kwin/po/tr/kcmkwinscreenedges.po
2023-01-25 02:29:54 +00:00

292 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009, 2012.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Volkan Gezer, Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: main.cpp:130 touch.cpp:124
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
#: main.cpp:131 touch.cpp:125
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Masaüstüne Bak"
#: main.cpp:132 touch.cpp:126
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: main.cpp:133 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "K Çalıştır'ı Göster"
#: main.cpp:134 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Etkinlik Yöneticisi"
#: main.cpp:135 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Uygulama Başlatıcı"
#: main.cpp:139 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Pencereleri Sun"
#: main.cpp:140 touch.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Tüm Masaüstleri"
#: main.cpp:141 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Geçerli Masaüstü"
#: main.cpp:142 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Geçerli Uygulama"
#: main.cpp:144 touch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Pencere geçişini aç/kapat"
#: main.cpp:145 touch.cpp:139
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Alternatif pencere geçişini aç/kapat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Fare imlecini karşılık gelen ekran kenarı veya köşesine iterek bir eylem "
"tetikleyebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Büyüt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Üst kenara sürüklenen pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Döşe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Sağ veya sol kenara sürüklenen pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Davranış:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Pencereler tam ekranken etkin kal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Ç&eyrek döşemeyi şunda tetikle:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Dış "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "dışında tetiklenir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Fare imleci ekran kenarlığına doğru itildiğinde masaüstünü değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Kenarda masaüstünü değiştir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Yalnızca Pencereleri Taşırken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Her Zaman Etkin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Eylem tetiklenmeden önce fare imlecinin ekran kenarlığına itilmesi gereken "
"sürenin miktarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Etkinleştirme gecikmesi:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Bir eylemi tetikledikten sonra sonraki tetikleme için geçmesi gereken en "
"fazla süre miktarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Yeniden etkinleştirme gecikmesi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Ekran kenarından ekranın ortasına doğru parmağınızla süpürme yaparak bir "
"eylem tetikleyebilirsiniz."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Masaüstünü Göster"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Masaüstü Izgarası"
#~ msgid "Toggle Overview"
#~ msgstr "Genel Görünümü Aç/Kapat"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Küp"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Silindir"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Küre"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Screen Edge Actions"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Etkin Ekran Kenarlığı Eylemleri"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pencere Yönetimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Pencereleri ekranın üst kısmına sürükleyerek büyüt"
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "Çeyrek döşeme ekranın"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Diğer Ayarlar"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Kontrol Panelini Göster"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Ekran Kilitlemeyi Engelle"
#~ msgid "Action Groups"
#~ msgstr "Eylem Grupları"