1264 lines
33 KiB
Text
1264 lines
33 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2004-2005,2007-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
|
|
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 18:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Aknareeglid"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Akende spetsiifilised seadistused</h1> Siin saab muuta asju, mis "
|
|
"kehtivad konkreetselt ainult teatud akende puhul.</p> <p>Palun arvesta, et "
|
|
"siin määratu ei avalda mingit mõju, kui sa ei kasuta aknahaldurina KWini. "
|
|
"Kui kasutad mõnda muud aknahaldurit, uuri selle dokumentatsioonist, kuidas "
|
|
"akende käitumist muuta.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1 rakenduse seadistused"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1 akna seadistused"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Akna KWini ID akende spetsiaalsetele seadistustele."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Kas seadistused peavad mõjutama rakenduse kõiki aknaid."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "See abiutiliit ei ole mõeldud otseseks väljakutsumiseks."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Rakenduse spetsiifiliste seadistuste muutmine"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Akende spetsiifiliste seadistuste muutmine"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ebaoluline"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Täpne sobivus"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Alamstringi sobivus"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Rakendatakse algselt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadus määratakse määratud väärtusele alles pärast akna loomist.\n"
|
|
"Edasisi muutusi see ei mõjuta."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Rakendatakse kohe"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadusele määratakse määratud väärtus kohe ja seda ei mõjutata hiljem\n"
|
|
"(toiming hiljem kustutatakse)"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Jäetakse meelde"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omaduse väärtus jäetakse meelde ja iga kord, kui aken luuakse, "
|
|
"rakendatakse viimast meelde jäetud väärtust."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ei mõjuta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadust ei mõjutata ja seepärast kasutatakse selle korral vaikimisi "
|
|
"käitlemist.\n"
|
|
"Selle määramise korral tõkestatakse üldisemate aknaseadistuste rakendamine."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Sunnitakse peale"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Akna omadus sunnitakse alati määratud väärtust kasutama."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Sunnitakse ajutiselt peale"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadus sunnitakse määratud väärtust kasutama, kuni aken peidetakse\n"
|
|
"(toiming kustutatakse, kui aken on peidetud)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Faili valimine"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWini reegel (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Konkreetsetele akendele ei ole praegu reegleid määratud"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Vali eksporditavad reeglid"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Tühista kõigi valimine"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Reeglite salvestamine"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Lisa uus ..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Impordi ..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Katkesta eksport"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Ekspordi ..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Reeglite import"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Reegli eksport"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Midagi pole valitud"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Kõik on valitud"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 on valitud"
|
|
msgstr[1] "%1 on valitud"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Akna omaduste tuvastamine"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Lisa omadus ..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Akna omaduste tuvastamine"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Kohe"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 sekundi järel"
|
|
msgstr[1] "%1 sekundi järel"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Lisa reeglile omadus"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1 seadistused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Uue akna seadistused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled määranud akna klassi ebaoluliseks.\n"
|
|
"See tähendab, et seadistused rakenduvad ilmselt kõigi rakenduste akendele. "
|
|
"Kui soovid tõesti luua mingi üldisema seadistuse, oleks soovitav piirata "
|
|
"vähemalt akna tüüpi, et vältida spetsiaalseid akna tüüpe."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Akende sobivus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Akna klass (rakendus)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Kogu akna klassi sobivus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Kogu akna klass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Akna tüübid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Akna roll"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Akna tiitel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Masin (masinanimi)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Suurus ja asukoht"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeeritud horisontaalselt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimeeritud vertikaalselt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuaalne töölaud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuaalne töölaud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Kõik tegevused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimeeritud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Kokku keritud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Algasetus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Nõutava geomeetria eiramine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknaid võib panna ilmuma kindlasse asukohta.\n"
|
|
"Vaikimisi tühistab see asetamisstrateegia,\n"
|
|
"mis võib olla inetu, kui klient kuritarvitab seda\n"
|
|
"ja laseb aknal tingimusteta ilmuda keset ekraani."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimaalne suurus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Geomeetriapiirangute arvestamine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näiteks terminalid või videomängijad võib panna säilitama kindlat\n"
|
|
"proportsiooni või kasvama ainult ühest suurema väärtuste võrra\n"
|
|
"(näiteks ühe märgi mõõtmete võrra).\n"
|
|
"See võib olla mõttetu ning piirang takistada suvalisi mõõtmeid.\n"
|
|
"näiteks kogu sinu ekraani ala."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Paigutus ja ligipääs"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Puudub tegumiribalt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha tegumiribal."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Puudub töölaua vahetajalt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha virtuaalsete töölaudade halduris"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Puudub lülitajalt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha Alt+Tab nimekirjas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Välimus ja parandused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Tiitliriba värviskeem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiivse läbipaistmatus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Mitteaktiivse läbipaistmatus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin üritab takistada akendel saamast fookust\n"
|
|
"(muutumast aktiivseks), kui töötad mõnes muus aknas,\n"
|
|
"aga see võib mõnikord nurjuda või siis liigagi hästi õnnestuda.\n"
|
|
"\"Puudub\" võimaldab aknal tingimusteta saada fookuse,\n"
|
|
"\"Äärmuslik\" aga välistab täielikult fookuse saamise."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fookuse kaitse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab kindlaks aktiivse akna fookuse kaitse.\n"
|
|
"Puudub tähendab, et fookus loovutatakse alati.\n"
|
|
"Äärmusliku korral säilitatakse fookus alati.\n"
|
|
"Muudel juhtudel sõltub see röövimise vältimise määrangust.\n"
|
|
"mis on omistatud aknale, mis fookust soovib."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Fookusega nõustumine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknaid võib lasta mitte fookusse tulla (aktiivseks muutuda), kui\n"
|
|
"neile klõpsatakse. Samas võib ka tahta, et aken ei saaks\n"
|
|
"hiireklõpsu peale fookust."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide eiramine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral saab aken, kui ta\n"
|
|
"on aktiivne, kõik klaviatuurisisendid, sealhulgas Alt+Tab jne.\n"
|
|
"See on eriti huvitav emulaatorite või virtuaalmasinate korral.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ettevaatust:\n"
|
|
"sul pole võimalik kasutada Alt+Tab väljaspool akent\n"
|
|
"ega teisi globaalseid kiirklahve (nt. Alt+F2 KRunneri käivitamiseks),\n"
|
|
"kui see valik on aktiivne!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Suletav"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Aknatüübiks määratakse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Töölauafaili nimi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Komposiidi blokeerimine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window class (application)"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Akna klass (rakendus)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window types"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Akna tüübid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Tavaline aken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoogiaken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Utiliidi aken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dokk (paneel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Eraldatud menüü"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:745
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Käivitusekraan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Eraldi menüüriba"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:749
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Kõik töölauad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Kõik tegevused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Paigutus puudub"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimaalne kattuvus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimeeritud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Juhuslik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Üleval vasakus nurgas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Hiire all"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Peaaknas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Äärmuslik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:865
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Haldamata aken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskaadis"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin'i abiutiliit"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Omaduste valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Dekoratsioonideta tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu - käsitletakse tavalise aknana"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Valitud akna info"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tiitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Masin: "
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Sobivuse aluseks on primaarklassi nimi ja"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Sekundaarklassi nimi (tulemuseks nimi sulgudes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Akna roll (saab kasutada akende valimiseks funktsiooni järgi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Akna tüüp (nt. kõik dialoogid, aga mitte peaaknad)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akna tiitel (väga spetsiifiline, võib nurjuda sisu muutumise või tõlke "
|
|
#~ "tõttu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kahe nupuga on võimalik omistada või puhastada kiirklahv. Kasutada saab "
|
|
#~ "ainult muuteklahvidega kiirklahve.<p>\n"
|
|
#~ "Võimalik on määrata ka mitu kiirklahvi, mille puhul kasutatakse võimaluse "
|
|
#~ "korral esimest. Kiirklahvid tuleb sel juhul eraldada tühikuga (\" - \"). "
|
|
#~ "Iga kiirklahv peab olema kujul <i>baas</i>+(<i>nimekiri</i>), kus baas "
|
|
#~ "tähistab muuteklahvi ja nimekiri klahvide loetelu.<br>\n"
|
|
#~ "Näiteks \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" korral proovitakse "
|
|
#~ "esmalt <b>Shift+Alt+1</b>, seejärel aga teisi kuni kombinatsioonini "
|
|
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Kiirklahv"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Akende spetsiifiliste seadistuste moodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004: KWin ja KControl'i autorid"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Seadistused jäetakse meelde iga akna jaoks eraldi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse seesmisi meeldejätmisseadistusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Seesmine meeldejätmisseadistus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Liiguta ü&les"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Liiguta &alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel saab muuta akna antud omadust määratud akna/akende puhul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kuidas mõjutada akna omadust: <ul><li><em>Ei mõjuta:</"
|
|
#~ "em> akna omadust ei mõjutata ning kasutatakse vaikimisi määratud "
|
|
#~ "kohtlemist. Selle valimine blokeerib üldisemate aknaseadistuste toimimise."
|
|
#~ "</li><li><em>Rakendatakse algselt:</em> akna omadusele antakse määratud "
|
|
#~ "väärtus ainult akna loomisel. Edaspidi seda enam ei arvestata.</"
|
|
#~ "li><li><em>Jäetakse meelde:</em> akna omaduse väärtus jäetakse meelde "
|
|
#~ "ning igal uue akna loomisel kasutatakse viimati kehtinud väärtust.</"
|
|
#~ "li><li><em>Sunnitakse peale:</em> akna omadusele antakse alati määratud "
|
|
#~ "väärtus.</li><li><em>Rakendatakse kohe:</em> akna omadustele rakendatakse "
|
|
#~ "määratud väärtus otsekohe ning seda rohkem ei muudeta (hiljem toiming "
|
|
#~ "kustutatakse).</li><li><em>Sunnitakse ajutiselt peale:</em> akna "
|
|
#~ "omadusele rakendatakse määratud väärtus seni, kuni seda pole peidetud "
|
|
#~ "(toiming kustutatakse pärast akna peitmist).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kuidas mõjutada akna omadust: <ul><li><em>Ei mõjuta:</"
|
|
#~ "em> akna omadust ei mõjutata ning kasutatakse vaikimisi määratud "
|
|
#~ "kohtlemist. Selle valimine blokeerib üldisemate aknaseadistuste toimimise."
|
|
#~ "</li><li><em>Sunnitakse peale:</em> akna omadusele antakse alati määratud "
|
|
#~ "väärtus.</li><li><em>Sunnitakse ajutiselt peale:</em> akna omadusele "
|
|
#~ "rakendatakse määratud väärtus seni, kuni seda pole peidetud (toiming "
|
|
#~ "kustutatakse pärast akna peitmist).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Nimetu kirje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See seadistustedialoog võimaldab muuta ainult valitud akna või rakenduse "
|
|
#~ "seadistusi. Otsi üles seadistus, mida soovid muuta, märgi ära vajalik "
|
|
#~ "kastike ning vali, kuidas ja mida muuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Täpsemalt räägib sellest dokumentatsioon."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahvi muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s viivitusega"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "laius,kõrgus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölau&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Automaatne &rühmitamine esiplaanil"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Automaatne rühmitamine I&D järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Automaatne rühmitamine &identsetega"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Nutikas"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Liiguta&mine/suuruse muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Paan&imine"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Paanidena"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Hõljuv"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Sobivuse strateegia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kõigi konkreetsele rakendusele kuuluvate akende valimiseks peaks enamasti "
|
|
#~ "sobima ka ainult akna klassi määramine."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse akna &klassi (kogu rakendus)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakenduse konkreetse akna valimiseks tuleb määrata nii akna klass kui "
|
|
#~ "akna roll. Akna klass määrab ära rakenduse, akna roll rakenduse "
|
|
#~ "konkreetse akna. Paljud rakendused siiski ei kasuta üldse mõistlikke akna "
|
|
#~ "rolle."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse akna klassi ja &rolli (määratud aken)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõne (KDE-välise) rakenduse korral piisab terve akna klassi määramisest "
|
|
#~ "rakenduse konkreetse akna valimseks, sest nende akna klass sisaldabki nii "
|
|
#~ "rakendust kui akna rolli."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse ko&gu akna klassi (määratud aken)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Ka akna &tiitli sobivus"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Lisaroll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Ak&ende lisavõimalused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geomeetria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Häälestus"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Piireteta"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "K&ohandamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Geomeetria range arvestamine"
|