kwin/po/ru/kwin.po
2023-03-01 23:54:33 +00:00

3718 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po into Russian
# translation of kwin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of kwin.po to Russian
# KDE3 - kwin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2013.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011, 2015.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 14:02+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Александр Яворский,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,kekcuHa@gmail.com,gammaray@basealt.ru"
#: composite.cpp:648
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики"
#: composite.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Графические эффекты были отключены другим приложением.<br/>Можно их "
"возобновить комбинацией клавиш «%1»."
#: composite.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin."
"</b><br>Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.<p>Если драйвер "
"уже был обновлён до стабильной версии,<br>то можно сбросить эту за защиту, "
"но <b>помните, что это может привести к немедленному сбою.</b></p>"
#: composite.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)."
#: composite.cpp:1076
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "Расширение GLX/OpenGL недоступно."
# BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Временная метка"
# BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Временная метка (мкс)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Доп. кнопка 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Доп. кнопка 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Доп. кнопка 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Доп. кнопка 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Доп. кнопка 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Доп. кнопка 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Доп. кнопка 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Доп. кнопка 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Доп. кнопка 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Доп. кнопка 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Доп. кнопка 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Доп. кнопка 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Доп. кнопка 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Доп. кнопка 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Доп. кнопка 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Доп. кнопка 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Доп. кнопка 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Доп. кнопка 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Доп. кнопка 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Доп. кнопка 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Доп. кнопка 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство ввода"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Движение указателя"
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Перемещение"
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Перемещение (без ускорения)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Абсолютное положение"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Нажатие кнопки мыши"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
# Это код, который прилетает из функции libinput_event_pointer_get_button() библиотеки libinput. --aspotashev
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Низкоуровневый код кнопки"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Нажатые кнопки"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Отпускание кнопки мыши"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Вращение колеса мыши"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Направление"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Угол поворота"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Нажатие клавиши"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Отпускание клавиши"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Дополнительная клавиатура"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Групповой переключатель"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Автоповтор"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Скан-код"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Код Qt::Key"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Символ XKB"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Клавиши-модификаторы"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Прикосновение"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Идентификатор точки"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Абсолютное положение"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Движение точки касания"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Отпускание панели"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Начало сжатия"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Количество пальцев"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Обновление сжатия"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Угол кручения"
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Перемещение по x"
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Перемещение по y"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Завершение сжатия"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Отмена сжатия"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Начало прокрутки"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Количество пальцев"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Обновление прокрутки"
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Перемещение по x"
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Перемещение по y"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Завершение прокрутки"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Отмена прокрутки"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Срабатывание переключателя"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Крышка ноутбука"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Режим планшета"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Переключатель"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Инструмент планшета"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Тип события"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Клавиши-модификаторы"
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Инструмент кнопок планшета"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Нажато"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Кнопки планшета"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Сенсорная полоса планшета"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Сенсорное кольцо планшета"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Нет кнопок мыши"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "левая"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "правая"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "средняя"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "назад"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "вперёд"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "доп. 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "доп. 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "доп. 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "доп. 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "доп. 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "доп. 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "доп. 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "доп. 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "доп. 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "доп. 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "доп. 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "доп. 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "доп. 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "доп. 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "доп. 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "доп. 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "доп. 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "доп. 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "доп. 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "доп. 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "доп. 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "доп. 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "доп. 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "доп. 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "задача"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Окна X11"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Неуправляемые окна X11"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Окна Wayland"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Внутренние окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Закрыть отладочную консоль"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Поверхности"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "События ввода"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства ввода"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Не запущен композитный диспетчер окон на основе OpenGL."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Сведения о драйвере OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Производитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Модуль отрисовки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Версия языка шейдеров:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
# E.g. NV10, R600, EVERGREEN, ... --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Серия графического процессора:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Версия OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Версия GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Расширения платформы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Расширения OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Раскладки клавиатуры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Текущая раскладка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Активные клавиши-модификаторы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Светодиодные индикаторы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Активные светодиодные индикаторы"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Первоначальный выбор"
#: helpers/killer/killer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID приложения, которое нужно завершить"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:36
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Имя хоста, на котором работает приложение"
#: helpers/killer/killer.cpp:36
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "имя_хоста"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "заголовок"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "имя"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "время"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:70
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: helpers/killer/killer.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Приложение «%1» не отвечает</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: "
"%3), но это приложение не отвечает.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: "
"%3), работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Завершить это приложение?</para>\n"
"<para><warning>При этом будут закрыты все относящиеся к нему окна. "
"Несохранённые данные могут быть потеряны.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершить приложение «%1»"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Подождать ещё"
#: input.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Переключить планшет к следующему выходу"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Планшет переключен на %1"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr ""
#: input.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Переключение раскладки клавиатуры"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Чтобы принудительно закрыть окно, щёлкните по нему левой кнопкой\n"
"мыши или наведите на него курсор и нажмите Enter. Для отмены\n"
"нажмите Esc или правую кнопку мыши."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Диспетчер окон KDE"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 19992019"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Влад Загородний"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз"
#: main_wayland.cpp:299
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Запустить вложенный сервер Xwayland."
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Имя сокета Wayland для ожидания подключений. По умолчанию используется "
"«wayland-0»."
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Экран X11, на котором KWin будет запущен в оконном режиме."
#: main_wayland.cpp:307
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Экран Wayland, на котором KWin будет запущен в оконном режиме."
#: main_wayland.cpp:309
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Отрисовка в виртуальный фреймбуфер."
#: main_wayland.cpp:311
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024."
#: main_wayland.cpp:315
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Масштаб в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1."
#: main_wayland.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Количество окон вывода, которые будут открыты в случае оконного режима. "
"Значение по умолчанию — 1."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может "
"быть использован совместно «--socket» для указания имени сокета"
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может "
"быть использован несколько раз"
#: main_wayland.cpp:338
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Имя предварительно настроенного экрана xwayland"
#: main_wayland.cpp:342
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Имя файла xauthority "
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Выход из этого экземпляра приложения, чтобы было возможно перезапустить с "
"помощью «kwin_wayland_wrapper»."
#: main_wayland.cpp:348
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Отрисовка через DRM."
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:371
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Запускаемый сервер методов ввода."
#: main_wayland.cpp:377
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Запустить сеанс в заблокированном виде."
#: main_wayland.cpp:381
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Запустить сеанс без поддержки блокировки экрана."
#: main_wayland.cpp:386
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Запустить сеанс без поддержки глобальных комбинаций клавиш."
#: main_wayland.cpp:391 main_x11.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Выключить интеграцию с комнатами KDE."
#: main_wayland.cpp:396
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Выйти после закрытия приложения сеанса, которое запустил KWin."
#: main_wayland.cpp:401
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Приложения, открываемые после загрузки Wayland и Xwayland."
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin нестабилен.\n"
"Произошло несколько сбоев подряд с аварийным завершением.\n"
"Рекомендуется выбрать другой диспетчер окон:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой "
"диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: запущен другой диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main_x11.cpp:407
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон."
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "активировать"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "закрыть"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "свернуть"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "свернуть"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "распахнуть"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "распахнуть"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "во весь экран"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "развернуть из заголовка"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "Поддерживать поверх других"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "окно"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "имя"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "приложение"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "рабочий стол"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Закрыть окно на рабочем столе %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Свернуть или развернуть окно на рабочем столе %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Распахнуть или восстановить окно на рабочем столе %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
"Включить или отключить полноэкранный режим для окна на рабочем столе %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Развернуть или свернуть в заголовок окно на рабочем столе %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
"Включить или отключить поддерживание поверх других окна на рабочем столе %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
"Включить или отключить поддерживание на заднем плане окна на рабочем столе %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Активировать окно на рабочем столе %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Ночная цветовая схема отключена"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Ночная цветовая схема включена"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Включить или отключить ночную цветовую схему"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Предварительный просмотр цветовой температуры"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Обще количество правил (устаревшее)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Упорядоченный список групп правил"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Описание правила"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Описание правила (устаревшее)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Удалить это правило (для использования при импорте)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Класс окна (приложение)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Тип соответствия строки класса окна"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Соответствие всему классу окон"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роль окна"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Тип соответствия строки роли окна"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок окна"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Тип соответствия строки заголовка окна"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Система (имя хоста)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Тип соответствия строки имени системы"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Совпадающие типы окон"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Исходное расположение"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Тип правила исходного расположения"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Расположение окна"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Тип правила расположения окна"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Тип правила размера окна"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Минимальный размер окна"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Типа правила минимального размера окна"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Максимальный размер"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Типа правила максимального размера окна"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Прозрачность активного"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Тип правила прозрачности активного"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Прозрачность неактивного"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Типа правила прозрачности неактивного"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Тип правила игнорирования запрошенной геометрии"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Список идентификаторов рабочих столов"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Тип правила идентификатора рабочего стола"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Номер экрана"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Типа правила номера экрана"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Комната"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Тип правила комнаты"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Переключение типа окна"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Тип правила переключения типа окна"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Распахнуть по вертикали"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Типа правила распахивания по вертикали"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Распахнуть по горизонтали"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Тип правила распахивания по горизонтали"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Свернуть"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Тип правила сворачивания"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Типа правила сворачивания в заголовок"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Не показывать в панели задач"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Тип правила сокрытия в панели задач"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Типа правила сокрытия в переключателе рабочих столов"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Не показывать при переключении окон"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Тип правила сокрытия в переключателе окон"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Поддерживать поверх других"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Тип правила поддержания поверх других"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Тип правила поддержания на заднем плане"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Тип правила полноэкранного режима"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Тип правила сокрытия заголовка и границы окна"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Цветовая схема заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Типа правила цветовой схемы заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Не применять графические эффекты"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Тип правила отключения графических эффектов"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Предотвращение похищения фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Тип правила предотвращения похищения фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Защита фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Типа правила защиты фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Может принимать &фокус"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Тип правила разрешения приёма фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Закрываемое"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Тип правила возможности закрытия окна"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Группировать с одинаковыми окнами"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Тип правила группировки с одинаковыми окнами"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Группировать на переднем плане"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Тип правила группировки на переднем плане"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Группировать по идентификатору"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Тип правила группировки по идентификатору"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Тип правила соблюдения требуемой приложением геометрии"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Тип правила комбинации клавиш"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Тип правила игнорирования глобальных комбинаций клавиш"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Файл .desktop"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Тип правила файла .desktop"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Не удалось найти метаданные макета"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 не содержит корректно сформированного файла «metadata.json»"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не существует"
# BUGME: should not be translatable --aspotashev
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалоговое окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:533
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:534
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Переключатель окон установлен неправильно: некоторые компоненты "
"отсутствуют.\n"
"Обратитесь к производителю дистрибутива."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Выбрано отображение окна без рамки.\n"
"При отсутствии рамки будет невозможно включить её снова с помощью мыши. "
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть "
"комбинацией клавиш %1."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Выбрано отображение окна в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет функции отключения полноэкранного режима, "
"будет невозможно отключить полноэкранный режим с помощью мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть комбинацией клавиш "
"%1."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Свернуть в заголовок"
#: useractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "С&крыть заголовок и границы окна"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Задать &комбинацию клавиш для переключения в это окно..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Настроить индивидуальные параметры &окна..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Настроить индивидуальные параметры &приложения..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Настроить о&формление окон..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Расширения"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&На рабочих столах"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Переместить &на рабочий стол"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Переместить на &экран"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Показывать в &комнатах"
#: useractions.cpp:525
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "П&ереместить на текущий рабочий стол"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "На &всех рабочих столах"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Новый рабочий стол"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Переместить на %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Добавить на &новый рабочий стол"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Переместить на новый рабочий стол"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Экран &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Во &всех комнатах"
#: useractions.cpp:776
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Переместить на %1"
#: useractions.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> уже используется"
#: useractions.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3"
#: useractions.cpp:974
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: useractions.cpp:976
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: useractions.cpp:978
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: useractions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: useractions.cpp:982
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: useractions.cpp:984
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: useractions.cpp:986
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: useractions.cpp:988
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: useractions.cpp:990
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Скрыть или показать заголовок и границы окна"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать окно, требующее внимания"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Переместить окно в центр"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Переместить окно вправо"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Переместить окно влево"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Переместить окно вверх"
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Переместить окно вниз"
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Распахнуть окно на верхнюю половину экрана"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Распахнуть окно на нижнюю половину экрана"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Переключиться на окно сверху"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Переключиться на окно снизу"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Переключиться на окно справа"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Переключиться на окно слева"
#: useractions.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: useractions.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: useractions.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: useractions.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Переместить окно на экран %1"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Переместить окно на следующий экран"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Переместить окно на предыдущий экран"
#: useractions.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Переместить окно на один экран вправо"
#: useractions.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Переместить окно на один экран влево"
#: useractions.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Переместить окно на один экран вверх"
#: useractions.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Переместить окно на один экран вниз"
#: useractions.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Переключиться на экран %1"
#: useractions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Переключиться на следующий экран"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Переключиться на предыдущий экран"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Переключиться на экран справа"
#: useractions.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Переключиться на экран слева"
#: useractions.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Переключиться на экран выше"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Переключиться на экран ниже"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Взглянуть на рабочий стол"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Принудительно закрыть окно"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Приостановить композитное расширение"
#: useractions.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активировать окно (%1)"
#: useractions.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором "
"находится указатель мыши.\n"
"Поэтому явно переключить экран нельзя."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: window.cpp:3399
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(не отвечает)"
# BUGME: please proofread this translation, it's full of worms --aspotashev
#: workspace.cpp:1835
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "https://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Информационная поддержка KWin:\n"
"Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки,"
"например, на https://forum.kde.org.\n"
"Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, "
"какие параметры используются,\n"
"какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n"
"Пожалуйста, размещайте информацию, приведённую ниже, в сервис Pastebin,\n"
"например, на https://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума.\n"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "Без &рамки"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Window Border"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Скрыть границы окна"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "В составе модуля не обнаружен файл конфигурации."
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Инвертировать цвета экрана"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Перечислить все доступные модули реализации и завершить работу."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Показать рабочий стол"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Окна клиентов X11"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестный"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Отрисовка во фреймбуфер."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Устройство фреймбуфера, в которое следует направить вывод."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку библиотеки libinput для обработки событий ввода. "
#~ "Обратите внимание: категорически не рекомендуется использовать во "
#~ "вложенном сеансе.\t(Устаревшая функция)."
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Сгруппировать окна влево"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Номер рабочего стола"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Настроить виртуальные клавиатуры..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Определяет, показывать ли виртуальную клавиатуру по запросу"
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Экранная клавиатура включена"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Экранная клавиатура выключена"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Не настроена ни одна виртуальная клавиатура"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: %1 не равен null."
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: аргумент равен null."
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильное число аргументов. Как минимум, должны быть заданы следующие: "
#~ "служба (service), путь (path), интерфейс (interface) и метод (method)."
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильный тип. Аргументы служба (service), путь (path), интерфейс "
#~ "(interface) и метод (method) должны быть строками."
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Неправильное число аргументов."
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "Не удалось привести аргумент «%1» к типу QVariant."
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Нажатые кнопки"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Отрисовка через libhybris."
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Разрешить поворот"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана включён"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не определено"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "По вертикали"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "По горизонтали"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана выключен"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "На одно окно в группе вперёд"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "На одно окно в группе назад"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Убрать окно из группы"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Открепить вкладку"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Закрыть &всю группу"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущую"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующую"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Нет подходящего"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Перейти на вкладку"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Прикрепить как вкладку к"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Настроить &диспетчер окон..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: диспетчер окон X11 работает на экране X11.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Невозможно включить эффекты OpenGL</h1>Ваша система не может "
#~ "воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением."
#~ "<br><br>Попробуйте выбрать драйвер XRender, но с данным разрешением он "
#~ "также может работать очень медленно. <br>Как вариант, попробуйте снизить "
#~ "общее разрешение всех дисплеев до %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для "
#~ "вашего GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. "
#~ "<br>У драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность "
#~ "влияют аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Эффекты OpenGL могут перестать работать</h1>Текущее разрешение "
#~ "поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне "
#~ "медленно.<br>Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.<br><br> "
#~ "Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер "
#~ "XRender или уменьшения разрешения до %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для "
#~ "вашего GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, "
#~ "в результате они будут чёрного цвета.<br>Кроме того, это ограничение "
#~ "часто служит препятствием на производительном уровне, не смотря на "
#~ "значение ниже GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер "
#~ "может откатиться на программный рендеринг. "
# BUGME: should not be translatable --aspotashev
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL "
#~ "недоступны."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Свернуть в за&головок"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: не удалось подключиться в серверу Wayland, проверьте "
#~ "правильность установки переменной WAYLAND_DISPLAY.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Экран X11, к которому следует подключиться. Необходимо, если подан "
#~ "параметр «x-server»."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Системные"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Окна и рабочий стол"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Переключение между рабочими столами"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех "
#~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. "
#~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех "
#~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: "
#~ "IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По "
#~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По "
#~ "умолчанию: FocusChainSwitching"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Окно с заголовком «<b>%2</b>» не отвечает. Оно принадлежит приложению "
#~ "<b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).</p><p>Прервать работу этого приложения и "
#~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут "
#~ "утеряны)</p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Событие в окне %1."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спираль"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Свободно перемещаемые окна"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Нет окон ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Убрать из группы"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Влево"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Вправо"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозрачность"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes "
#~ "недоступны."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n"
#~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Мозаичный режим"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Переключиться на окно слева"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Переключиться на окно справа"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Переключиться на окно вверху"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Переключиться на окно внизу"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Мозаичный режим выключен"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Мозаичный режим включён"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
#~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией "
#~ "клавиш %1.\n"
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выход из KWin..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Переключить передний/задний план"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Слева"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Справа"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Переместить"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить окно"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "На одно окно вперёд"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "На одно окно назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Переключиться на окно сверху"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Завершить"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простой"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Сложный"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Внизу справа"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Внизу слева"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Инвертировать"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистить все нарисованные линии"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистить нарисованные линии"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов "
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фильтр:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Снег"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор."
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не активировать"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Сдвиг по X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Сдвиг по Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Непрозрачность тени:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Размытие тени:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Цвет тени:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "Reset opacity to default value"
#~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
#~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому "
#~ "она была запрещена для этого сеанса."
#~ msgid "Composite Manager Failure"
#~ msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b><br>Скорее всего, запись в "
#~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 "
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b><br>Вы используете "
#~ "либо устаревшую, либо XOrg.<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from www."
#~ "freedesktop.org.<br></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> "
#~ "использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> "
#~ "<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
#~ "<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
#~ "\"<br>EndSection</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
#~ "XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
#~ "XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"