533 lines
18 KiB
Text
533 lines
18 KiB
Text
# Translation of kcm_kwindecoration.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Додаткові дії для цього вікна"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню програм"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "На всіх стільницях"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимізувати"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Контекстна довідка"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Утримувати під іншими вікнами"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Утримувати над іншими вікнами"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Розпірка"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme default (%1)"
|
||
msgstr "Типовий для теми (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього засобу ви зможете визначити тему обрамлення вікон для "
|
||
"поточного активного сеансу без випадкового встановлення теми, яка або є "
|
||
"недоступною, або вже встановленою."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва теми обрамлення вікон, яку ви хочете встановити для KWin. Передавання "
|
||
"повного шляху призведе до спроби знайти тему у відповідному каталозі, а "
|
||
"потім застосувати її, якщо вдасться визначити тему."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести список усіх тем, які доступні у системі (і те, яка з тем є поточною)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначено %1 як тему KWin Aurorae «%2». Спробуємо встановити її як вашу "
|
||
"поточну тему."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви спробували передати шлях до файла, але файл не вдалося визначити як тему. "
|
||
"Маємо перервати обробку, оскільки не встановлено жодної теми."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "Бажану тему, «%1», вже встановлено як тему обрамлення вікон."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Тему вказівника %1 вже застосовано до вашого поточного сеансу Плазми"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти параметри вашої теми. Причина невідома, але цю помилку "
|
||
"не можна виправити. Можливо, для того, щоб усе знову запрацювало, достатньо "
|
||
"просто спробувати ще раз."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти тему «%1». Тему слід вибрати з таких варіантів: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "У вашій системі виявлено такі теми обрамлення вікон KWin:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Смужка заголовка"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Скиньте кнопку сюди, щоб вилучити її"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Перетягніть кнопки між цією областю і смужкою заголовка"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки у заголовку"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Натисніть і утримуйте кнопку меню, щоб отримати доступ до меню."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Показувати підказки кнопок заголовків вікон"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Розмір рамки вікна:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Налаштувати кнопки заголовка…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Отримати ще…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Редагувати тему %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Window Borders"
|
||
msgid "No window borders"
|
||
msgstr "Немає обрамлення вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgid "No side window borders"
|
||
msgstr "Немає бічного обрамлення вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgid "Tiny window borders"
|
||
msgstr "Малі рамки вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgid "Normal window borders"
|
||
msgstr "Звичайні рамки вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Large Window Borders"
|
||
msgid "Large window borders"
|
||
msgstr "Великі рамки вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgid "Very large window borders"
|
||
msgstr "Дуже великі рамки вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgid "Huge window borders"
|
||
msgstr "Величезні рамки вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgid "Very huge window borders"
|
||
msgstr "Гігантські рамки вікон"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgid "Oversized window borders"
|
||
msgstr "Надмірні рамки вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Без обрамлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Великий"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Гігантський"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Найбільший"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати обрамлення вікон."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andriy Rysin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rysin@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Обрамлення вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закрити можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші. Утримуйте кнопку "
|
||
#~ "меню вікна натиснутою, аж доки меню не буде показано."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Тримати знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Тримати зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||
#~ msgstr "Типовий для теми розмір рамки вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
|
||
#~ msgstr "Налаштовування смужок заголовка та рамок вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Шукати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr "Закривати вікна у відповідь на по&двійне клацання на кнопці меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Ширина рамки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати %1…"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
||
#~ msgstr "Перетягніть кнопки, щоб змінити їхнє розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір кнопок:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Великий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Гігантський"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Найбільший"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (недоступна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб додати кнопки до смужки заголовка, просто <i>перетягніть</i> елемент "
|
||
#~ "між списком кнопок та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити кнопку, "
|
||
#~ "перетягніть її назад."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- роздільник ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначення цього пункту призведе до показу підказок до кнопок вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, зауважте, що цей параметр впроваджено ще не у всіх стилях."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "&Розмір границі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr "Скористайтеся цим списком для зміни розміру границі обрамлення."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Без бічної рамки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Без обрамлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри обрамлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та "
|
||
#~ "його маніпулятора."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати обрамлення…"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль керування обрамленнями вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Помилка</h1> Не вдалося знайти ресурс <h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
|
||
#~ "main.qml</h2> у жодному з каталогів шляхів до програм. <h2>Будь ласка, "
|
||
#~ "повідомте про це авторам вашого дистрибутива.</h2> Зараз роботу програми "
|
||
#~ "буде завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>За допомогою цього модуля можна "
|
||
#~ "визначити обрамлення вікон, розташування кнопок в заголовку вікон та інші "
|
||
#~ "параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему обрамлення вікон позначте її "
|
||
#~ "пункт і натисніть кнопку «Застосувати». Якщо ви не бажаєте застосувати "
|
||
#~ "зміни, які зробили, натисніть кнопку «Скинути».<p>Ви можете змінити "
|
||
#~ "налаштування будь-якої з тем. Кожна з них має власні додаткові параметри."
|
||
#~ "</p> <p>На вкладці «Кнопки» можна налаштувати розташування кнопок. "
|
||
#~ "Спочатку позначте пункт «Використовувати нетипове розташування кнопок "
|
||
#~ "заголовка», а потім розставте кнопки на власний смак.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Активне вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Неактивне вікно"
|