%1\""
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Window Borders"
|
||
msgid "No window borders"
|
||
msgstr "Без бакавых межаў"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgid "No side window borders"
|
||
msgstr "Без бакавых межаў акон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgid "Tiny window borders"
|
||
msgstr "Маленькія межы акон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgid "Normal window borders"
|
||
msgstr "Звычайныя межы акон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Large Window Borders"
|
||
msgid "Large window borders"
|
||
msgstr "Вялікія межы акон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgid "Very large window borders"
|
||
msgstr "Вельмі вялікія межы акон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgid "Huge window borders"
|
||
msgstr "Вялізныя межы акон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgid "Very huge window borders"
|
||
msgstr "Велізарныя межы акон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgid "Oversized window borders"
|
||
msgstr "Празмерныя межы акон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Атрымаць новыя аздабленні…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Без рамкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Малюсенькая"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайная"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Вялікая"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Вельмі вялікая"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Велізарная"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Надта вялізная"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Празмерная"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "Гэты модуль дазваляе наладзіць аздабленне акон."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Аздабленне акон"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Стваральнік"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Below Others"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Above Others"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Window Decoration"
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Памер рамкі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Window Decoration"
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Buttons"
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tiny"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Малюсенькі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Very Large"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Вельмі вялікі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Huge"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Звышвялікі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Зусім-зусім вялікі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Oversized"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Занадта вялікі"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (недаступны)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- прагал ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключэнне гэтага сцяжку пакажа выплыўныя падказкі кнопак кіравання акном. "
|
||
#~ "Калі адключана, падказві выплываць не будуць."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць асаблівы месцы для кнопак радку загалоўку"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "Памер рамкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr "Выберыце памер дэкаратыўнай рамкі вакол вокан."
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні дэкарацыяў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберыце дэкарацыі вокнаў. Гэта выгляд рамак акна і кутка змены памеру."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль настаўлення рамак вокнаў"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Карал Швед"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Актыўнае акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Неактыўнае акно"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перадагляд недаступны.\n"
|
||
#~ "Хутчэй за ўсё гэта\n"
|
||
#~ "з-за памылковай загрузкі ўтулкі."
|
||
|
||
#~ msgid "&Buttons"
|
||
#~ msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE 2"
|
||
#~ msgstr "KDE 2"
|